La proposition française semble recueillir l'appui de la majorité au sein de la Commission. | UN | ويبدو أن الاقتراح الفرنسي يحظى بدعم من غالبية اللجنة. |
Groupes de populations dont la situation en matière de santé est nettement moins bonne que celle de la majorité de la population, et régions où ils se trouvent | UN | الفئات التي تعتبر حالتها الصحية أسوأ بكثير من غالبية السكان، مع تحديد المناطق الجغرافية التي توجد فيها |
La demande d'admission est clairement appuyée par la majorité des États Membres et la population palestinienne. | UN | وأشار إلى أن طلب العضوية يحظى بدعم واضح من غالبية الدول الأعضاء ومن السكان الفلسطينيين. |
En fait, les longues délibérations du Groupe nous ont permis d'identifier un certain nombre d'éléments clefs, largement soutenus par la majorité des États Membres. | UN | وفي الحقيقة، تمكنّا بفضل مداولات الفريق التي استمرت لفترة طويلة من تحديد عدد من العناصر الرئيسية التي حظيت بدعم واسع من غالبية الدول الأعضاء. |
Il demeure que nombre de considérations importantes jouissent de l'appui de la plupart des États parties. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من المجالات الهامة يلقى دعماً عاماً من غالبية الدول الأطراف. |
Il regrette que quoique la nécessité d'obtenir des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires soit manifeste et que la plupart des membres de la communauté internationale se rallient à cette opinion, de telles garanties n'aient toujours pas été données. | UN | وقال إنه على سبيل المثال فإن الحاجة إلى تقديم تأكيدات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي حاجة واضحة ولَقِيت دعما من غالبية أعضاء المجتمع الدولي، ومع ذلك فإن هذه التأكيدات لم تُقدَّم بعد. |
Dans les prévisions de trésorerie pour le dernier trimestre de 1995, il avait été escompté que la plupart de ces États Membres effectueraient des règlements, pour un montant total proche de celui qui a été encaissé. | UN | وكانت التوقعات الخاصة بالتدفق النقدي بالنسبة لﻷشهر الثلاثة اﻷخيرة من عام ١٩٩٥ تشمل التكهن بمدفوعات من غالبية هذه الدول اﻷعضاء، وبمبلغ إجمالي قريب، نسبيا، من المبلغ الذي تلقي حتى اﻵن. |
Le Royaume-Uni appuiera tout mouvement vers l'indépendance s'il représente une option constitutionnelle, un souhait exprimé de manière claire par la majorité de la population du territoire concerné. | UN | وقال إن المملكة المتحدة سوف تؤيّد أية إجراءات نحو الاستقلال حيثما كان ذلك أحد الخيارات، إذا كانت هناك رغبة واضحة ومُعرب عنها بشكل دستوري من غالبية الشعب في الإقليم المعني. |
Nous avons été critiqués par certains de nos amis dans la presse occidentale, mais nous avons persisté, avec l'appui de la majorité des Singapouriens, toujours agissant avec leur consentement et dans leur intérêt. | UN | وانتقدنا بعض أصدقائنا في وسائط الإعلام الغربية، ولكننا استمررنا، بدعم من غالبية أهل سنغافورة، وتصرفنا دائماً بموافقتهم وتحقيقاً لمصالحهم. |
Un certain nombre de questions et de propositions concernant la redynamisation et la réforme de l'Assemblée générale ont déjà été énoncées et bénéficient du soutien de la majorité des États Membres, dont la Slovénie. | UN | وقد تم بالفعل تحديد عدد من المسائل والمقترحات المتصلة بتنشيط الجمعية العامة وإصلاحها، وهي تلقى التأييد من غالبية الدول الأعضاء، بما فيها سلوفينيا. |
Nous sommes résolus à appuyer toute solution de réforme qui a une chance d'obtenir le consensus de la majorité des États Membres, y compris la création de la Commission de consolidation de la paix, le Conseil des droits de l'homme et l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | ونحن ملتزمون بدعم جميع حلول الإصلاح دون استثناء إذا كانت لها فرصة الفوز بتوافق آراء من غالبية البلدان الأعضاء، بما في ذلك لجنة بناء السلام، ومجلس حقوق الإنسان، وتوسيع نطاق عضوية مجلس الأمن. |
