"من غير المعقول" - Traduction Arabe en Français

    • n'est pas raisonnable
        
    • déraisonnable de
        
    • n'était pas raisonnable
        
    • 'il est déraisonnable
        
    • 'est pas déraisonnable
        
    • pas raisonnable de
        
    • 'il ne serait pas raisonnable
        
    • est inconcevable
        
    • n'est pas sérieux
        
    • 'il serait déraisonnable
        
    • 'on ne peut raisonnablement
        
    • peu plausible
        
    • peu spécieux d
        
    • Impossible qu'
        
    D'abord, il n'est pas raisonnable de compter sur des populations pauvres ayant du mal à subsister pour investir dans des ordinateurs. UN أولا، من غير المعقول أن نتوقع من الفقراء الذين يكافحون من أجل كسب عيشهم أن يستثمروا في الحواسيب.
    Il semble déraisonnable de supposer qu'ils violent tous le paragraphe 3. UN ويبدو من غير المعقول التنويه بأن كل هذه البلدان تنتهك الفقرة 3 من المادة 19.
    Mon gouvernement estimait à ce moment et estime toujours aujourd'hui qu'il n'était pas raisonnable de demander au Gouvernement suisse, État observateur non-membre, de donner suite à une résolution non contraignante de l'Assemblée générale. UN وقد رأت حكومتي حينئذ ولا نزال نرى اﻵن، أنه من غير المعقول أن يطلب من حكومة سويسرا، وهي دولة مراقبة ليست عضوا في المنظمة، أن تستجيب إلى قرار غير ملزم للجمعية العامة.
    Cependant, il est déraisonnable et injustifié de prétendre que nous constituons, à nous seuls, une menace pour les forces alliées des États-Unis, du Japon et de la Corée du Sud. UN إلا أنه من غير المعقول ومما لا يمكن تبريره التأكيد بأننا، وحدنا، نشكل خطرا على القوات المتحالفة للولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية.
    Il n'est pas déraisonnable de s'attendre à ce qu'une bonne performance des bénéficiaires aboutisse à de plus fortes contributions des donateurs. UN وليس من غير المعقول أن نتوقع أن يفضي الأداء الجيد من المتلقي إلى إسهامات أكبر من المانح.
    À cet égard, il serait important d’indiquer les cas dans lesquels il ne serait pas raisonnable de se fier à la signature. UN وفي هذا الصدد فإنه من المهم بيان الحالات التي يكون من غير المعقول فيها الارتكان الى التوقيع .
    Il est inconcevable que ces taux de vacance soient uniquement le résultat d'un manque de candidats qualifiés. UN وقال إنه من غير المعقول أن تكون معدلات الشغور ناتجة فقط عن نقص في مقدمي الطلبات المؤهلين.
    L'ambassade aurait dû penser que, le PDA comptant plus de 40 000 membres, il n'est pas sérieux de s'attendre à ce que la direction du Parti connaisse chaque membre, même s'il s'agit de personnes influentes. UN وكان على السفارة أن تراعي أن الحزب الديمقراطي الأذربيجاني يضم أكثر من 000 40 عضو وبالتالي من غير المعقول توقع أن تعرف قيادة الحزب كل فرد من هؤلاء الأعضاء معرفة محددة، حتى الأعضاء البارزين منهم.
    Il serait déraisonnable de penser qu'il en sera autrement à l'avenir. UN وسيكون من غير المعقول أن نتوقع أن يكون المستقبل مختلفا.
    Le Comité considère que l'on ne peut raisonnablement s'attendre de l'auteur qu'il engage une procédure distincte au titre des dispositions générales de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal à propos de circonstances relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. UN وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحبة البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب الأحكام العامة للمادة 267، بعد أن تكون قد فشلت في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها().
    Compte tenu de ce qui précède, instituer en matière d'éligibilité à un comité d'entreprise une distinction visant certains étrangers fondée sur leur seule nationalité n'est pas raisonnable. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، من غير المعقول التمييز بين المواطنين والأجانب فيما يتعلق بأهلية الترشح للانتخابات لعضوية مجلس الشركة استنادا فقط إلى اختلاف جنسية الأجانب عن المواطنين.
    Il n'est pas raisonnable d'attendre d'un petit groupe d'importants donateurs qu'il continue à fournir la majeure partie des fonds de l'Office. UN وقال إن من غير المعقول توقع أن تظل مجموعة صغيرة من الجهات المانحة الرئيسية تقدم نصيب الأسد من أموال الوكالة.
