"من عولمة" - Traduction Arabe en Français

    • de la mondialisation de
        
    • à la mondialisation
        
    • d'une mondialisation
        
    • mondialiser la
        
    • par la mondialisation
        
    • de la mondialisation et
        
    De nouvelles occasions propices à un tel partenariat dérivent de la mondialisation de l'industrie et de la technologie. UN والفرص الجديدة لهذه الشراكة مستمرة من عولمة الصناعة والتكنولوجيا.
    Une telle attitude pose les limites de la mondialisation de l'économie. UN وهذا الموقـــف يحد من عولمة الاقتصاد.
    En dépit de la révolution technologique de cette dernière décennie et de la croissance rapide du commerce mondial, les avantages de la mondialisation de l'économie mondiale n'ont pas été équitablement répartis. UN وعلى الرغم من الثورة التكنولوجية التي حدثت في العقد الماضي والزيادة السريعة في التجارة على نطاق العالم، لم توزع الفوائد المستقاة من عولمة الاقتصاد العالمي توزيعا عادلا.
    Face à la mondialisation néolibérale, nous proposons une mondialisation de justice et d'équité. UN إننا نقترح، بدلا من عولمة اللبرالية الجديدة، عولمة العدالة والإنصاف.
    Enfin, et cela ne devrait pas être le moindre de nos objectifs, des démarches volontaristes et dynamiques doivent pouvoir accompagner les intégrations régionales comme composante d'une mondialisation équilibrée et maîtrisée. UN وفي اﻷخيـــــر، لا بد أن ترافق عمليات اﻹدماج الجهوية مبادرات جريئة وفعالة كجزء لا يتجزأ من عولمة متوازنة ومتحكم فيها.
    Pour vaincre le terrorisme, nous devons mondialiser la liberté et la démocratie. UN ولكي نهزم الإرهاب، لا بد من عولمة الحرية والديمقراطية.
    :: La sécurité d'emploi est en outre compromise par la mondialisation des marchés financiers et l'apparition d'une offre de travail mondialisée. UN :: ويقوض أمن العمل أيضا كل من عولمة الأسواق المالية وظهور عرض معولم للعمالة.
    Dans un monde en pleine évolution, le phénomène central de notre époque semble être une interdépendance sans cesse accrue, qui va de la mondialisation de l'économie mondiale à la révolution de l'information. UN وفـــي عالم يتغير بسرعة فائقة يبدو أن الظاهرة اﻷساسية في عصرنا هي التكافل السريع التنامي، من عولمة الاقتصاد العالمي إلى ثورة المعلومات.
    En outre, nous souscrivons aux principes et objectifs du fonds et en particulier à l'intention d'aider les pays en développement à tirer profit de la mondialisation de l'économie. UN علاوة على ذلك، نؤيد مبادئ وأهداف الصندوق، وعلى وجه التخصيص هدف تمكين البلدان النامية من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي.
    De nombreux pays en développement n'ont pas été en mesure de tirer parti de la mondialisation de l'économie internationale au cours de la décennie écoulée. UN " لم تتمكن بلدان نامية كثيرة من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي خلال العقد الماضي.
    Certains experts ont été d'avis que les pays en développement pourraient généralement bénéficier de la mondialisation de la RD, mais qu'ils ne pourraient pas en tirer directement parti pour accroître la compétitivité de leurs capacités scientifiques et techniques. UN ورأى بعض الخبراء أن بوسع البلدان النامية في جملتها أن تستفيد من عولمة أنشطة البحث والتطوير، لكن ليس باستطاعتها استعمالها مباشرة لرفع مستوى القدرة التنافسية لإمكاناتها في مجالي العلم والتكنولوجيا.
    Cependant, comme il se produit dans d'autres régions en développement, les femmes de la région des Caraïbes bénéficient moins que les hommes de la mondialisation de l'économie. UN ومن ناحية ثانية، فكما يحدث في المناطق النامية الأخرى، استفادت المرأة في منطقة الكاريبي بأقل مما استفاد به الرجل من عولمة الاقتصاد.
    Dans ses conclusions concertées 1997/1, le Conseil économique et social a estimé que «de nombreux pays en développement n’ont pas été en mesure de tirer parti de la mondialisation de l’économie internationale au cours de la décennie écoulée. UN ٧ - وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استنتاجاته المتفق عليها ١٩٩٧/١ على أن " بلدانا نامية كثيرة لم تتمكن من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي خلال العقد الماضي.
