De jour en jour, on voit s'accroître le nombre de pays qui subissent de graves conséquences du fait de l'application de sanctions. | UN | وأضاف أن عدد البلدان التي تعاني من عواقب خطيرة بسبب توقيع الجزاءات يتزايد بصورة مستمرة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation des enfants exploités dans la pêche en haute mer, notamment à Puerto Lempira, ce qui a de graves conséquences pour leur santé; | UN | ومما يثير قلق اللجنة بشكل خاص حالة الأطفال الذين يُستغلون في الصيد في أعماق البحار، ولا سيما في بويرتو لامبيرا، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة لصحتهم؛ |
Consciente que le grave problème de la dette extérieure demeure l'un des principaux facteurs qui nuisent au développement économique et social et au niveau de vie des populations de nombreux pays en développement, et comporte de graves conséquences de caractère social, | UN | وإذ تدرك أن مشكلة الدين الخارجي الخطيرة لا تزال تشكل أحد أهم العوامل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتؤثر على مستويات معيشة السكان في الكثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
Lorsqu'ils sont liés à des événements historiques, ils n'intéressent la présente étude que parce qu'ils ont eu et continuent d'avoir des conséquences graves et très négatives sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. | UN | أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذا التقرير إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Profondément préoccupé par la détérioration continue des conditions de vie et l'aggravation de la pauvreté d'une grande partie de la population dans tout le pays, avec les graves conséquences qui en résultent pour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
16. Je suis toutefois parvenu à la conclusion que le maintien de cette position risquait d'entraîner une nouvelle aggravation du conflit, qui pourrait avoir de graves conséquences pour l'ensemble de la région du Caucase. | UN | ١٦ - بيد أنني خلصت الى نتيجة مفادها أن التزام هذا الموقف يمكن أن يؤدي الى المزيد من اشتداد الصراع، مع ما يمكن أن ينطوي عليه ذلك من عواقب خطيرة لمنطقة القوقاز بأسرها. |
Consciente que le grave problème de la dette extérieure demeure l'un des principaux facteurs qui nuisent au développement économique et social et au niveau de vie des populations de nombreux pays en développement, et comporte de graves conséquences sur le plan social, | UN | وإذ تدرك أن مشكلة الدين الخارجي الخطيرة لا تزال تشكل أحد أهم العوامل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتؤثر على مستويات معيشة السكان في الكثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
8. Comme toute perte de nationalité peut avoir de graves conséquences et provoquer de véritables tragédies humaines, la délégation salvadorienne appuie l'adoption du projet d'articles sous la forme d'un instrument contraignant prévoyant un droit d'option en ce qui concerne la nationalité. | UN | 8 - ومضت تقول إنه بالنظر إلى ما يترتب على فقدان الجنسية من عواقب خطيرة تؤدي إلى مأساة إنسانية حقيقية، فإن وفدها يؤيد اعتماد مشاريع المواد بوصفها صكا ملزما ينص على حق الخيار في ما يتعلق بجنسية ما. |
Usage est fait de la force en Abkhasie et en Ossétie du Sud, ce qui accroît les tensions et menace directement la stabilité et la sécurité de toute la région sud du Caucase, entraînant de graves conséquences pour les relations bilatérales russo-géorgiennes et pour les relations régionales. | UN | وأضاف قائلاً أنه يجري استعمال القوة في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، مما يزيد التوتر ويشكل تهديداً مباشراً للاستقرار والأمن في منطقة جنوب القوقاز برمتها، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة على العلاقات الثنائية الروسية الجورجية، وعلى العلاقات الإقليمية. |
La poursuite des troubles en Iraq aura probablement pour résultat la formation de nouvelles vagues de réfugiés et de personnes déplacées, qui viendront s'ajouter aux populations existantes - 2,5 millions de réfugiés et 2 millions de déplacés - avec de graves conséquences pour l'Iraq et les pays d'accueil voisins. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي استمرار القلاقل في العراق إلى موجات جديدة من اللاجئين والمشردين داخلياً، بالإضافة إلى 2.5 مليون لاجئ و 2 مليون مشرد داخلي في الوقت الحاضر، مع ما يتولّد عن ذلك من عواقب خطيرة على العراق والبلدان المضيفة المجاورة. |
L'entreprise de règlement de conflits comme ceux du Darfour et de la Somalie - avec de graves conséquences régionales et internationales - reste un défi considérable. | UN | 19 - ومهمة حل النزاعات التي طال أمدها مثل نزاعي دارفور والصومال، مع ما لهما من عواقب خطيرة إقليمية ودولية، تظل تشكل عقبة كبيرة. |