    Bien sûr que si, et ce n'est pas raisonnable. Open Subtitles نعم, إنّك تعاقبني, ولكنّه من غير المعقول.
    Il n'est pas déraisonnable de demander un accès direct au processus de prise de décisions le plus important pour ceux dont les intérêts seront le plus touchés par ses décisions. UN وليس من غير المعقول أن تتردد المطالبة بوصول الدول التي تتأثر مصالحها أشد التأثر لقرارات المجلس وصولا مباشرا الى أهم عملية من عمليات صنع القرارات.
    En conséquence, le Koweït a déclaré qu'il n'était pas raisonnable de lui demander de prouver que des dommages particuliers avaient été causés avant qu'il ne soumette une ou plusieurs réclamations au titre des activités de surveillance. UN وبناء عليه، حاججت الكويت بالقول إنه من غير المعقول أن يطلب إليها إثباتها حدوث أضرار محددة قبل تقديم مطالبة أو مطالبات بشأن الرصد.
    À son sens, il n'était pas raisonnable de présumer la nullité d'un traité qui avait occasionné un conflit armé et avait fait par la suite l'objet d'un processus conforme à la loi. UN وشرح أنه من غير المعقول في رأيه افتراض أن المعاهدة التي تُستخدم كأساس لنزاع مسلح وتصبح في وقت لاحق موضوع إجراء ما وفقاً للقانون هي معاهدة ملغاة.
    Je pense qu'il est déraisonnable de tenter de dicter à l'humanité un certain mode de vie, de la placer sous une direction particulière ou de diviser le monde en des camps différents. UN ويبدو من غير المعقول السعي إلى توجيه البشرية وأنماط وجودها تحت أي سقف أو قيادة معينة، أو محاولة تفكيكها باتجاهات مختلفة.
    Dans ces conditions, le Comité a estimé qu'il ne serait pas raisonnable de demander à l'auteur de se pourvoir en cassation pour obtenir réformation d'un jugement sur la même question. UN وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه.
    Dans le cas contraire, il n'aurait pas perçu notre lancement de satellite comme une menace, car il est inconcevable que la Corée lance une attaque par la force contre le Japon. UN فلو أنها تخلت فعلا عن هذا الطموح ما كانت لتعتبر أن قدرتنا على إطلاق السواتل تهديدا لها، ﻷنه من غير المعقول أن تشن كوريا هجوما قويا ضد اليابان.
    L'ambassade aurait dû penser que, le PDA comptant plus de 40 000 membres, il n'est pas sérieux de s'attendre à ce que la direction du Parti connaisse chaque membre, même s'il s'agit de personnes influentes. UN وكان على السفارة أن تراعي أن الحزب الديمقراطي الأذربيجاني يضم أكثر من 000 40 عضو وبالتالي من غير المعقول توقع أن تعرف قيادة الحزب كل فرد من هؤلاء الأعضاء معرفة محددة، حتى الأعضاء البارزين منهم.
    Car il serait déraisonnable d'enseigner l'anatomie des organes reproducteurs en ignorant comment ils fonctionnent. Open Subtitles لأنّه سيكون من غير المعقول تدريس تشريح الأعضاء التناسلية رغم جهل كيفية عمل هذه الأجهزة.
    Le Comité considère que l'on ne peut raisonnablement attendre de l'auteur qu'il engage une procédure distincte au titre de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal à propos de circonstances relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. UN وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحب البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب المادة 267، بعد أن يكون قد فشل في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها.
    Il est également peu plausible que les requérants se soient vus quatre ou cinq fois avant de quitter le pays, en particulier après les perquisitions qui auraient eu lieu. UN كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة.
    Il serait en effet un peu spécieux d'exiger une procédure d'extradition lorsqu'un État a déjà décidé, par application de sa politique d'immigration, de ne pas permettre à un étranger de demeurer sur son territoire. UN وفي الواقع، قد يكون من غير المعقول إلى حد ما المطالبة بتطبيق إجراءات التسليم في دولة قررت بالفعل، في إطار سياسة الهجرة، ألا يُسمح للأجنبي بالبقاء.
    Impossible qu'il garde son droit d'exercer après que tu te sois pris pour Oprah avec son ordonnancier. Open Subtitles من غير المعقول أنه يحتفظ برخصته الطبية بعد أن عبثت بدفتر وصفاته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus