En effet, la lapidation peut toujours être ordonnée conformément à l'article 220 du Code pénal islamique modifié. | UN | وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل. |
L'article 558 du Code pénal islamique révisé par exemple stipule que la diya doit être équitablement répartie entre les minorités religieuses reconnues par la Constitution. | UN | وعلى سبيل المثال تنص المادة 558 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل على المساواة في دفع الدية للأقليات الدينية المعترف بها في الدستور. |
Le droit pénal iranien traite de la question, notamment à l'article 640 du Code pénal islamique. | UN | ويتناول قانون العقوبات الإيراني هذه المسألة، بما في ذلك المادة 640 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Les articles 554 et 662 du Code pénal islamique incriminent aussi le recel, mais seulement dans les cas où le produit du crime provient de certaines infractions. | UN | وتُجرِّم المادتان 554 و662 من قانون العقوبات الإسلامي أيضاً الإخفاء حتى ولو كان مقتصراً على عائدات الإجرام المستمدة من بعض الجرائم فقط. |
L'article 674 du Code pénal islamique et l'article 2 de la loi sur l'aggravation des peines incriminent la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | وتُجرِّم المادة 674 من قانون العقوبات الإسلامي والمادة 2 من قانون تشديد العقوبة الاختلاس في القطاع الخاص. |
Quiconque ne communique pas d'informations sur la commission d'infractions de corruption est passible d'une peine en vertu de l'article 606 du Code pénal islamique. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الإبلاغ عن ارتكاب جرائم الفساد إلى عقوبات بموجب المادة 606 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Article 688 du Code pénal islamique de 1997 | UN | المادة 688 من قانون العقوبات الإسلامي لعام 1997 |
Au terme d'un procès en règle où un avocat commis par le tribunal a plaidé pour leur défense et où ils ont pu défendre leur cause, après avoir épuisé tous les recours légaux ils ont été condamnés à mort conformément aux articles 105, 183, 186, 189, 190, 191, 193, 194, 498 et 500 du Code pénal islamique. | UN | وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية، وانهاء الإجراءات القانونية الواجبة، والاستماع إلى محامي الدفاع الذين عينته لهما المحكمة، ومحاميهما، صدرت بحقهما عقوبة الإعدام وفقا للمواد 183 و 186 و 189 و 190 و 191 و 193 و 194 و 105 و 498 و 500 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Le respect de la présomption d'innocence et la nécessité pour la loi d'encadrer les délits et les peines sont inscrits dans l'article 37 de la Constitution et dans les articles 2 et 12 du Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 37 من الدستور والمادتان 2 و 12 من قانون العقوبات الإسلامي على مراعاة مبدأ البراءة وضرورة التقيد بمبدأ قانونية الجريمة والعقاب. |
En outre, des principes tels que la présomption d'innocence et la légalité du crime et de la peine ont été traités à l'article 37 de la Constitution et aux articles 2 et 12 du Code pénal islamique. | UN | كما تتطرق المادة 37 من الدستور والمادتان 2 و12 من قانون العقوبات الإسلامي إلى مبادئ افتراض البراءة ومشروعية الجريمة والعقاب. |
Les articles 590 à 592 du Code pénal islamique confèrent le caractère d'infraction pénale à la corruption active lorsqu'elle est accordée mais ne disent rien quant au fait de la promettre ou de l'offrir. | UN | فالمواد من 590 إلى 592 من قانون العقوبات الإسلامي تجرِّم أفعال الرشو بإعطاء الرشوة، لكن ليس هناك إشارة إلى الوعد بتقديم رشوة أو عرضها. |
Par ailleurs, les articles 69 et 70 du Code pénal islamique décrivent en détail les conditions de validité des aveux, à savoir la maturité, la santé mentale et le plein gré de l'intéressé, dont la déclaration doit être explicite et indiscutable. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد المادتان 69 و 70 من قانون العقوبات الإسلامي شروط الإدلاء بالاعتراف وهي البلوغ والعقل والإرادة الحرة والنية، ويتعين أن يكون الاعتراف واضحا بشكل لا يترك مجالا للشك. |
Quiconque faillit à ces obligations sera poursuivi en justice, l'article 576 du Code pénal islamique prévoyant à cet égard une suspension allant d'un à cinq ans. | UN | وتنص المادة 576 من قانون العقوبات الإسلامي على عقوبة الفصل من العمل الحكومي لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات لضمان تنفيذ هذه الأحكام. |
En application de l'article 582 du Code pénal islamique, tout dépositaire de l'autorité (judiciaire ou non) qui aurait autorisé des écoutes en violation des dispositions des lois susvisées s'expose à une peine d'un à trois ans d'emprisonnement. | UN | وإذا سمحت أي سلطات قضائية أو غير قضائية بالتنصت بما يتنافى مع القوانين المذكورة أعلاه، يعاقب المسؤول عن هذا الانتهاك بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات وفقا للمادة 582 من قانون العقوبات الإسلامي. |
D'autres actes en conflit avec la morale sociale sont considérés comme des infractions pénales selon les articles 637 et 638 du chapitre 8 du Code pénal islamique en vigueur, et leurs auteurs peuvent être punis de flagellation, si les actes sont commis en privé, et de peines privatives de liberté, s'ils sont commis en public. | UN | وثمة تصرفات أخرى متعارضة مع الأخلاقيات الاجتماعية تدخل في عداد الجرائم بموجب المادتين 637 و 638 من القسم 18 من قانون العقوبات الإسلامي الحالي، حيث يواجه مقترفو هذه الجرائم عقوبات تشمل الجلد إذا وقع المسلك في المجال الخاص، والسجن لفترات مختلفة إذا وقع المسلك في المجال العام. |
Même si l'État partie a indiqué dans ses réponses écrites que l'article 630 du Code pénal islamique est rarement appliqué dans la pratique et qu'il est plutôt un moyen de dissuasion, ses dispositions paraissent incompatibles avec les obligations qui découlent des articles 3 et 6 du Pacte. | UN | ومع أن الدولة الطرف أشارت في أجوبتها الكتابية إلى أن المادة 630 من قانون العقوبات الإسلامي نادراً ما يتم تطبيقها على الصعيد العملي وتشكل بالأحرى رادعاً فحسب، وقد بدا هذا الحكم غير متناسب مع الالتزامات بموجب المادتين 3 و6 من العهد. |
L'article 90 du Code pénal islamique révisé dispose que les jeunes âgés de moins de 18 ans qui commettent des infractions relevant des catégories houdoud et qisas ne seront pas condamnés à la peine capitale, si le tribunal estime, sur le fondement de rapports médicolégaux, que le délinquant ne jouissait pas d'une maturité psychologique ni d'une capacité de discernement suffisantes. | UN | وتنص المادة 90 من قانون العقوبات الإسلامي المنقح على أن الأحداث دون سن الثامنة عشرة الذين يرتكبون جرائم تدخل في فئتي الحدود والقصاص لا يُحكم عليهم بالإعدام إذا قررت المحكمة من خلال الأدلة الجنائية أن الجاني ليس لديه النضج العقلي الكافي والقدرة على إعمال العقل. |
D. Selon l'article 183 du Code pénal islamique, quiconque se livre à des actes d'intimidation pour priver autrui de sa sécurité et de sa liberté (crime de mouharabah) est qualifié de mouharab. | UN | دال - تعرّف المادة 183 من قانون العقوبات الإسلامي جريمة الحرابة إذ تنص على أن المحارب هو كل شخص يلجأ إلى التخويف لحرمان الناس من أمنهم وحريتهم. |
Veuillez également vous référer à la réponse à la question concernant l'alinéa a) du paragraphe 2 (art. 512 du Code pénal islamique). | UN | - ويرجى العودة أيضا إلى محتوى الرد على السؤال المتعلق بالفقرة الفرعية 2 (أ) (المادة 512 من قانون العقوبات الإسلامي). |
En vertu de l'article 7 du Code pénal islamique, tout Iranien ayant commis une infraction à l'étranger qui est par la suite arrêté en Iran doit être jugé conformément au Code pénal de la République islamique d'Iran. | UN | - تنص المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي على أن أي مواطن إيراني يرتكب جريمة خارج إيران، ويلقى عليه القبض فيما بعد داخل إيران، تجري محاكمته وفقا لقانون العقوبات لجمهورية إيران الإسلامية. |
En outre, les articles 498, 499, 507 et 512 du même code portent sur les cas de figure envisagés dans la question. | UN | - وفضلا عما سبق، فإن المواد 498 و 499 و 507 و 512 من قانون العقوبات الإسلامي تشمل الحالات المشار إليها في السؤال. |
Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |