À notre avis, la Commission devrait adopter une approche plus constructive et plus réaliste s'agissant de la prochaine phase de ses travaux. | UN | ونحن نرى أنه يجدر بالهيئة أن تنتهج نهجاً أشد بناء وأقرب إلى الناحية الواقعية في المرحلة القادمة من عملها. |
35. Tout en continuant à mettre en mémoire l'information nouvelle, la Commission a commencé récemment la phase analytique de ses travaux. | UN | ٣٥ - ومع استمرار اللجنة في إدخال معلومات جديدة في قاعدة بياناتها، بدأت مؤخرا المرحلة التحليلية من عملها. |
La Mission spéciale en Afghanistan a entamé la troisième phase de ses travaux en septembre 1994. | UN | وشرعت البعثة الخاصة إلى أفغانستان في المرحلة الثالثة من عملها في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
En conséquence, nous aimerions ajouter quelques observations à ce débat commun sur la première année de fonctionnement de la Commission. | UN | وبناء على ذلك، نود أن نضيف بضع نقاط لهذه المناقشة المشتركة عن السنة الأولى من عملها. |
L'organisation agit en tant que consultant en faveur d'autres ONG qui ont pu bénéficier de son travail sur le terrain. | UN | تقوم المنظمة بدور المستشار لصالح المنظمات غير الحكومية الأخرى التي استفادت من عملها في الميدان. |
Le Directeur du Bureau de la déontologie de l'ONU a coprésidé le Réseau durant sa première année d'existence. | UN | وشارك مدير مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات في رئاسة الشبكة خلال السنة الأولى من عملها. |
Dans le cadre de ses activités, l'organisation a souscrit aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تبنت منظمة المشروع الأول الأهداف الإنمائية للألفية كجزء من عملها. |
La Commission disposera d'un total de neuf séances pour cette phase de ses travaux. | UN | وستخصص اللجنـــة تسع جلسات لهذه المرحلة من عملها. |
Les contributions du Mécanisme à ces objectifs demeurent fortement ancrées dans son mandat rappelé au paragraphe 3 ci-dessus, et découlent uniquement de ses travaux visant à amplifier les financements consacrés à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وما زالت إسهامات الآلية العالمية في تحقيق هذين الهدفين ترتكز بثبات على ولاياتها المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه كما أنها مستمدة فقط من عملها الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Les contributions du Mécanisme à ces objectifs demeurent fortement ancrées dans son mandat rappelé au paragraphe 3 ci-dessus, et découlent uniquement de ses travaux visant à amplifier les financements consacrés à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وما زالت إسهامات الآلية العالمية في تحقيق هذين الهدفين ترتكز بثبات على ولاياتها المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه كما أنها مستمدة فقط من عملها الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Il demande instamment à la Commission d'envisager les mesures nécessaires pour assurer l'achèvement en temps voulu de ses travaux. | UN | وحث اللجنة على النظر في اتخاذ خطوات لكفالة الانتهاء في الوقت المناسب من عملها. |
Cela permettra à la Commission de disposer du temps nécessaire pour procéder à la phase active de ses travaux. | UN | وهذا سيسمح للجنة بالتأكيد من توفير وقت كاف لمرحلة البت في القرارات من عملها. |
La note de bas de page relative au paragraphe 2 indique que la Commission pourra retenir d'autres exceptions à un stade ultérieur de ses travaux. | UN | وتشير حاشية الفقرة 2 إلى أنه يجوز للجنة أن تدرج استثناءات أخرى في مرحلة لاحقة من عملها. |
Depuis sa création, elle consacre une partie importante de ses travaux à la poursuite du développement durable. | UN | ومنذ إنشائها والجامعة تركز قدرا كبيرا من عملها في السعي لتحقيق التنمية المستدامة. |
La troisième partie du présent rapport dresse le bilan des accomplissements du Tribunal pendant sa première année de fonctionnement. | UN | ويسلط الجزء الثالث من هذا التقرير الضوء على الإنجازات التي حققتها المحكمة خلال السنة الأولى من عملها. |
Il s'est traduit entre autres par l'élaboration d'un projet de plan de financement normalisé pour la première année de fonctionnement des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي سياق إنشاء هذا الإطار، وُضع اقتراح لنموذج موحد لتمويل عمليات حفظ السلام خلال السنة الأولى من عملها. |
En outre, â mesure qu'elle accumulera de l'expérience, la Commission sera mieux placée pour structurer les leçons tirées de son travail. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
Au cours de ses 10 premiers mois d'existence, l'Autorité n'est intervenue que sur demande. | UN | ولقد كانت الهيئة تعمل بناء على الطلب فقط أثناء الشهور العشرة الأولى من عملها. |
La Rapporteuse spéciale assurera le suivi de cette question à Sri Lanka et ailleurs dans le cadre de ses activités concernant l'éducation dans les situations d'urgence. | UN | وستتابع المقررة الخاصة هذه المسألة في سري لانكا وفي أماكن أخرى كجزء من عملها بشأن التعليم في حالات الطوارئ. |
Elle possède plusieurs lignes de produits, exerce une grande partie de son activité à crédit et peut effectuer des opérations d'import-export. | UN | وتكون لهذه المؤسسة خطوط إنتاج عديدة، وتؤدي قدراً كبيراً من عملها عن طريق الائتمان، لربما بالإضافة إلى مبيعات الصادرات، والواردات. |
Le Togo devrait poursuivre ses efforts pour aboutir à la conclusion prochaine des travaux de la Commission Vérité, justice et réconciliation. | UN | ودعت توغو إلى مواصلة جهودها في سبيل اختتام أعمال لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة من عملها في القريب العاجل. |
La Division examinera aussi les meilleures pratiques et les enseignements tirés de sa première année d'activité afin de renforcer la prestation de services. | UN | وستبحث الشعبة أيضا أفضل الممارسات والدروس المستفادة في السنة الأولى من عملها وذلك بهدف تعزيز تقديم الخدمات. |
Dans leurs régions respectives, les commissions régionales des Nations Unies ont continué, dans le cadre de leurs travaux courants, à suivre l'exécution du Programme d'action dans les pays les moins avancés. | UN | وواصلت لجان اﻷمم المتحدة اﻹقليمية، كجزء من عملها المتواصل، متابعة ورصد تنفيذ برنامج العمل في أقل البلدان نموا كل في منطقتها. |
Le Programme invite également les commissions régionales à répondre aux besoins des pays les moins avancés et à s’attaquer à leurs problèmes, dans le cadre de leurs activités courantes. | UN | وطُلب أيضا إلى اللجان اﻹقليمية كفالة الاهتمام باحتياجات ومشاكل أقل البلدان نموا كجزء من عملها الجاري. |
Les droits de l'homme sont un pilier fondamental de l'ONU et un élément essentiel de son action. | UN | وحقوق الإنسان ركن أساسي للأمم المتحدة وجزء مركزي من عملها. |
Mme Jacobsson a également une expérience pratique du travail dans les administrations, les ministères et les tribunaux suédois qui appliquent en droit interne les règles du droit international. | UN | كما اكتسبت خبرة عملية واسعة النطاق من عملها في الوكالات الوطنية والوزارات والمحاكم التي تطبق الإطار التنظيمي للقانون الدولي على الصعيد الوطني. |
Cette contribution fait partie de leur travail dans la famille élargie et, comme tel, n'est pas considéré comme un travail qui devrait être rémunéré. | UN | ويكون إسهامها في الإنتاج جزءاً من عملها داخل الأسرة بمعناها الواسع ولهذا لا يُعتبر عملاً يُدفع عنه مقابل اقتصادي. |
2. Dans le présent rapport annuel, le Conseil informe la CMP des progrès réalisés dans la mise en œuvre du MDP au cours de la neuvième année de son fonctionnement (20092010), ci-après dénommée la période considérée, et lui soumet des décisions pour adoption à sa sixième session. | UN | 2- يتضمن هذا التقرير السنوي للمجلس معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ آلية التنمية النظيفة خلال السنة التاسعة من عملها (2009-2010)()، المشار إليها أدناه بالفترة المشمولة بالتقرير، ويوصي بمقررات لكي يعتمدها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته السادسة. |
Or, les prestations auxquelles l'auteur avait droit pour son travail de conjoint aidant étaient inférieures à celles qui lui étaient versées à raison de son emploi salarié. | UN | هذا ولم تزد قيمة استحقاقات مقدمة البلاغ من العمل مع زوجها على قيمة استحقاقاتها الناشئة من عملها بأجر. |