Concernant l'absence de réponse de la majorité des gouvernements en matière de communications individuelles, M. Nowak invite les États à renforcer leur coopération avec le Système des Procédures spéciales - cela constituant une véritable urgence. | UN | وفيما يتعلق بعدم تلقي ردود من غالبية الحكومات بخصوص المراسلات الفردية، ناشد الدول بأن تعزِّز على سبيل الاستعجال تعاونها مع الإجراءات الخاصة. |
Les nombreux appels de la majorité des États Membres et les résolutions de l'Assemblée générale n'ont pas su convaincre les gouvernements successifs des États-Unis de mettre un terme aux mesures unilatérales imposées au peuple et au Gouvernement cubains. | UN | وإن المناشدات الكثيرة جدا من غالبية الدول الأعضاء والقرارات العديدة للجمعية العامة فشلت في إقناع حكومات الولايات المتحدة المتعاقبة بإنهاء التدابير المفروضة من جانب واحد على شعب كوبا وحكومتها. |
La population tzigane est, en moyenne, notablement plus jeune et les femmes tziganes sont caractérisées par des taux de natalité plus élevés que ceux de la majorité de la population. | UN | 297- السكان الذين ينتمون إلى طائفة الروما، في المتوسط، أصغر كثيرا في السن وتظهر بين نساء طائفة الروما معدلات ولادة أعلى من غالبية السكان. |
Le Maroc a confirmé qu'il était prêt à accorder au Sahara une large autonomie dans le cadre de la souveraineté nationale; il s'agit là d'un progrès réel vers une solution et cette formule a été acceptée par la majorité des Sahraouis. | UN | وقد أكد المغرب رغبته في منح الصحراء حكما ذاتيا واسعا في إطار السيادة الوطنية، وهذا يشكل تقدما حقيقيا تجاه الحل وكانت الصيغة مقبولة من غالبية الصحراويين. |
Il faut que les administrations locales, appuyées par la majorité des populations locales, assurent la sécurité, fournissent des services sociaux de base et mettent en place un environnement propice au développement du secteur privé. | UN | ويتطلب ذلك من الإدارات المحلية، بدعم من غالبية المجتمعات المحلية، أن توفر الأمن، والخدمات الاجتماعية الأساسية، وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص. |
68. Premièrement, il faut que le plan à moyen terme reflète l'orientation générale des activités de l'ONU et ses priorités pour les années à venir, et puisse être accepté par la majorité des États Membres. | UN | ٦٨ - أولا، يتعين أن تكون الخطة المتوسطة اﻷجل مرآة ينعكس عليها محور عمل اﻷمم المتحدة وأولوياته في السنوات المقبلة، وأن تحظى بالقبول من غالبية الدول اﻷعضاء. |
Au cours de la période 2010-2011, le réseau a formé de plus de 14 000 bénéficiaires issus de la plupart des ÉtatsMembres. | UN | وخلال الفترة 2010-2011، عملت الشبكة على تدريب ما يزيد على 000 14 مستفيد من غالبية الدول الأعضاء. |
Le revenu provenant de la plupart de ces instruments devrait être considéré, en principe, comme un revenu d'entreprise, des dividendes ou un revenu provenant d'un bien immobilier, selon le type de contrat et le bien auquel il se rapporte. | UN | وينبغي، من حيث المبدأ، أن تُعتبر الإيرادات المتحصَّلة من غالبية هذه الصكوك إيرادات من معاملات تجارية أو أسهم مالية أو إيرادات من ممتلكات ثابتة وذلك حسب نوع العقد والأصول التي تستند إليها. |
Notre économie est aujourd'hui dotée de secteurs de services et d'industries relativement avancés mais nous sommes plus vulnérables que la plupart aux changements extérieurs défavorables. | UN | ويحظى اقتصادنا اليوم بقطاعات خدمية وصناعية متطورة نسبيا. ولكننا ضعفاء أكثر من غالبية البلدان إزاء التطورات الخارجية غير المواتية. |
Le Royaume-Uni appuiera tout mouvement vers l'indépendance s'il représente une option constitutionnelle; un souhait exprimé de manière claire par la majorité de la population du territoire concerné. | UN | وقال إن المملكة المتحدة سوف تؤيد أية إجراءات نحو الاستقلال، حيثما كان ذلك خياراً من الخيارات، وإذا ما كانت الرغبة واضحة ومُعبّراً عنها بشكل دستوري من غالبية السكان في الإقليم المعني. |