    La criminalité organisée avait su tirer parti de la mondialisation de l’économie, se comportant comme un acteur économique légitime et occupant une place de plus en plus importante dans l’économie mondiale. UN وقال ان الجريمة المنظمة قد استفادت من عولمة الاقتصاد العالمي فقلدت اﻷعمال التجارية المشروعة في توسعها في الاقتصاد العالمي .
    Comme le souligne l’Agenda pour le développement, le développement économique, le développement social et la protection de l’environnement sont des éléments interdépendants et complémentaires du développement durable, et il importe que chaque État mette en oeuvre des politiques sociales et économiques rationnelles afin de bénéficier de la mondialisation de l’économie et de l’interdépendance croissante entre les États. UN وكما هو مبين في خطة التنمية، تمثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة عوامل مترابطة تكمل بعضها البعض تسمح بتحقيق التنمية المستدامة وينبغي لكل دولة أن تنفذ سياسات اجتماعية واقتصادية رشيدة بغية اﻹفادة من عولمة الاقتصاد ومن الترابط اﻵخذ في الازدياد بين الدول.
    7. Note également qu'un certain nombre de pays en développement ont pu tirer profit de la mondialisation de la finance, en dépit des effets négatifs de l'instabilité de certains flux de capitaux; UN " ٧ - تلاحظ أيضا أن عددا من البلدان النامية قد تمكن من الاستفادة من عولمة التمويل، رغم اﻵثار السلبية لعدم استقرار بعض تدفقات رؤوس اﻷموال؛
    La tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation a marginalisé les pays les plus pauvres. UN إن ما يجري حاليا من عولمة وتحرير من القيود قد أدى إلى تهميش أشد البلدان فقرا.
    Mais je crains qu'elle ne renforce ses capacités - grâce à la mondialisation de la criminalité et de l'accès à la technologie - à un rythme beaucoup plus rapide. UN ولكنني أخشى من أنها تطور قدرات - اكتسبتها بوتيرة أسرع من عولمة الجريمة ومن الحصول على التكنولوجيا.
    Pour relever ces défis comme il convient, nous avons besoin d'une mondialisation encore plus prononcée dans le domaine de la coopération. Cela passe par l'Organisation des Nations Unies, et nous devrons par conséquent mettre tout en oeuvre en temps voulu pour que celle-ci soit prête à relever ces défis. UN والاستجابة المناسبة لهذه التحديات تتطلب مزيدا من عولمة التعاون من خلال اﻷمم المتحدة، وبالتالي ينبغي لنا، في الوقت المناسب أن نعمل كل ما في وسعنا لكي تكون مستعدة لمواجهتها.
    Pour avoir subi de plein fouet les effets de la crise économique, qui n'a du reste épargné aucun continent, et essuyé les contrecoups d'une mondialisation de l'économie dans laquelle elle est marginalisée, l'Afrique commence enfin à inverser la tendance. UN لقد عانينا من ويلات اﻷزمة الاقتصادية التي لم تسلم منها أي قارة. وعانينا من عولمة الاقتصاد التي جرى فيها تهميش دورنـا. ولقد بدأنـا نحن في أفريقيا نعــمل على عكــس مسـار هذا الاتجـاه.
    Certains ont déclaré que si les États pouvaient au moins mondialiser la paix, les droits de l'homme, le respect de la diversité et l'environnement, la mondialisation serait un bienfait universel. UN وقال بعضهم لو تمكنت الدول من عولمة السلام وحقوق الإنسان ومراعاة التنوع والبيئة، على الأقل، لعادت العولمة بالنفع على الجميع.
    C'est dans ce contexte que doivent être envisagées toutes ces initiatives et toutes ces mesures pour relever les nouveaux défis engendrés par la mondialisation de l'économie. UN وينبغي أن ننظر من هذه الزاوية الى كل هذه المبادرات واﻷعمال الرامية الى التصدي للتحديات الجديدة النابعة من عولمة الاقتصاد.
    Consciente qu’il convient avant tout d’adopter des politiques macroéconomiques et structurelles intérieures rationnelles pour tirer avantage de la mondialisation et de la libéralisation de l’économie mondiale, UN " ووعيا منها بأن سياسات الاقتصاد الكلي الداخلية السليمة والسياسات الهيكلية الداخلية السليمة تشكل عناصر أساسية للاستفادة من عولمة وتحرير الاقتصاد العالمي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus