Le procès de M. Chen s'est déroulé comme une audience à huis clos de facto, en violation de l'article 152 du Code de procédure pénale qui requiert que les procès de première instance soient publics. | UN | وأجريت محاكمة السيد شين في جلسة مغلقة بحكم الواقع، وذلك ينتهك أحكام المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشترط أن تكون جلسات الاستماع عند المحاكمة في محكمة الدرجة الأولى علنية. |
Modifier les dispositions des articles 144 et 163 du Code de procédure pénale qui exigent la signature des victimes et des témoins qui font une déposition dans des affaires pénales; | UN | :: تعديل أحكام المادتين 144 و163 من قانون الإجراءات الجنائية التي توجب الحصول على توقيع الضحايا والشهود الذين يُدلون بشهادات في سياق القضايا الجنائية؛ |
Il se réfère à l'article 762 du Code de procédure pénale qui, pendant la période durant laquelle la requérante était détenue, fixait les modalités de la détention avant jugement. | UN | وتحتج بالمادة 762 من قانون الإجراءات الجنائية التي كانت تنص على الاحتجاز السابق للمحاكمة في وقت احتجاز صاحبة الشكوى. |
À cet égard, il convient de se référer à l'article 1°bis du Titre préliminaire du Code de procédure pénale qui stipule que: | UN | 40- وفي هذا الصدد، ينبغي الرجوع إلى المادة 1 مكرراً من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على ما يلي: |
Cela est contraire aux articles 85 à 88 du Code de procédure pénale, qui fixent des critères pour tout changement de compétence territoriale à l'égard d'une procédure pénale. | UN | وفي ذلك انتهاك للمواد من 85 إلى 88 من قانون الإجراءات الجنائية التي تضع القواعد التي تتعلق بأي تغيير في مكان الإجراءات الجنائية. |
11. Le Comité prend note des dispositions des articles 37 et 116 du Code de procédure pénale qui prévoient que la personne arrêté bénéficie de toutes les facilités raisonnables en vue d'entrer en contact avec sa famille, de constituer un conseil et consulter un médecin. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بأحكام المادتين 37 و116 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على استفادة الشخص المعتقل من جميع التسهيلات المعقولة ليتصل بأسرته ويتخذ محامياً ويستشير طبيباً. |
Ce retard de quatre mois était contraire aux dispositions de l'article 233, paragraphe 1, du Code de procédure pénale qui dispose que l'examen d'une affaire pénale doit commencer dans les quatorze jours qui suivent la date de l'audience préliminaire. | UN | وإن تأخر الجلسة أربعة أشهر يتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 233 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن المحكمة يجب أن تبدأ النظر في القضية الجنائية في غضون 14 يوماً من تاريخ جلسة الاستماع الأولية للمحكمة. |
La juge a pris cette décision conformément aux dispositions de l'article 264 du Code de procédure pénale, qui exige de s'interroger sur la nécessité du maintien de la mesure privative de liberté et de la remplacer par une mesure moins sévère dès lors que les circonstances initiales ayant justifié son imposition ont changé. | UN | وأضاف أن قرار القاضي صدر وفقاً للمادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مراجعة مدى الحاجة إلى التدبير الاحتجازي، وعلى إمكان استبدال هذا التدبير بتدبير أقل قمعاً حيثما يكون هناك تغير في الظروف التي بررت التدبير الاحتجازي أصلاً. |
Ce retard de quatre mois était contraire aux dispositions de l'article 233, paragraphe 1, du Code de procédure pénale qui dispose que l'examen d'une affaire pénale doit commencer dans les quatorze jours qui suivent la date de l'audience préliminaire. | UN | وإن تأخر الجلسة أربعة أشهر يتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 233 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن المحكمة يجب أن تبدأ النظر في القضية الجنائية في غضون 14 يوماً من تاريخ جلسة الاستماع الأولية للمحكمة. |
Il y a lieu de se référer également à l'article 412 du Code de procédure pénale qui stipule que : | UN | وتشير كذلك إلى المادة (412) من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على: |
Le Ministère a cité l'article 58 du Code de procédure pénale − qui permet de retarder la participation d'un conseil lorsque l'affaire concerne < < des infractions d'atteinte à la sécurité nationale > > , et ce, jusqu'à la clôture de l'enquête. | UN | واستشهدت الوزارة بالمادة 58 من قانون الإجراءات الجنائية التي تجيز تأخير مشاركة محامي الدفاع في قضية تخص " جرائم الإخلال بالأمن الوطني " إلى حين الانتهاء من التحقيق. |
La source indique que M. Tadic Astorga a été placé en détention provisoire conformément à l'article 239 du Code de procédure pénale, qui fixe à dix-huit mois la durée maximum de la détention provisoire. | UN | 11- ويشير المصدر إلى أن السيد تاديتش أستورغا وُضِع رهن الحبس الاحتياطي بموجب المادة 239 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن تكون مدة الحبس الاحتياطي 18 شهراً كحد أقصى. |
La juge a pris cette décision conformément aux dispositions de l'article 264 du Code de procédure pénale, qui exige de s'interroger sur la nécessité du maintien de la mesure privative de liberté et de la remplacer par une mesure moins sévère dès lors que les circonstances initiales ayant justifié son imposition ont changé. | UN | وأضاف أن قرار القاضي صدر وفقاً للمادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مراجعة مدى الحاجة إلى التدبير الاحتجازي، وعلى إمكان استبدال هذا التدبير بتدبير أقل قمعاً حيثما يكون هناك تغير في الظروف التي بررت التدبير الاحتجازي أصلاً. |
C'est le Procureur général et non un tribunal qui a autorisé les prolongations de la détention de M. Kadhafi, en violation de l'article 115 du Code de procédure pénale, qui exige que ce soit un juge d'instruction qui ordonne initialement le placement en détention. | UN | 15- وكان المدعي العام - وليس المحكمة - هو من أذن بتمديد الحبس الاحتياطي للسيد القذافي مراراً، خلافاً للمادة 115 من قانون الإجراءات الجنائية التي تستلزم أن يأمر قاضٍ للتحقيق بالاحتجاز الأولي للشخص المحتجز. |
M. Tadic Astorga a été placé en détention dans le quartier disciplinaire de la prison de San Pedro, où il est resté à l'isolement pendant plusieurs semaines, en violation de l'article 231 du Code de procédure pénale, qui limite la détention à l'isolement à vingtquatre heures au maximum. | UN | 7- وأُدخِل السيد تاديتش أستورغا جناح كرولا بسجن سان بيدرو حيث احتُجِز بمعزل عن العالم الخارجي عدة أسابيع، خلافاً للمادة 231 من قانون الإجراءات الجنائية التي تحصر فترة الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي في مدة أقصاها 24 ساعة. |
Le Groupe de travail reconnaît que M. Tadic Astorga a été placé en détention provisoire pour une période initiale de dix-huit mois, conformément à l'article 239 du Code de procédure pénale, qui fixe le délai maximum de détention provisoire à dix-huit mois. | UN | 41- ويدرك الفريق العامل أن السيد تاديتش أستورغا وُضِع رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة أولية مدتها 18 شهراً، بموجب ما تنص عليه المادة 239 من قانون الإجراءات الجنائية التي تحدد مدة قصوى للحبس الاحتياطي لا تتجاوز 18 شهراً. |
Le Comité prend note des travaux menés par la Division pour le contrôle interne de la police sous l'égide du Ministère de l'intérieur, ainsi que de l'article 11 du Code de procédure pénale, qui interdit de recourir à la menace ou à la violence à l'égard d'un suspect ou d'un accusé pour lui soutirer des aveux. | UN | 14- تحيط اللجنة علماً بما تضطلع به إدارة الرقابة الداخلية التابعة للشرطة من أعمال في إطار وزارة الداخلية وأيضاً بموجب المادة 11 من قانون الإجراءات الجنائية التي تحظر التهديد باستخدام العنف أو استخدامه ضد مشتبه فيه أو متهم من أجل انتزاع اعتراف. |
5.6 En ce qui concerne la légalité de la condamnation par contumace de l'auteur, le conseil renvoie au paragraphe 1 de l'article 410 du Code de procédure pénale qui dispose que < < la présence du défendeur au tribunal est obligatoire > > . | UN | 5-6 وفيما يتعلق بمشروعية إدانة صاحب البلاغ غيابياً، أشارت المحامية إلى الفقرة 1 من المادة 410 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن " مثول المدعى عليه أمام المحكمة إجباري " . |
5.6 En ce qui concerne la légalité de la condamnation par contumace de l'auteur, le conseil renvoie au paragraphe 1 de l'article 410 du Code de procédure pénale qui dispose que < < la présence du défendeur au tribunal est obligatoire > > . | UN | 5-6 وفيما يتعلق بمشروعية إدانة صاحب البلاغ غيابياً، أشارت المحامية إلى الفقرة 1 من المادة 410 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن " مثول المدعى عليه أمام المحكمة إجباري " . |
Il s'agit notamment de l'article 677-2 du Code de procédure pénale qui précise que, sur autorisation du juge ou instrument du Procureur de la République, les perquisitions peuvent s'effectuer de façon inopinée et sans la présence du suspect. | UN | وعلى الصعيد القضائي، أُدخلت إصلاحات على نصوص قانونية محددة ولا سيما المادة 677-2 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أنه يجوز، بموجب إذن من قاضي التحقيق أو بأمر من مدعي عام الجمهورية، القيام بمداهمات مباغتة ودون وجود المشتبه به. |