"من قانون الصحافة" - Traduction Arabe en Français

    • de la loi sur la presse
        
    • du Code de la presse
        
    • de la loi relative à la presse
        
    Dans les deux cas, la décision de retirer l'accréditation était fondée sur l'article 42 de la loi sur la presse et les autres médias. UN وقد اُتخذ كلا قراري سحب تراخيص العمل على أساس المادة ٢٤ من قانون الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية اﻷخرى.
    Cette disposition est reprise dans les articles 3 et 5 de la loi sur la presse, qui contient aussi une définition de la critique constructive ou du commentaire honnête. UN ويردد هذا الحكم في المادتين 3 و5 من قانون الصحافة الذي يشمل أيضا تعريفا للنقد البناء أو للتعليق النزيه.
    En application de l'article 5 de la loi sur la presse et les autres médias, un avertissement écrit constatant une infraction à la législation bélarussienne a été adressé à deux reprises à la direction de ce journal. UN وتطبيقا للمادة 5 من قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى، وُجه في مناسبتين إلى إدارة هذه الصحيفة تحذير خطي يشير إلى ارتكاب مخالفة لتشريع بيلاروس.
    Les mêmes peines sont applicables à quiconque interprète en public des chants ou prononce des paroles ou annonces immorales quand l'acte en question touche un mineur (articles 60 et 62 du Code de la presse). UN كما يعاقب القانون بنفس العقوبة كل من يسمع الناس علانية أغنيات أو صيحات أو خطابات تنافي الأخلاق الحسنة، وترفع العقوبات إلى الضعف إذا اقترف ذلك في حق قاصر حسب مقتضيات المادتين 60 و62 من قانون الصحافة.
    L'article 23 de la loi relative à la presse garantissait également l'exercice du droit à la liberté de la presse pour les médias privés. UN وتكفل المادة 23 من قانون الصحافة أيضاً ممارسة وسائط الإعلام الخاصة حرية الصحافة.
    Parallèlement, la disposition de la loi sur la presse prévoyant que, pour obtenir une indemnisation financière, il fallait prouver que le journaliste avait consciemment violé l'intérêt personnel de quelqu'un a été abrogée. UN وفي الوقت نفسه، أُلغي من قانون الصحافة الحكم الذي كان ينص على أنه لكي يسري حكم دفع التعويض المالي، يجب إثبات أن الصحفي قام متعمداً بانتهاك المصلحة الشخصية لفرد ما.
    La distribution des publications étrangères est en effet régie par l'article 29 de la loi sur la presse de 1999, qui soumet l'importation et la distribution de publications étrangères à l'autorisation du Conseil national de la presse. UN فتوزيع المطبوعات الأجنبية يخضع بالفعل للمادة 29 من قانون الصحافة لعام 1999 التي تمنح مجلس الصحافة سلطة الترخيص، من عدمه، باستيراد وتوزيع المطبوعات الأجنبية.
    En outre, les sanctions prévues au chapitre IV de la loi sur la presse sont trop générales et peuvent entraver la pleine jouissance de l’article 19 du Pacte. UN يُضاف إلى ذلك أن العقوبات المنصوص عليها في الفصل الرابع من قانون الصحافة واسعة جدا ويمكن أن تعوق التمتع التام بما نصت عليه المادة ١٩ من العهد.
    Cette mesure a par la suite été énoncée dans les articles 6 et 7 de la loi sur la presse, telle que modifiée le 18 avril 2000. UN وبالتالي، فقد ورد هذا التدبير في المادتين 6 و 7 من قانون الصحافة المعدل، الذي سُنَّ في 18 نيسان/أبريل 2000.
    L'article 4 de la loi sur la presse disposait qu'aucune autorité gouvernementale ou non gouvernementale n'avait le droit d'exercer des pressions sur la presse pour qu'elle publie de l'information ou des articles, ou de censurer ou contrôler la presse d'une quelconque autre façon. UN وتنص المادة 4 من قانون الصحافة على أنه لا يحق لأي سلطة حكومية أو غير حكومية ممارسة الضغط على الصحافة لنشر مواد أو مقالات أو لممارسة الرقابة على الصحافة والتحكم فيها.
    En vertu de l'article 10 de la loi sur la presse, la supervision de la presse, des agences de presse et des sites Web était confiée à un organe dont la composition de sept membres visait à garantir l'absence de toute pression du Gouvernement sur la presse. UN وتعهد المادة 10 من قانون الصحافة بالإشراف على الصحافة ووكالات الأنباء والمواقع الإلكترونية إلى هيئة من سبعة أعضاء صُمِّمت تشكيلتها بطريقة تمنع الحكومة من ممارسة الضغط على الصحافة.
    L'article 42 de la loi sur la presse et autres moyens de communication de masse, qui régit la procédure d'accréditation des journalistes auprès des organes de l'État, ne prévoit aucun motif de restriction de l'accès des journalistes. UN ثم إن المادة 42 من قانون الصحافة ووسائط الإعلام الأخرى، التي تنص على إجراءات اعتماد الصحافيين لدى مؤسسات الدولة، لا تتضمن أية أسباب لتقييد حصول الصحافيين على المعلومات.
    En vertu des articles de la Constitution mentionnés ci-dessus et de l'article 6 de la loi sur la presse, l'édition et la presse jouissent de la liberté d'expression sauf en cas d'atteinte aux principes fondamentaux de l'islam ou à l'ordre public. UN واستناداً إلى نفس المواد المذكورة أعلاه من الدستور والمادة 6 من قانون الصحافة تتمتع الصحافة والمطبوعات بحرية التعبير عن آرائها إلا في حالة الإضرار بالمبادئ الأساسية بالإسلام أو حقوق الجمهور.
    207. L'article 34 de la loi sur la presse et les publications énonce comme suit les droits et obligations des journalistes: UN 207- وتحدد المادة 34 من قانون الصحافة والمطبوعات الحقوق التي يتمتع بها الصحفي وواجباته على النحو التالي:
    8.5 À cet égard, le Comité note que l'État partie a fait valoir que les conditions énoncées à l'article 26 de la loi sur la presse sont d'une façon générale parfaitement conformes au Pacte. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف قد جادلت بأن الشروط المحددة في المادة 26 من قانون الصحافة تتمشى بوجه عام تمشياً تاماً مع أحكام العهد.
    59. L'article 3 de la loi sur la presse stipule que la presse doit informer le public en exposant des vues, des critiques constructives et des propositions émanant de particuliers ou de fonctionnaires tout en respectant les préceptes islamiques et l'intérêt supérieur de la société. UN 59- وتنص المادة 3 من قانون الصحافة على أن تقوم الصحافة باطلاع الجمهور على آراء الناس والمسؤولين ونقدهم البناء ومقترحاتهم مع احترام القواعد الإسلامية والمصالح العليا للمجتمع.
    97. En mai 1997, le Gouvernement a communiqué au Rapporteur spécial une copie de la loi sur la presse et les publications de 1996, adoptée par l'Assemblée nationale au début du même mois. UN ٧٩- وفي أيار/مايو ٧٩٩١، قدمت الحكومة إلى المقرر الخاص نسخة من قانون الصحافة والمطبوعات لعام ٦٩٩١ الذي أصدره المجلس الوطني في وقت سابق من ذلك الشهر.
    La librairie est libre (art. premier du Code de la presse). Article 20. UN وللمكتبات كامل الحرية في هذا المجال )المادة ١ من قانون الصحافة(.
    217. Le 5 décembre 2000, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement marocain un appel urgent concernant sa décision d'interdire la publication des hebdomadaires Le Journal, Assahifa et Demain sur la base de l'article 77 du Code de la presse. UN 217- وجه المقرر الخاص في 5 كانون الأول/ديسمبر 2000 نداءً عاجلاً فيما يتعلق بقرار الحكومة إغلاق صحف " " Le Journal و " الصحيفة " و " Demain " الأسبوعية استناداً إلى المادة 77 من قانون الصحافة.
    221. La législation protège l'enfant contre toute ingérence ou attaque visant sa situation personnelle, sa famille, son honneur ou sa réputation. C'est ainsi que l'article 44 du Code de la presse protège l'enfant contre les insultes ou les atteintes et dispose : UN 221- ويحمي المشرّع المغربي الطفل من أي مساس غير قانوني بحالته الخاصة، وأسرته، وشرفه وسمعته، وبالتالي، تحمي مقتضيات المادة 44 من قانون الصحافة الطفل من القذف والسب، حيث تنص على أنه:
    Le Comité relève qu'en vertu de la loi, les personnes qui éditent des publications périodiques, telles que définies à l'article 1 de la loi relative à la presse et aux autres médias, sont tenues d'inclure certaines informations de publication et d'enregistrer ces publications en tant qu'organes de presse. UN وتلاحظ اللجنة أن القانون يقضي بأن يذكر ناشرو المطبوعات الدورية، كما هي معرفة في المادة 1 من قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى، بيانات نشر معيّنة، وأن يسجّلوا هذه المنشورات كمنافذ إعلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus