Sans une éducation en bonne et due forme, les jeunes ne peuvent pas réaliser leur potentiel ou jouer un rôle actif dans la société. | UN | من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب. |
Aujourd'hui, ce système imposé par l'Occident se délite. Les États-nations ne peuvent pas se maintenir lorsqu'ils ne reflètent pas les souhaits de leurs populations. | News-Commentary | والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général qu'il ne saurait y avoir de sécurité durable en l'absence d'une paix durable et que cette dernière doit être fondée sur la justice et le respect du droit international. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أنه من غير الممكن أن يكون هناك أمن دائم دون سلم دائم، وأن السلم الدائم يجب أن يستند إلى العدالة والقانون الدولي. |
{\pos(192,220)}Une infection est grave et ne peut pas attendre. | Open Subtitles | الإنتان قاتل، ولهذا من غير الممكن أن ينتظر. |
Comme l’a expliqué Jean Pisani-Ferry, en dépit du pouvoir substantiel – et grandissant – du Parlement Européen, il ne peut être le principal acteur dans les débats de politique économique européenne dans un avenir proche. Le réel pouvoir décisionnel demeurera essentiellement national. | News-Commentary | وكما أوضح جان بيساني فيري، فعلى الرغم من قوة البرلمان الأوروبي الكبيرة ــ والمتزايدة ــ فإنه من غير الممكن أن يصبح الفاعل الرئيسي في مناقشات السياسة الاقتصادية في أوروبا في الأمد القريب. وسوف تظل سلطة اتخاذ القرار وطنية إلى حد كبير. |
Par ailleurs, l'État partie semble dire que, ayant une bonne maîtrise de la langue néerlandaise, l'auteur ne pouvait pas avoir été en butte à de la discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الدولة الطرف تشير ضمناً إلى أنه من غير الممكن أن يتعرض صاحب البلاغ للتمييز نظراً إلى معرفته الجيدة باللغة الهولندية. |
S'agissant de la demande formulée dans la présente procédure consultative, il a été fait valoir qu'il n'était pas possible d'appréhender avec une certitude raisonnable le sens juridique de la question posée à la Cour, et ce pour deux raisons. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الوارد في إجراءات الإفتاء الحالية، فقد دُفع بأن من غير الممكن أن يتم بقدر معقول من اليقين تحديد المعنى القانوني للسؤال المقدم للمحكمة لسببين. |
À ce stade, il n'est pas possible de déterminer avec précision les ressources que l'Institut recevrait au titre des contributions volontaires pour financer ses activités en 2007 ou de donner une estimation du niveau de la subvention au titre du budget ordinaire. | UN | وفي هذه المرحلة، من غير الممكن أن تحدد بدقة الموارد التي سيتلقاها المعهد من التبرعات لتمويل احتياجاته لعام 2007 ولتقدير مستوى الإعانة التي تقدم من الميزانية العادية. |
Les flics ne peuvent pas avoir un suspect. | Open Subtitles | من غير الممكن أن تعتبرها الشرطة مشتبه بها |
Les flics ne peuvent pas avoir un suspect. | Open Subtitles | من غير الممكن أن تعتبرها الشرطة مشتبه بها |
Les objectifs du Millénaire pour le développement concernent tout un chacun, mais ne peuvent pas être atteints par un peuple qui s'emploie à échapper à la violence et dont le droit à une patrie n'est pas pleinement respecté. | UN | ومضى قائلا إن الأهداف الإنمائية للألفية حق للجميع وإن كان من غير الممكن أن يحققها شعب يتركز اهتمامه على الإفلات من العنف بينما حقه في وطن له غير محترم احتراما تاما. |
Les paysans salvadoriens consomment tous les produits qui proviennent des pays industrialisés. Il est absolument intolérable que le monde industrialisé leur dise qu'ils ne peuvent pas vendre dans ses pays les fruits, les légumes ou les céréales qu'ils produisent grâce à leur travail | UN | ويستخدم المزارعون السلفادوريون كل المنتجات التي تنتجها البلدان الصناعية ومن غير المعقول مطلقا أن يقول لهم العالم الصناعي إن من غير الممكن أن يبيعوا في بلدانهم الفواكه والخضروات والغلال التي ينتجونها بعرق جبينهم. |
La somme de l’ensemble des balances commerciales de la planète est égale à zéro, ce qui signifie que tous les États ne peuvent pas être des exportateurs nets – et que les guerres monétaires finissent par constituer des jeux à somme nulle. C’est la raison pour laquelle l’entrée de l’Amérique dans la mêlée n’est plus qu’une question de temps. | News-Commentary | إن مجموع كل الموازين التجارية في العالم يساوي صِفرا، وهذا يعني أنه من غير الممكن أن تكون كل بلدان العالم مصدرة صافية ــ وأن حروب العملة في نهاية المطاف ألعاب محصلتها صِفر. ولهذا السبب، كان دخول أميركا المعمعة مسألة وقت لا أكثر. |
Il se dit souvent que les populistes ne peuvent pas gouverner, ou se révèleront incompétents, une fois élus. Selon cet avis, les partis populistes sont essentiellement des partis contestataires, et la contestation ne peut gouverner, parce qu’il est impossible de protester contre soi-même. | News-Commentary | يُـقال عادة إن الزعيم الشعبوي لا يستطيع أن يحكم، أو إنه سوف ينكشف كشخص يفتقر إلى الكفاءة عندما ينتخب للمنصب. ووفقاً لهذا الرأي فإن الأحزاب الشعبوية في الأساس أحزاب احتجاجية، والاحتجاج من غير الممكن أن يحكم، لأنه من المستحيل أن يحتج المرء ضد نفسه. |
Je le répète, on ne saurait mettre en doute la nécessité fondamentale, pour les pays en développement, d'avoir accès à des revenus plus élevés et à davantage de ressources par la voie non inflationniste du commerce international. | UN | ولتكرار التأكيد على ما تقدم، أقول إنه من غير الممكن أن تناقش حاجة البلدان النامية اﻷساسية لزيادة دخولها ومواردها من خلال النهج غير التضخمي للتجارة الدولية. |
Je soutiens M. Victor Vasiliev, représentant de la Fédération de Russie, qui a récemment déclaré qu'on ne saurait affirmer que la Conférence n'a accompli aucun progrès ces deux dernières années. | UN | وأنا لا أوافق على ذلك الرأي، وإنما أؤيد ممثّل الاتحاد الروسي السيد فيكتور فاسيليف الذي أكد، بالأمس القريب، أن من غير الممكن أن نقول إن المؤتمر لم يحرز تقدماً في العامين الأخيرين. |
Mais ça ne peut pas être le tien parce que tu l'adores et que tu ne le jetterais jamais à la poubelle, n'est ce pas ? | Open Subtitles | لكن من غير الممكن أن تكون خاصتك لأنك أحبتتها ولم تكن لترميها في القمامة, صحيح ؟ |
Écoutez, s'il y a une chèvre morte dont la gorge a été arrachée, ce ne peut pas être lui. | Open Subtitles | اسمع اذا كان هناك عنزة مقتولة , من غير الممكن أن يكون هو. |
La notion de solidarité ne peut être entretenue dans une société que si ses divers groupes spirituels renouvellent leur manière de s’y impliquer : si les chrétiens la considèrent essentielle à leur chrétienté, si les musulmans la considèrent essentielle à leur islam et si les divers types de philosophies laïques la considèrent essentielle à leur réflexion. | News-Commentary | إن شعور أي مجتمع بالتضامن من غير الممكن أن يدوم إلا إذا عملت كافة مجموعاته الروحية المختلفة على إعادة صياغة شعورها بالإخلاص لقضية التضامن: أي إذا نظر إليه المسيحيون باعتباره مركزاً لمسيحيتهم، وإذا نظر إليه المسلمون بوصفه محوراً لإسلامهم، وإذا نظرت إليه مختلف الفلسفات العلمانية باعتباره مركزاً لها. |
L’Afrique et la communauté internationale ont été patientes en Côte-d’Ivoire, avec des milliers d’heures passées par de nombreuses personnes de bonne volonté à faire de la diplomatie et de la médiation. Cet effort découle de la conviction que la paix ne peut être réalisée qu’en prenant en compte les préoccupations de toutes les parties. | News-Commentary | كانت أفريقيا والمجتمع الدولي في غاية الصبر مع كوت ديفوار، حيث أنفق العديد من الناس من ذوي النوايا الحسنة آلاف الساعات على الدبلوماسية وجهود الوساطة. وينبع هذا الجهد من قناعة أكيدة بأن السلام من غير الممكن أن يتحقق إلا من خلال استيعاب مخاوف كافة الأطراف والتوفيق بينها. |
Il a dit que ça ne pouvait pas durer ainsi. | UN | وقال إنه من غير الممكن أن تستمر الأمور على هذا النحو. |
De plus, il n'était pas possible pour tous les pays du monde d'asseoir leur croissance sur les exportations. Au contraire, une plus grande attention devait être accordée à un accroissement de la demande intérieure, soutenu par des hausses du pouvoir d'achat de la population proportionnelles à la croissance moyenne de la productivité de la main-d'œuvre. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير الممكن أن تعتمد جميع بلدان العالم على النمو القائم على التصدير، بل يلزم إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لنمو الطلب المحلي المدعوم بزيادات في القوة الشرائية الجماعية تتناسب مع متوسط نمو إنتاجية العمل. |
À ce stade, il n'est pas possible de déterminer avec précision les ressources que l'Institut recevrait au titre des contributions volontaires pour financer ses activités en 2007 ou de donner une estimation du niveau de la subvention au titre du budget ordinaire. | UN | وفي هذه المرحلة، من غير الممكن أن تحدد بدقة الموارد التي سيتلقاها المعهد من التبرعات لتمويل احتياجاته لعام 2007 ولتقدير مستوى الإعانة التي تقدم من الميزانية العادية. |