Cet espoir se fonde sur les principes qui nous ont guidés au cours de ces 39 dernières années d'existence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وهذا الأمل يقوم على المبادئ التي استرشدنا بها على مدى 39 عاماً مضت من عمر منظمة الوحدة الأفريقية. |
Forte d'un demi-siècle d'existence, universelle, démocratique, elle est irremplaçable. Permettons-lui de s'adapter au monde d'aujourd'hui. | UN | ففي نصف القرن الأول من عمر هذه المؤسسة العالمية الديمقراطية، أصبحت مؤسسة لا بديل لها. |
Enfants autochtones âgés de 7 à 12 ans | UN | أطفال الشعوب الأصلية من عمر 7 إلى 12 سنة |
Femmes autochtones âgées de 14 à 44 ans | UN | نساء الشعوب الأصلية من عمر 14 إلى 44 سنة |
:: Évaluer les résultats du projet et publier les résultats de cette évaluation dans les derniers stades de la vie du projet; | UN | :: تقييم المشروع ونشر نتائجه في مراحل متقدمة من عمر المشروع. |
Il existe bien entendu plusieurs mécanismes permettant de parvenir à cette fin, bon nombre d'entre eux débutant à un stade antérieur de la durée de vie de l'arme. | UN | وبالطبع، هناك عدة آليات للقيام بذلك، يبدأ العديد منها في مرحلة مبكرة من عمر السلاح الناري. |
Au cours de sa première année d'existence, l'une des missions principales est l'édification de l'institution. | UN | ومضى قائلا إن إحدى المهام الرئيسية خلال السنة الأولى من عمر المجلس تتمثل في بناء المؤسسات. |
Durant ses premières années d'existence, il s'appliquait à intensifier l'élan politique né du Sommet mondial sur le développement durable et à le préserver. | UN | فخلال السنوات الأولى من عمر شراكة الجبال، كان من بين الأنشطة المهمة خلق زخم سياسي لمؤتمر القمة العالمي. |
Cette première année d'existence est pour le Conseil des droits de l'homme celle de la transition et du renforcement des capacités. | UN | وهذه السنة الأولى من عمر مجلس حقوق الإنسان، سنة انتقال وبناء القدرات. |
On n'avait jamais connu de désastre de cette ampleur dans toutes les 60 années d'existence de l'ONU. | UN | فكارثة بتلك الضخامة لم تحدث في فترة الستين سنة من عمر الأمم المتحدة. |
En cette cinquantième année d'existence de notre organisation, nous, à l'ONU, devons entendre leur voix si nous voulons continuer à croire en son mandat et à sa mission. | UN | وفي هذه السنة الخمسين من عمر منظمتنا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصغي لندائهم وفاء بولايتها ورسالتها. |
• 80 % des élèves âgés de 11 ans devront avoir atteint le niveau d’alphabétisation requis; | UN | ● وصول ٨٠ في المائة من التلاميذ من عمر ١١ سنة إلى مستويات القراءة والكتابة اللازمة؛ |
• 75 % des enfants âgés de 11 ans devront avoir atteint le niveau exigé en mathématiques; | UN | ● وصول ٧٥ في المائة من التلاميذ من عمر ١١ سنة إلى مستويات الرياضيات اللازمة؛ |
En 1980, il a été décidé de vacciner 80 % des enfants âgés de 3 mois à 3 ans dans les villes dotées de l'électricité. Au bout de quatre ans, ce plan de vaccination avait obtenu un taux de succès de 16 %. | UN | وفي عام 1980 وضعت خطة لتطعيم 80 في المائة من الأطفال من عمر 3 شهور إلى 3 سنوات في المدن التي تتوفر فيها الكهرباء حيث حققت الخطة نسبة إنجاز بلغت 16 في المائة بنهاية عام 1984. |
Les femmes âgées de 60 ans et plus continuent d’être invitées à se soumettre à un examen de dépistage si elles n’ont pas eu deux frottis neutres au cours des 10 années précédentes. | UN | وتظل النساء من عمر ٦٠ فما فوق يدعين للفحص، إن كن لم تؤخذ منهن لطاختان صافيتان خلال السنوات العشر السابقة. |
Concernant les personnes âgées de 16 à 66 ans, 3, 3% d'entre elles sont au chômage. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص من عمر 16 إلى 66 سنة تكون هناك نسبة 3.3 في المائة من العاطلين. |
Figure IV Populations migrantes et non migrantes âgées de 15 ans ou plus, par niveau d'instruction, dans quelques pays | UN | المهاجرون الدوليون وغير المهاجرين من السكان، من عمر 15 سنة فما فوق، حسب مستوى التعليم داخل بلدان مختارة |
La pauvreté exerce son influence néfaste à tous les stades de la vie humaine, de la conception à la tombe, poursuit ce rapport. | UN | ويواصل التقرير قائلا إن الفقر يمارس تأثيره المدمر في كل مرحلة من عمر اﻹنسان من لحظة الحمل إلى القبر. |
Cependant, même au tout début de la vie de l'Organisation, j'ai pu faire état de ses premiers pas prometteurs. | UN | ولكن حتى في تلك المرحلة المبكرة من عمر المنظمة، تسنى لي أن أبلغ اللجنة بأن اﻷمور بدأت بداية سليمة وناجحة. |
La cohabitation en prison et les programmes de placement sous la surveillance de la collectivité constituent deux solutions permettant d'éviter la séparation dans les premières années de la vie d'un enfant. | UN | وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل. |
L'utilisation de plastiques nanocomposites et de composites bois-plastiques allongeait la durée de vie utile des matériaux utilisés à l'extérieur. | UN | كذلك فإن استخدام مركبات البلاستيك النانوية ومركبات الأخشاب والبلاستيك يزيد من عمر المواد المستخدمة في الهواء الطلق. |
Ces programmes sont prévus à l'intention des enfants à partir de trois ans et jusqu'à l'âge scolaire, et sont organisés dans les jardins d'enfants publics, sur approbation expresse. | UN | وهذه البرامج تستهدف الأطفال من عمر ثلاث سنوات حتى سن الدراسة وهي تنظم في رياض الأطفال العامة، بناء على موافقة ذات صلة. |
L'espérance de vie des femmes en PNG est plus faible que celle des hommes, alors que l'inverse est vrai pour la plupart des pays du monde. | UN | والعمر المتوقع للمرأة في بابوا غينيا الجديدة أقل من عمر الرجل، في حين أن العكس هو الصحيح في أغلب المجتمعات في العالم. |
La décennie actuelle nous rapproche de la fin d'un autre siècle de l'histoire de l'humanité et nous avons maintenant une idée plus claire des problèmes qui préoccupent les peuples du monde, problèmes qu'il convient d'aborder et de régler uniquement de manière rationnelle. | UN | على مشارف السنوات اﻷخيرة من هذا العقد، التي ينطوي معها تاريخ قرن من عمر البشرية، تتراءى أمامنا صورة واضحة لقضايا الشعوب، يفترض بالعقل المدرك وحده أن يعالجها. |