"من فرصة" - Traduction Arabe en Français

    • de la possibilité
        
    • la possibilité de
        
    • la possibilité d'
        
    • l'occasion de
        
    • de l'occasion
        
    • de la chance
        
    • d'une chance
        
    • de chance
        
    • chances de
        
    • une chance de
        
    • de pouvoir
        
    • de chances
        
    • aucune chance
        
    • opportunité
        
    Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. UN وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية.
    Or, toutes ces personnes se sont vues privées de la possibilité de travailler. UN واﻵن حُرم جميع هؤلاء اﻷشخاص وأسرهم من فرصة العمل هذه.
    Cuba ne doit pas se voir privée de la possibilité de participer librement et sans entraves aux relations économiques et commerciales internationales. UN إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات.
    M. Hujoboyev n'était lui-même pas présent aux audiences et M. Turgunov a été privé de la possibilité d'une confrontation lors du procès. UN ولم يحضر السيد هوجوبو ييف أمام المحكمة وحرم السيد تورغونوف من فرصة مواجهته أمام لمحكمة.
    Le Tribunal d'arbitrage avait modifié le sujet de la requête, ce qu'il n'avait pas le droit de faire, et privé le débiteur de la possibilité de défendre sa cause sur les nouvelles exigences. UN فقد غيّرت محكمة التحكيم موضوع الادعاء، وهي غير مخوّلة بذلك، وحرمت المدين من فرصة عرض موقفه بشأن المتطلبات الجديدة.
    Refus de la possibilité de se porter candidat à la chambre basse du Parlement du Bélarus UN الموضوع: الحرمان من فرصة الترشح لعضوية مجلس النواب في برلمان بيلاروس.
    Refus de la possibilité de se porter candidat à la chambre basse du Parlement du Bélarus UN الموضوع: الحرمان من فرصة الترشح لعضوية مجلس النواب في برلمان بيلاروس
    Ceux qui appuient la motion proposée souhaitent priver les membres de la Troisième Commission de la possibilité de débattre. UN وأضاف أن مؤيّدي اقتراح عدم اتخاذ إجراء يرغبون في حرمان أعضاء اللجنة الثالثة من فرصة الحوار والمناقشة.
    Le Gouvernement a également porté atteinte aux droits de la défense en privant les avocats du pasteur de la possibilité de contre-interroger les témoins à charge. UN وحرمت الحكومة القُس غونغ أيضاً من ضمانات الأصول الواجبة عندما حرمت محاميي القُس غونغ من فرصة استجواب أيٍ من شهود النيابة.
    Ce système de fonctionnement nous prive tous de la possibilité de nous consacrer de manière posée et utile au travail qui nous attend. UN ويحرمنا نظام العمل هذا من فرصة النظر المتأني والهادف في الأعمال المعروضة علينا.
    En application du National Education Guarantee Scheme, lancé en 1994 par le Gouvernement bermudien, le seul manque de ressources financières ne peut justifier qu'un étudiant se voit privé de la possibilité de poursuivre des études supérieures. UN وفي ظل الخطة الوطنية لضمان التعليم التي بدأتها حكومة برمودا في عام 1994، لا يحرم أي طالب برمودي مؤهل للالتحاق بالجامعة من فرصة مواصلة التعليم بسبب افتقاره للموارد المالية الكافية.
    Les conséquences durables de ces armes privent les communautés de la possibilité de se reconstruire, longtemps après que les conflits ont pris fin. UN والتأثير الدائم لتلك الأسلحة يحرم المجتمعات المحلية من فرصة الإعمار حتى بعد وقت طويل من انتهاء الصراعات.
    Les femmes et les familles se voient refuser sans cesse la possibilité de décider si et quand avoir plus d'enfants. UN وتحرم النساء والأسر على نحو مستمر من فرصة التخطيط لزيادة أفراد الأسرة ومن اتخاذ قرار بذلك وتحديد توقيته.
    Une personne qui se voit refuser la possibilité de participer est une personne marginalisée. UN وعندما يُحرم الناس من فرصة المشاركة، فإن أسباب القوة تنتفي لديهم.
    Le Sahara occidental est le seul à s'être vu refuser la possibilité d'édifier son propre avenir. UN وقد حُرمت الصحراء الغربية وحدها من فرصة بناء مستقبلها الخاص بها.
    J'ai eu, à plusieurs reprises, l'occasion de souligner l'importance des activités menées par l'Organisation des Nations Unies en matière économique et sociale. UN وقد أتيحت لي أكثر من فرصة للتأكيد على أهمية اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a fait observer que les visas étaient accordés au dernier moment, ce qui, en fait, privait les intéressés de l'occasion de voyager et de se rendre aux réunions. UN ولاحظ أنه غالبا ما تمنح تأشيرات الدخول في آخر لحظة، مما يؤدي عمليا إلى الحرمان من فرصة السفر والحضور في الاجتماعات.
    Les lois immuables de la chance doivent en dicter l'issue. Open Subtitles قوانين ثابتة من فرصة يجب أن تملي النتيجة.
    Priverais-je mon fils... d'une chance d'attraper un tel poisson ? Open Subtitles هل احرم إبني من فرصة صيد سمكة مثل هذه بنفسه ؟
    Je te donne plus de chance que tu nous as jamais donné. Open Subtitles أنا أعطيك أكثر من فرصة أكثر مما أعطيت أي واحد منا
    Il est inacceptable qu'une fille de 15 ans vivant au Soudan du Sud ait plus de chances de mourir en couches que de terminer sa scolarité. UN من غير المقبول أن يكون احتمال وفاة الفتاة ذات الخمسة عشر عاماً في جنوب السودان في الولادة أكبر من فرصة إكمالها المدرسة.
    Ça veut dire que leurs clones ont été éliminés avant qu'ils aient une chance de revenir dans les pods pour relayer leurs souvenirs. Open Subtitles هذا يعني يجب أن ينتهي الأستنساخ قبل أن يتمكنوا من فرصة للعودة إلى الكبسولات وتتابع ذاكرتهم
    Cependant, il existe une petite minorité extrémiste qui entend priver les Iraquiens de la possibilité de pouvoir réaliser leur rêve de bâtir un avenir démocratique pour l'Iraq. UN ومع هذا هناك أقلية قليلة متطرفة تريد أن تحرم العراقيين من فرصة تحقيق حلمهم بمستقبل ديمقراطي.
    Eh bien, je vais encore avoir un dossier, donc il n'y a aucune chance pour moi d'aller à Quantico. Open Subtitles حسناً .. لا يزال سيكون لدي سجل أذن ليس هناك من فرصة لكي أذهب الى كوانتيكو
    Ma délégation estime que l'exercice actuel de réforme du Conseil de sécurité constitue une opportunité historique, après la réforme de 1965. UN وختاما يشعر وفدي بأن العمل الحاضر بشأن إصلاح مجلس اﻷمن فرصة تاريخية في أعقاب إصلاح سنة ١٩٦٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus