Rien ne pourrait donner davantage confiance en l'avenir du pays que le retour de ses citoyens à temps pour la prochaine élection présidentielle. | UN | ولا توجد علامة على الثقة في مستقبل بلدها أكثر من عودة مواطنيها للمشاركة في الانتخابات الرئاسية المقبلة. |
La MONUC a observé le retour de ces éléments des Forces armées ougandaises en Ouganda. | UN | وتأكدت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية من عودة هؤلاء الجنود التابعين لقوة الدفاع الشعبي الأوغندية إلى أوغندا. |
D'après certaines informations préalables, cette présence a eu un effet apaisant dans un secteur où la situation est très tendue et où se sont déroulés certains des combats les plus violents au cours des derniers mois, comme en témoigne le retour de plusieurs milliers de personnes déplacées. | UN | وتوحي الدلائل الأولى إلى أن هذا الوجود، قد أحدث أثرا مهدئا في منطقة جد متوترة، شهدت أسوأ أنواع القتال في الأشهر الأخيرة، حسب ما تبين من عودة عدة آلاف من المشردين داخليا. |
On s'inquiète du retour de tendances protectionnistes sur certains marchés. | UN | وتوجد مخاوف من عودة ظهور النزعات الحمائية في بعض الأسواق. |
Nous estimons également que les pays d'origine tirent profit du retour des migrants dotés de compétences et de capitaux qu'ils n'auraient pas pu acquérir chez eux. | UN | ونرى أيضا أن بلدان المنشأ تستفيد من عودة المهاجرين برأسمال أو مهارات لا يستطيعون كسبها في بلدهم. |
Beaucoup craignent la résurgence de la violence politique avec un départ massif des militaires déployés sous l'égide de l'ONU. | UN | فالعديد يخشون من عودة العنف السياسي عقب المغادرة الجماعية للعسكريين الموزعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Mais si la démocratie s'est répandue en Europe, la résurgence des conflits ethniques et nationaux fait planer une menace sur tous les États européens. | UN | وقد اتسعت الحدود الديمقراطية لأوروبا، وعلى الرغم من عودة النـزاعات الإثنية والقومية إلى الظهور، يوجد اتجاه يؤثر على جميع الدول الأوروبية. |
Malgré le retour de plus de 4,8 millions d'Afghans depuis 2002, le HCR cherche toujours à mettre en lumière les problèmes au niveau du retour et de la réintégration pour les 3,2 millions d'Afghans restant dans la région. | UN | وبالرغم من عودة ما يزيد عن 4.8 مليون أفغاني منذ عام 2002، يواصل المكتب العمل بنشاط لإبراز تحديات عودة وإعادة إدماج الأفغان المتبقين البالغ عددهم 3.2 مليون أفغاني في المنطقة. |
Un mois après le retour de Ronny Dayag sain et sauf, l'armée a pris position sur la plage d'où il avait fui. | Open Subtitles | بعد شهر من عودة "رونّي داياج" سابحا للوطن سالما احتلّ الجيش الشاطئ الذي كان قد فرّ منه |
Exprimant sa profonde préoccupation devant les effets préjudiciables, notamment pour le développement, de la crise financière et économique mondiale, la plus grave depuis la grande dépression, et considérant qu'avec le retour de la croissance dans le monde, il faut maintenir la reprise, qui reste fragile et inégale, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الآثار السلبية المستمرة، وبخاصة في مجال التنمية، للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وهي الأزمة الأسوأ منذ الكساد الكبير، وإذ تسلم بأنه، على الرغم من عودة النمو العالمي، لا بد من مواصلة الإنعاش الذي يعد هشا ومتباينا، |
Toutefois, les autorités ont levé presque tous les obstacles politiques qui s'opposaient aux retours et amélioré les conditions de sécurité, ce qui a facilité le retour de quelque 420 000 membres de minorités dans toutes les régions du pays. | UN | 44 - ومع هذا، فإن السلطات قد أزالت كافة العقبات السياسية التي تعوق عمليات العودة تقريبا، كما أنها حسّنت من ظروف الأمن، مما يسّر من عودة ما يقرب من 000 420 من أفراد الأقليات بجميع مناطق البلد. |
Le rétablissement de la sécurité, le retour de représentants de l'État et la reprise d'activités économiques et sociales normales dans les zones actuellement contrôlées par le RUF faciliteraient également le retour, dans leur village ou ville d'origine, des réfugiés sierra-léonais et des personnes déplacées. | UN | وسيكون أيضا من شأن إقرار الأمن، وعودة المسؤولين الحكوميين، واستئناف الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية بصورة عادية في المناطق التي تسيطر عليها الآن الجبهة المتحدة الثورية أن ييسر من عودة اللاجئين السيراليونيين والمشردين داخليا إلى قراهم ومدنهم الأصلية. |
Et positif pour le retour de sang. | Open Subtitles | تم التأكد من عودة الدم |
Bien souvent, la famille restait prostrée quant à elle, parfois durant des décennies, dans la douleur de l'attente et l'incertitude du retour de l'être cher; tout travail de deuil lui était interdit. | UN | وفي كثير من الأحيان، يظل الحزن يمزق قلوب العائلات، على مدى عقود أحيانا، وهي تعاني من عذاب الانتظار وانعدام التيقن من عودة الحبيب، وتُحرم من أي شكل من أشكال الحداد. |
A ce stade crucial du retour des réfugiés, Habitat axe essentiellement ses travaux sur la création de petites entreprises manufacturières en milieu rural qui fabriquent des produits de première nécessité, créent des emplois, et ce, chaque fois que possible, dans l'optique du développement durable. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من عودة اللاجئين، ينصب التركيز في عمل الموئل على إنشاء مشاريع صغيرة للصناعات اليدوية الريفية ﻹنتاج المواد اﻷساسية بغية توليد العمالة وتحقيق الاستدامة كلما كان ذلك مستطاعا. |
En effet, tant que les règles qui structurent les relations économiques et financières internationales n'auront pas été modifiées, les retombées du retour à la croissance sur ces pays risquent d'être illusoires. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، ما دامت القواعد التي ينبني عليها هيكل العلاقات الاقتصادية والمالية الدولية لم يطرأ عليها أي تعديل، فإن اﻵثار التي يمكن أن تفيد منها هذه البلدان من عودة النمو قد تصبح أوهاما. |
Ces initiatives n'ont cependant pas permis d'atteindre les résultats escomptés en raison de la situation économique difficile que traverse le pays du fait du retour des travailleurs yéménites précédemment installés à l'étranger, du taux d'inflation très élevé et du lourd fardeau de la dette extérieure. | UN | غير أن تلك المبادرات لم تحقق النتائج المتوخاة، بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في بلادها، وقد نجمت من عودة العمال اليمنيين من الخارج، ومعدل للتضخم جد مرتفع وعبء الديون الخارجية الباهظ. |
Beaucoup craignent la résurgence de la violence politique avec un départ massif des militaires déployés sous l'égide de l'ONU. | UN | فالعديد يخشون من عودة العنف السياسي عقب المغادرة الجماعية للعسكريين الموزعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Dans les pays où une forte proportion des ressources a déjà été utilisée, y compris aux États-Unis, la politique monétaire devrait éviter la résurgence de l'inflation. | UN | وفي البلدان التي بلغ فيها استخدام الموارد مستويات عالية، بما فيها الولايات المتحدة، سوف يتعين أن تقي السياسة النقدية من عودة التضخم. |
Le Pakistan reconnaît la gravité du danger que la résurgence des forces extrémistes, y compris les derniers éléments des Taliban et d'Al-Qaida, fait peser sur la sécurité de l'Afghanistan. | UN | وتدرك باكستان التهديد الخطير لأمن أفغانستان من عودة ظهور القوى المتطرفة، بما في ذلك فلول الطالبان وتنظيم القاعدة. |
le retour des habitants dans les zones d'essais nucléaires est problématique car la radioactivité résiduelle est considérable sur certains sites. | UN | وهناك توجس من عودة السكان إلى المناطق التي أجريت فيها اختبارات نووية بسبب كثرة المخلفات المشعة في بعضها. |
De même, la faiblesse des systèmes de santé publique se manifeste par la résurgence, à travers tout le continent, du paludisme et du choléra, ainsi que par l’incidence plus forte de la méningite. | UN | وفي الوقت ذاته، يتضح ضعف نظم الصحة العامة من عودة الملاريا والكوليرا في أنحاء القارة، وكذلك من تعاظم حدوث التهاب السحايا. |
Il faut craindre la réapparition de maladies contagieuses comme le choléra et la poliomyélite. | UN | ويخشى من عودة ظهور بعض الأمراض المعدية مثل الكوليرا وشلل الأطفال. |