Les réseaux internationaux les plus importants ne sont pas composés de relations entre États. | UN | وأهم الشبكات الدولية ليست الشبكات التي تتكون من علاقات بين الدول. |
Ces circonstances historiques ont fait émerger une nouvelle forme de relations interdépendantes, à caractère socioéconomique, politique et ethnique. | UN | ومن خلال تلك الظروف التاريخية، نشأت تشكيلة جديدة من علاقات التكافل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية وسياسية وعرقية. |
Il repose sur un ordre hiérarchique et inégal de rapports de pouvoir, selon lequel l'homme contrôle la production, la reproduction et la sexualité de la femme. | UN | ويقوم هذا المجتمع على منظومة من علاقات القوى التي تتسم بالتراتبية وعدم المساواة، ويتحكم فيها الرجل بنشاط المرأة الإنتاجي وبإنجابها وحياتها الجنسية. |
En Ukraine, le Programme a forgé une série de liens de partenariat avec les institutions gouvernementales et les organisations non gouvernementales. | UN | وفي أوكرانيا، أقام البرنامج سلسلة من علاقات الشراكة مع المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية على حد سواء. |
Ce résultat peut s'expliquer par deux aspects concomitants des relations entre l'État et la société. | UN | وهناك جانبان مترابطان من علاقات الدولة بالمجتمع يساعدان على تعليل هذه النتيجة. |
Fort des liens d'amitié profonde qui unissent la Tunisie à votre pays, la République tchèque, nous vous assurons de notre coopération et de notre appui dans la conduite des travaux de cette session. | UN | وإن ما يجمع بلدكم، الجمهورية التشيكية، وتونس من علاقات صداقة متينـة سوف يكون حافزا للتعاون معكم ودعم مجهوداتكم في إطار تسييركم لأشغال هذه الدورة. |
Il existe, entre les membres du Conseil de sécurité, des relations de coopération positive et résolue, orientées vers une recherche commune et constructive de solutions optimales aux complexes problèmes mondiaux. | UN | وساد بين أعضاء مجلس اﻷمن علاقات تعاون إيجابي وحاسم في السعي المشترك والبناء ﻹيجاد الحلول المُثلى لمشاكل العالم المعقدة. |
Les parties avaient conclu deux conventions liées entre elles, chacune régissant des aspects différents de leurs relations d'affaires. | UN | أبرم الطرفان اتفاقين مترابطين ينظّم كل منهما نواحي مختلفة من علاقات العمل بينهما. |
Une longue tradition de cohabitation et de relations amicales explique le faible taux de la criminalité fondée sur la discrimination ou l'intolérance. | UN | ويقوم التاريخ الطويل من علاقات التعايش والأخوة شاهداً على تدني معدلات الجريمة التي دافعها التمييز أو عدم التسامح. |
Rien de semblable n'avait eu lieu en 40 ans de relations tendues entre les deux pays. | UN | فلم يحدث من قبل أي شيء من هذا القبيل إطلاقا في غضون ما يزيد على 40 سنة من علاقات متوترة بين البلدين. |
C'est en grande partie à cause d'elles que de nouvelles formes de relations de travail ne sont pas encore apparues dans l'économie. | UN | وبناء عليه، فإن هذه العقود تمثل إلى حد بعيد السبب الذي حال دون البدء في تنفيذ أشكال جديدة من علاقات العمل في الاقتصاد. |
Elle est extrêmement importante car notre pays mène une politique active visant à créer une ceinture de relations de bon voisinage autour de notre pays. | UN | وتتسم بأهمية بالغة لأن بلدي ينتهج سياسة نشيطة لإقامة حزام من علاقات حسن الجوار حول بلدي. |
Des négociations ont été entamées avec la Slovénie, dans un esprit de relations de bon voisinage, immédiatement après la dissolution de l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد بدأت، من جهة، المفاوضات مع سلوفينيا - بروح من علاقات حسن الجوار - بعد تفكك يوغوسلافيا السابقة مباشرة. |
Pour qu'un système autoentretenu de relations mutuellement bénéfiques puisse se mettre en place, l'action menée doit être constante et coordonnée. | UN | ولإقامة نظام من علاقات النفع المتبادل والتعاضد، ينبغي أن يكون دور جميع هذه الجهات الفاعلة مستمراً ومنسَّقاً. |
En tout état de cause, il est significativement plus facile pour les personnes bénéficiant de rapports de travail de droit public d'agir contre des discriminations sans perdre leur emploi. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن من الأسهل على الأشخاص الذين يستفيدون من علاقات عمل على أساس القانون العام أن يقاوموا أعمال التمييز دون خسارة عملهم. |
D'après les statistiques, plus de la moitié des personnes infectées ont contracté la maladie au cours de rapports sexuels non protégés et essentiellement hétérosexuels. | UN | وطبقا للإحصائيات، أكثر من نصف عدد الأشخاص المصابين قد أصيبوا بالمرض نتيجة لممارسة الجنس من دون حماية، وبصورة رئيسية من علاقات جنسية بين جنسين متباينين. |
L'établissement de liens institutionnels avec l'Organisation des Nations Unies a permis au secrétariat de la Convention de bénéficier de l'appui et de la coopération des différents départements, programmes et institutions du système des Nations Unies et d'entretenir des relations de travail étroites avec les mécanismes intergouvernementaux connexes. | UN | وقد مكن الربط المؤسسي أمانة الاتفاقية من الاستفادة من دعم وتعاون العديد من الإدارات والبرامج والوكالات في منظومة الأمم المتحدة والاستفادة من علاقات العمل الوثيقة مع العمليات الحكومية الدولية المعنية. |
Le crédit, lorsqu'il est octroyé, est de courte durée et, si les banques commerciales sont sollicitées elles ne l'accordent généralement qu'à des clients importants, bien établis, dans le cadre des relations entre banques et clients. | UN | ويكون الائتمان في حالة منحه قصير اﻷجل وعندما تشارك المصارف التجارية في العملية فإنها لا تمنح عادة تمويل التجارة هذا إلا لكبار العملاء المتمتعين بمركز راسخ كجزء من علاقات المصرف بعملائه. |
:: Recherche des liens entre le système financier et les personnes physiques ou morales soupçonnées de terrorisme, d'activités terroristes ou d'activités directement ou indirectement liées au trafic de stupéfiants; | UN | :: كشف ما للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المذكورين في قوائم الإرهابيين أو المشتبه في ارتكابهم لأعمال أو أنشطة مباشرة للاتجار بالمخدرات أو أنشطة متصلة بذلك من علاقات مع النظام المالي. |
L'exercice des droits et devoirs découlant des relations de travail doit être conforme à l'éthique. | UN | 61 - يجب أن تتطابق ممارسة الحقوق والواجبات الناتجة من علاقات العمل مع الأخلاق الحميدة. |
En outre, malgré une directive publique datée de 2008 < < libérant > > les Haliyas de leurs relations de servitude pour dette avec des propriétaires terriens, bon nombre restent assujettis aux mêmes contrats de travail qui se transmettent de génération en génération, craignant de basculer dans l'indigence s'ils les rompent. | UN | علاوة على ذلك، رغم صدور توجيه حكومي في عام 2008 " يحرر " فئة الهاليا من علاقات العمل الاستعبادية مع أصحاب الأرض، لا يزال الكثير منهم أسرى اتفاقات العمل الجائرة نفسها التي توارثوها جيلاً عن جيل، خوفاً من تعرضهم للعوز الاقتصادي إن تركوا العمل. |
Dans le même temps, consciente des ramifications transnationales du phénomène, elle a élargi ses relations de coopération judiciaire au plan international. | UN | وفي الوقت نفسه، وادراكا من بلده ﻵثار هذه الظاهرة العابرة للبلدان، فإن تونس قد وسعت من علاقات التعاون القضائي على الساحة الدولية. |
En plus des renseignements fournis au sujet des programmes généraux d'aide au logement, veuillez indiquer au Comité si des mesures ont été prises pour permettre aux femmes qui tentent de mettre fin à une relation de violence d'avoir accès à un logement et à des services d'appui appropriés, conformément au droit à un niveau de vie suffisant. | UN | 6 - بالإضافة إلى المعلومات المقدّمة عن البرامج العامة للمساعدة في مجال الإسكان، يرجى إبلاغ اللجنة إن كانت قد اتخذت أي إجراءات للتأكد من أن النساء اللاتي يحاولن الخروج من علاقات يتعرضن فيها لسوء معاملة يمكنهن الاستفادة من خيارات في مجال الإسكان ومن خدمات دعم مناسبة انسجاماً مع الحق في الحصول على مستوى معيشة ملائم. |
Les critères permettant de participer au référendum devaient être logiques et raisonnables et porter à la fois sur les liens du sang et les liens avec le territoire. | UN | وينبغي أن تكون المعايير التي تحكم المشاركة في الاستفتاء منطقية ومعقولة وأن تشمل كلا من علاقات الدم والروابط مع الإقليم. |
Se fondant sur les relations d'amitié traditionnelles entre les pays du Groupe et leurs peuples, | UN | وانطلاقا من علاقات الصداقة التقليدية التي تجمع بين الدول الأعضاء في مجموعة غووام وشعوبها، |