"من فرض" - Traduction Arabe en Français

    • d'imposer
        
    • à imposer
        
    • par l'imposition
        
    • 'imposition de
        
    • de leur imposer
        
    • de l'imposition
        
    Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    Rien n'empêche d'imposer les pourboires qui sont des gratifications qui adviennent du fait de la prestation de travail. UN ولا شيء يمنع من فرض ضريبة على الإكراميات التي هي مكافآت متأتية من العمل.
    Plutôt que d'imposer de nouvelles restrictions, il faut donc instaurer une culture de prise de parole publique par laquelle chacun puisse s'exprimer librement et, sans craindre des représailles, raconter des expériences et en débattre, tout en poursuivant l'analyse des stéréotypes. UN فبدلا من فرض قيود جديدة، من الضروري نشر ثقافة الخطاب العام التي يمكن للمرء في ظلها أن يعبّر، بحرية ودون خوف من الانتقام، عن تجاربه وخبراته وأن يتناقش بشأنها، وذلك إضافة إلى استمرار هدم الصور النمطية.
    L'Inde a été la première, dès 1946, à imposer des sanctions commerciales contre l'Afrique du Sud. UN كما كانت الهند أول من فرض الجزاءات التجارية، وقد كان ذلك في عام ١٩٤٦.
    Nous formons l'espoir qu'à l'avenir, la communauté internationale parviendra à imposer le respect de ses résolutions par la puissance occupante. UN ونرجو أن يتمكن المجتمع الدولي لاحقا من فرض احترام قراراته على قوة الاحتلال.
    Ils ont fait observer que le système actuel d'assistance aux Etats touchés par l'imposition de sanctions était inefficace. UN وأشاروا الى أن النظام القائم لتقديم المساعدة الى الدول المتضررة من فرض الجزاءات لا يتسم بالفعالية.
    Les participants ont déconseillé d'imposer aux collectivités des modèles de services types et des stratégies de lutte contre le VIH élaborés et mis en œuvre par des acteurs extérieurs à la collectivité. UN وحذر المشاركون من فرض نماذج خدمة واستراتيجيات إزاء الفيروس مصاغة خارج المجتمعات المحلية على يد أطراف من خارجها.
    Rien n'empêche d'imposer les pourboires qui sont des gratifications liées au travail effectué. UN ولا شيء يمنع من فرض ضريبة على العطايا التي هي إكراميات ممنوحة مقابل العمل.
    Les objectifs des sanctions ne sont pas de punir ou d'imposer un châtiment. UN وليس الهدف من فرض العقوبات المعاقبة أوالقصاص.
    Nous formulons l'espoir que l'ONU, qui demeure indispensable à la communauté internationale au XXIe siècle, sera en mesure d'imposer une orientation positive dans cette évolution. UN ونعرب عن أملنا في أن تتمكن الأمم المتحدة من فرض اتجاه إيجابي على هذا التطور، والمجتمع الدولي لا يزال بحاجة ماسة إليها.
    Plutôt que d'imposer d'office la création de vastes zones d'exclusion, nous travaillons en collaboration avec le secteur de la pêche pour déterminer quelles sont les zones à protéger. UN فبدلا من فرض الإغلاق الشاملة على مناطق شاسعة، نعمل بالاشتراك مع قطاع المصائد على تحديد المناطق التي ينبغي حمايتها.
    À cet égard, on a fait observer que l’Article 41 de la Charte est formulé de manière à ne pas empêcher le Conseil de sécurité d’imposer d’autres mesures, non définies. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن المادة ٤١ من الميثاق قد صيغت بطريقة لا تمنع مجلس اﻷمن من فرض تدابير غير محددة أخرى.
    La diplomatie préventive doit disposer de mécanismes et de leviers réels qui pourraient permettre à la communauté internationale d'imposer sa volonté plutôt que de montrer la futilité de ses initiatives. UN ويجب أن تكون للدبلوماسية الوقائية آلياتها وأدواتها الحقيقية التي تمكن المجتمع الدولي من فرض إرادته بحيث لا يكتفي بمبادرات سرعان ما يتبين أنها عديمة الجدوى.
    Certains participants aux Auditions se sont demandés si on n'était pas en train d'imposer aux pays en développement un modèle précis d'organisation du gouvernement sans se préoccuper de leur stade de développement ou des caractéristiques propres à leur société. UN وقد ساور القلق بعض المشتركين في جلسات الاستماع من فرض نموذج لتنظيم حكومات البلدان النامية دون مراعاة لطور التنمية فيها أو السمات الفريدة لمجتمعاتها.
    Nous souhaitons noter que cette attitude d'exclusion équivaut à peu près à imposer des sanctions économiques au Libéria et à son peuple. UN ونود أن نذكر أن هذا المسلك الإقصائي يقرب من فرض جزاءات اقتصادية على ليبريا وشعبها.
    Le DIH est relativement impuissant à imposer des sanctions pénales. UN ويعاني القانون الإنساني الدولي نسبياً حالة ضعف لا تمكنه من فرض عقوبات جنائية.
    Cependant, en raison de l'importance de la question pour les enfants, le Conseil réussissait à imposer quelques restrictions. UN إلا أن المجلس تمكن من فرض بضعة قيود نظرا ﻷهمية هذه المسألة بالنسبة لﻷطفال.
    Il a été avancé aussi que le Conseil de sécurité pourrait tenir des réunions avec les États tiers touchés par l'imposition de sanctions. UN وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يعقد مجلس الأمن اجتماعات مع البلدان الثالثة التي تضررت من فرض الجزاءات.
    En outre, le groupe devrait comprendre des experts venus des États tiers touchés par l’imposition de sanctions. UN وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن يتضمن الفريق خبراء من الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات.
    Malgré l'imposition de couvre-feux généralisés et les restrictions de mouvement, la violence a persisté pendant un certain nombre de jours. UN وعلى الرغم من فرض حظر التجول وقيود التنقل على مناطق واسعة، فقد تواصل العنف لعدة أيام.
    Mais cela ne sera possible qu'au prix d'efforts réels permettant aux pays en développement d'assurer leur croissance par le commerce, plutôt que de leur imposer une mondialisation qui ne fait que les marginaliser davantage et les enfermer dans un cycle de dépendance et de sous-développement. UN لكن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا كان هناك جهد حقيقي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من التجارة لأغراض النمو بدلا من فرض العولمة عليها بالقوة على نحو يمعن في تهميش هذه البلدان ويحبسها في قفص الاتكالية والتخلف الإنمائي.
    Toutefois, la communauté internationale ne devrait pas sous-estimer la situation humanitaire grave qui sévit en Iraq par suite de l'imposition des sanctions. UN ومع ذلك، لا يجوز للمجتمع الدولي أن يغفل عن الحالة اﻹنسانية الحرجة السائدة في العراق، والناتجة من فرض الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus