D'après les informations reçues, les autorités l'auraient fait sortir de la salle d'audience par la force et lui auraient fait subir de mauvais traitements. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة فإن السلطات أخرجته بالقوة من قاعة المحكمة وأساءت معاملته فيما بعد. |
Si la présence de ce dernier risquait d'intimider la victime, le magistrat présidant le tribunal pouvait décider que l'accusé serait absent de la salle d'audience pendant le témoignage de la victime. | UN | وإذا كان وجود المتهم يخيف الضحية، يجوز للقاضي أن يأمر بإخلاء المتهم من قاعة المحكمة أثناء شهادة الضحية. |
Le jugement a été rendu en l'absence de l'accusé, Ali Benhadj ayant été expulsé de la salle d'audience sur ordre du Procureur militaire. | UN | وصدر الحكم في غياب المتهم إذ إن هذا الأخير قد طُرد من قاعة المحكمة بأمر من المدعي العسكري. |
En effet, la législation autrichienne prévoit qu'une personne qui perturbe le déroulement d'un procès ou dont la présence est susceptible d'entraver l'interrogatoire d'un témoin peut être exclue de la salle d'audience. | UN | فالتشريع النمساوي ينص فعلا على أن يستبعد من قاعة المحكمة كل شخص يعكر سير محاكمة ما أو يعرقل وجوده فيها استجواب أحد الشهود. |
• L’attribution aux tribunaux d’un pouvoir statutaire leur permettant d’exclure le public du tribunal lors du témoignage d’une victime de viol ou d’infraction sexuelle grave; | UN | ● منح المحكمة صلاحيات قانونية ﻹبعاد الجمهور من قاعة المحكمة عند إدلاء ضحية الاغتصاب أو الجرائم الجنسية الخطيرة بشهادته؛ |
Je pense que nous l'aurions tiré de ce palais de justice, et je lui aurai donné une grosse accolade, et nous aurions traversé cette petite rivière à Boston, et nous serions allés boire quelques bières. | Open Subtitles | أخالنا كنّا سنخرج به من قاعة المحكمة و كنت سأعانقه و كنّا سنعبر ذلك النهر الصغير في بوسطُن و نذهب لشرب البيرة |
Le procès d'Ali Benhadj s'est déroulé en son absence, ayant été expulsé manu militari de la salle d'audience sur ordre du procureur militaire pour avoir protesté contre les conditions dans lesquelles il se tenait. | UN | وجرت محاكمة علي بن حاج غيابياً إذ إنه طُرد بالقوة العسكرية من قاعة المحكمة بأمر من النائب العسكري على إثر احتجاجه على ظروف محاكمته. |
Lorsqu'il décide si des membres du public doivent être exclus de la salle d'audience ou non, le juge doit tenir compte d'une disposition interprétative du Code criminel, laquelle stipule que l'intérêt des témoins âgés de moins de 18 ans doit être sauvegardé dans toute procédure. | UN | يسترشد القاضي، في تقرير ما إذا كان سيستبعد الجمهور من قاعة المحكمة أم لا، بحكم تفسيري للقانون الجنائي، ينص على أنه ينبغي حفظ مصالح الشهود الذين هم دون سن الثامنة عشرة في جميع الإجراءات. |
L'auteur aurait été conduit hors de la salle d'audience à la demande d'un témoin, malgré ses objections, et un juge avait interrompu son intervention. | UN | ويُدّعى أن صاحب البلاغ أخرج من قاعة المحكمة بطلب من أحد الشهود، رغم اعتراضاته، كما يدّعي أن أحد القضاة أوقفه عن الإدلاء بمداخلة. |
ii) Exclusion du public de la salle d'audience (huis clos); | UN | `2` إخراج الجمهور من قاعة المحكمة (جلسة مغلقة)؛ |
29. Des mesures devraient être prises, lorsque cela est opportun, pour exclure le public et les médias de la salle d'audience pendant que l'enfant témoigne. | UN | 29 - ينبغي، حيثما يكون مناسبا، اتخاذ التدابير اللازمة لإقصاء الناس ووسائط الاعلام من قاعة المحكمة أثناء إدلاء الطفل بشهادته. |
Les défendeurs, qui parlaient l'espagnol, avaient scandé des slogans tels que < < Le Sahara n'est pas marocain > > et < < Vive le POLISARIO > > , ce qui avait poussé les gardes à les expulser de la salle d'audience à coups de matraque. | UN | وقد هتف المدعى عليهم، وهم يتكلمون بالاسبانية، بشعارات من قبيل " الصحراء ليست مغربية " و " تحيا ' البوليساريو` " ، مما أدى إلى قيام الحرس بضربهم بالهراوات وإخراجهم من قاعة المحكمة. |
Après que le Président du tribunal eut expulsé Barzan Hassan de la salle d'audience le 29 janvier à la suite d'un éclat qui constituait une atteinte à l'autorité de la justice, Saddam Hussein a quitté la salle. | UN | وإثر قيام رئيس المحكمة بطرد برزان حسن من قاعة المحكمة في 29 كانون الثاني/يناير عقب ثورة غضب بلغت حد الإهانة للمحكمة، خرج صدام حسين من قاعة المحكمة. |
7.2 L'auteur note enfin que l'État partie a confirmé que lui-même et d'autres défendeurs ont été exclus de la salle d'audience pendant quatre mois et soutient que cela constitue une violation de ses < < droits procéduraux > > garantis par le Code de 1960. | UN | 7-2 ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف قد أكدت طرده ومدعى عليهم آخرين من قاعة المحكمة لمدة أربعة أشهر، ويرى أن ما ورد أعلاه قد انتهك " حقوقه الإجرائية " التي يكفلها قانون عام 1960. |
Concernant l'outrage à magistrat, M. Farmonov avait été exclu de la salle d'audience conformément à l'article 272, partie 2, du Code de procédure pénale. | UN | 27- وأدى انتهاك السيد فارمونوف لحرمة المحكمة إلى إخراجه من قاعة المحكمة وفقاً للفرع 2 من المادة 272 من قانون الإجراءات الجنائية. |
On est près de la salle d'audience. | Open Subtitles | نحن سنصل إلى الخارج من قاعة المحكمة . |
Le Président du tribunal a fait expulser les cinq accusés de la salle d'audience pour < < atteinte à l'ordre > > et durant les quatre mois qui ont suivi, tant l'auteur que ses avocats ont été empêchés d'assister aux audiences du tribunal. | UN | وطرد القاضي الذي ترأس المحاكمة المدعى عليهم الخمسة من قاعة المحكمة بحجة " انتهاك النظام " ، ومنع كل من صاحب البلاغ ومحاميه، خلال الأشهر الأربعة التالية، من حضور جلسات المحكمة(). |
La source fait part de ses vives préoccupations à cet égard vu que le procès récent de deux personnes (Mohammad Tavassoli et Hachem Sabagdian) s'est déroulé, selon la source, en secret, et que leurs avocats n'ont pu avoir accès à leur dossier et ont fini par être expulsés de la salle d'audience. | UN | ويساور المصدر بالغ القلق بشأن ذلك، لأن محاكمتي شخصيْن منهم (محمد توصلي وهاشم صباغديان) قيل إنهما عقدتا في جلسات سرية، وإن محاميهما قد مُنعوا من الاطلاع على ملف القضية، ثم طُردوا من قاعة المحكمة. |
4.5 L'État partie indique que le procès s'est déroulé du 25 septembre au 13 octobre 1995 en audience publique. Rien dans le dossier ne confirme que les proches de l'accusé auraient été priés de sortir de la salle d'audience à quelque moment que ce soit. | UN | 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن المحاكمة جرت بين 25 أيلول/سبتمبر و13 تشرين الأول/أكتوبر 1995، وأن الجلسات كانت علنية؛ ولا يرد في ملف القضية ما يثبت إبعاد أقارب المتهم وأصدقائه من قاعة المحكمة في أي وقت من الأوقات. |
Cinq minutes avant que notre témoin clé était censé témoigner et à un demi bloc du tribunal, il est tué par un chauffeur de poids lourds ? | Open Subtitles | قبل خمس دقائق من شهادة المذكور وعلى بعد شارع من قاعة المحكمة قتل من فرقة عمال تقود شاحنة ؟ |
Je me rappelle avoir entendu dire que le père d'un des petits garçons l'avait abattu pendant son transfert entre le tribunal et la prison. | Open Subtitles | أتذكر كيف أن والد أحد الضحايا أطلق النار عليه أثناء نقله من قاعة المحكمة إلى السجن |
Peux-tu trouver quelle partie du palais de justice a été peint aujourd'hui ? | Open Subtitles | هل يمكنك معرفة أي منطقة من قاعة المحكمة كان يجري دهانها اليوم ؟ |