La première de ces deux hypothèses reste tirée par les cheveux. Mais il existe des preuves que la seconde a déjà commencé à se réaliser, avec de graves conséquences sur la façon dont les économies modernes sont tentées de répondre aux défis de la mondialisation. | News-Commentary | الحق أن الافتراض الأول يشكل احتمالاً بعيدا. ولكن هناك من الأدلة ما يشير إلى أن الافتراض الثاني بدأ يتحقق بالفعل، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة تؤثر على الطريقة التي حاولت بها الاقتصادات الحديثة التصدي للتحديات التي تفرضها العولمة. |
Il attire l'attention sur le fait que l'exécution capitale d'un témoin qui aurait pu aider à élucider les circonstances de l'attentat perpétré le 19 août 2003 contre les bureaux de l'Organisation des Nations Unies à Bagdad a de graves conséquences pour les proches de Sergio Viera de Mello et des 21 autres professionnels qui ont perdu la vie à cette occasion. | UN | ويشير التقرير إلى حادث الاعتداء على مكتب منظمة الأمم المتحدة في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، وينبِّه لما لتنفيذ عقوبة الإعدام بحق شاهدٍ قد يساعد على استجلاء ملابسات الحادث من عواقب خطيرة تمس أسرة سيرجيو فييرا دي ميلّو، الذي لقي مصرعه في الحادث وأُسَر 20 موظفاً آخرين راحوا أيضاً ضحاياه. |
Le bombardement, les 13 et 15 juillet 2006, de la centrale électrique de Jieh a provoqué le déversement en mer de 15 000 tonnes de fioul, qui ont souillé le littoral libanais sur 150 kilomètres, entraînant de graves conséquences pour la santé, la biodiversité, la pêche et le tourisme. | UN | فقد أدى قصف محطة الجية لتوليد الكهرباء يومي 13 و15 تموز/يوليه 2006 إلى انسكاب 000 15 طن من زيت الوقود على امتداد 150 كيلومتراً من الساحل اللبناني مع ما ترتب عليه من عواقب خطيرة على صحة الإنسان والتنوع البيئي ومصائد الأسماك والسياحة. |
Selon la revue stratégique de Sainte-Hélène (2000-2010), les transferts de fonds effectués par les travailleurs expatriés ne sont pas une source de revenus durable et pourraient même avoir de graves conséquences; il importe donc que le développement soit centré sur les individus5. | UN | وأفاد الاستعراض الاستراتيجي الذي أجرته سانت هيلانة (2000- 2010) أن تحويلات العاملين في الخارج غير مستدامة، وحذر من عواقب خطيرة إذا لم تتخذ التنمية من الأفراد محورا لها(5). |
Lorsqu'ils sont liés à des événements historiques, ils n'intéressent la présente étude que dans la mesure où ils ont eu et continuent d'avoir des conséquences graves et très négatives sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. | UN | أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذه الدراسة إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La suspension des vols de la Libyan Arab Airlines à l'étranger et la forte diminution de ses vols intérieurs avaient contraint la compagnie à licencier des centaines d'employés, ce qui avait des conséquences graves pour le bien-être de ces employés et de leur famille ainsi que pour la viabilité à long terme de la compagnie nationale. | UN | وأجبر تعليق رحلات شركة الخطوط الجوية العربية الليبية الليبية الى الخارج والانخفاض الحاد لعدد رحلاتها الداخلية الشركة على تسريح المئات من اﻷشخاص، وما ترتب على ذلك من عواقب خطيرة على رفاه الموظفين وأسرهم، وكذا على بقاء شركة الخطوط الجوية الوطنية على المدى الطويل. |
La communauté internationale doit faire savoir que le comportement irresponsable de la République populaire démocratique de Corée ne sera plus toléré et qu'il y aurait des conséquences graves si ce Gouvernement tentait de procéder à un quatrième essai nucléaire. | UN | وطالب المجتمع الدولي بأن يبعث برسالة واضحة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تصرفها الطائش غير محتمل وأن على هذه الحكومة إن سعت إلى إجراء اختبار نووي رابع أن تنتظر ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة. |
Profondément préoccupé par la détérioration continue des conditions de vie et l'aggravation de la pauvreté d'une grande partie de la population dans tout le pays, avec les graves conséquences qui en résultent pour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
f) La dégradation continue des conditions de vie et l'accroissement de la pauvreté d'une grande partie de la population dans tout le pays, avec les graves conséquences qui en résultent pour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels ; | UN | (و) استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
f) Par le travail forcé, les déplacements forcés, la détérioration continue des conditions de vie et l'accroissement de la pauvreté d'une grande partie de la population dans tout le pays, avec les graves conséquences qui en résultent pour l'exercice de ses droits économiques, sociaux et culturels; | UN | (و) السخرة والتشريد القسري، وكذلك استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |