L'article premier du chapitre 26 et l'article premier du chapitre 27 du Code de procédure judiciaire stipulent que le produit de l'infraction qui peut être confisqué ultérieurement peut faire l'objet de saisie ou de mesures conservatoires. | UN | وتنص المادة 1 من الفصل 26 والمادة 1 من الفصل 27 من قانون الإجراءات القضائية على إمكانية خضوع العائدات الإجرامية التي يمكن مصادرتها في مرحلة لاحقة للحجز أو لتدابير مؤقَّتة. |
Le chapitre 22 du Code de procédure judiciaire et la loi relative à l'indemnisation des victimes d'infractions régissent les possibilités de demande de réparation du préjudice causé par une infraction. | UN | وينظِّم الفصل 22 من قانون الإجراءات القضائية وقانونُ التعويض عن الأضرار في القضايا الجنائية الحالات التي يمكن فيها المطالبة بالتعويض عن الأضرار في قضية جنائية. |
La réserve concernant le paragraphe 7 de l'article 14 a été jugée nécessaire compte tenu de la possibilité de demander la réouverture d'un dossier prévue à la section 3 du chapitre 58 du Code de procédure judiciaire. | UN | واعتبر التحفظ على الفقرة 7 من المادة 14 ضرورياً بالإشارة إلى إمكانية طلب إعادة فتح قضية وفقاً لأحكام المادة 3 من الفصل 58 من قانون الإجراءات القضائية. |
En ce qui concerne le réexamen des griefs de l'auteur, il y a lieu de noter qu'en droit finlandais un jugement final peut être contesté au moyen de ce que l'on appelle un recours extraordinaire (voir chap. 31 du Code de procédure judiciaire). | UN | أما فيما يتعلق بإعادة النظر في ادعاءات صاحب البلاغ، فإن النظام القانوني الفنلندي يجيز الطعن في حكم نهائي عن طريق اللجوء إلى ما يسمى الطعن الاستثنائي الذي ينص عليه الفصل 31 من قانون الإجراءات القضائية. |
Cette disposition trouvera à s'appliquer en matière de divorce pour cause déterminée lorsque le président du tribunal prend des mesures provisoires à l'égard des enfants (art. 1280 du Code judiciaire). | UN | وسيطبق هذا الحكم في قضايا الطلاق ﻷسباب محددة عندما يتخذ رئيس المحكمة تدابير مؤقتة في حق اﻷطفال )المادة ٠٨٢١ من قانون اﻹجراءات القضائية(. |
- L'article 4 du Code de procédure judiciaire insiste sur le principe de l'acquittement, garantit les libertés personnelles et interdit toute violation de la vie privée, les autorités judiciaires étant chargées de superviser l'application du règlement et de veiller à ce que ces droits soient pleinement respectés. | UN | - وتشدد المادة 4 من قانون الإجراءات القضائية على مبدأ التبرئة، وتكفل الحريات الشخصية وتحظر انتهاك الخصوصية، مع إشراف السلطات القضائية على القواعد والتأكد من احترام تلك الحقوق بصورة كاملة؛ |
D'autre part, le procureur peut renoncer aux poursuites à condition qu'aucun intérêt public ou privé majeur ne soit lésé (article 7 du chapitre 20 du Code de procédure judiciaire). | UN | وفي المقابل، يجوز ألاَّ يباشر المدَّعون العامون الملاحقة القضائية، شريطة عدم تجاهل أيِّ مصلحة ذات شأن سواء عامة أو خاصة (المادة 7 من الفصل 20 من قانون الإجراءات القضائية). |
Les témoins ne sont pas tenus d'être présents physiquement dans la salle d'audience, mais peuvent participer aux audiences par vidéoconférence (article 10 du chapitre 5 du Code de procédure judiciaire). | UN | ولا يُشترط حضور الشهود شخصيًّا في قاعة المحكمة، بل يمكنهم حضور جلسات الاستماع من خلال الفيديو (المادة 10 من الفصل 5 من قانون الإجراءات القضائية). |
Le cadre juridique national concernant le gel, la saisie et la confiscation est défini au chapitre 36 du Code pénal (confiscation), ainsi qu'aux chapitres 26 (saisie provisoire) et 27 (saisie) du Code de procédure judiciaire. | UN | يُرسي الفصل 36 من القانون الجنائي (المتعلِّق بالمصادرة) والفصلان 26 (الحجز المؤقَّت) و27 (الحجز) من قانون الإجراءات القضائية الإطارَ القانوني الداخلي المتعلِّق بتجميد الممتلكات وحجزها ومصادرتها. |
La règle fondamentale énoncée au chapitre 21, article premier du Code de procédure judiciaire (rättegångsbalken) est que le suspect a le droit d'assurer sa propre défense. | UN | وتتمثل القاعدة الأساسية المنصوص عليها في المادة 1 من الفصل 21 من قانون الإجراءات القضائية (rättegångsbalken) في حق الشخص المشتبه به في الدفاع عن قضيته. |
7. Si un avocat doit être désigné d'office conformément au chapitre 21, article 3a, la personne chargée de l'enquête est tenue de le notifier au tribunal (chap. 23, art. 5 du Code de procédure judiciaire). | UN | 7- وإذا تعين على المحكمة انتداب محامٍ للشخص المشتبه فيه عملاًً بأحكام المادة 3(أ) من الفصل 21، وجب على من يقوم بالتحقيق أن يبلغ المحكمة بذلك (المادة 5 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية). |
11. La conduite évoquée dans le rapport, consistant à différer la notification prévue au chapitre 23, article 18 du Code de procédure judiciaire jusqu'à la fin de l'interrogatoire visé en 24(8), doit d'une manière générale être considérée comme un manquement. | UN | 11- ويجب بصفة عامة، أن يعد من غير اللائق اتباع السلوك المشار إليه في التقرير - تأخير الإبلاغ بموجب المادة 18 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية إلى ما بعد انتهاء الاستجواب 24(8). |
Il convient toutefois de souligner que même avant ce stade, à la suite des amendements entrés en vigueur le 1er avril 2008, chacun a le droit que son avocat soit présent pendant son interrogatoire par la police (chap. 23, art. 10 du Code de procédure judiciaire). | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن لكل إنسان الحق في طلب حضور محامٍ عند استجواب الشرطة له، وذلك نتيجة التعديلات التي دخلت حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل 2008 (الفصل 23، المادة 10 من قانون الإجراءات القضائية). |
49. En cas d'action pénale, un particulier peut réclamer des dommages et intérêts conformément au chapitre XXII, article premier, du Code de procédure judiciaire. | UN | 49- وفيما يتعلق بالدعاوى الجنائية التي تقام بصدد جريمة معينة، يجوز للفرد المعني أن يرفع دعوى للحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت به نتيجة للجريمة، وفقاً للمادة 1 من الفصل 22 من قانون الإجراءات القضائية. |
9. Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du SousComité, le droit d'être défendu par un avocat coïncide avec la notification officielle du fait d'être soupçonné en vertu du chapitre 23, article 18 du Code de procédure judiciaire (voir décision de la Cour suprême, NJA 2001 p. 344). | UN | 9- وكما أشير إليه في تقرير اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، يتلازم الحق في الاستعانة بمحامٍ مع الإبلاغ الرسمي بالاشتباه بموجب أحكام المادة 18 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية (انظر القرار الذي اتخذته المحكمة العليا السويدية NJA 2001 p. 344). |
Elle interviendra aussi dans le cadre d'un divorce par consentement mutuel, à propos des conventions initiales des époux relatives aux enfants (art. 1290 et 1293 du Code judiciaire), ou dans l'hypothèse des mesures urgentes et provisoires prises par le juge de paix en vertu de l'article 223 du Code civil. | UN | وسيطبق هذا الحكم أيضاً في قضايا الطلاق بالتراضي فيما يخص الاتفاقات المبدئية التي تتم بين الزوجين بخصوص اﻷطفال )المادتان ٠٩٢١ و٣٩٢١ من قانون اﻹجراءات القضائية(، أو في حال التدابير الطارئة والمؤقتة التي يتخذها قاضي الصلح بموجب المادة ٣٢٢ من القانون المدني. |
139. Alors que, dans le passé, l'audition de l'enfant n'était prévue qu'exceptionnellement, l'article 931 nouveau du Code judiciaire, introduit par la loi du 30 juin 1994, permet désormais l'audition des enfants mineurs capables de discernement, à leur demande ou sur décision du juge, dans toute procédure les concernant. | UN | ٩٣١- وعلى حين كان القانون في الماضي لا ينص على الاستماع إلى رأي الطفل إلا بصفة استثنائية، أصبحت المادة ١٣٩ من قانون اﻹجراءات القضائية المستحدث بموجب القانون الصادر في ٠٣ حزيران/يونيه ٤٩٩١، تسمح اﻵن بالاستماع إلى اﻷطفال القاصرين القادرين على التمييز بناء على طلبهم أو عملاً بقرار القاضي في جميع الدعاوى التي تخصهم. |