Le Président de la République a du reste formé un recours en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle pour attaquer certaines dispositions allant dans ce sens de la loi sur les banques et le crédit. | UN | وقدم رئيس الجمهورية طعناً أمام المحكمة الدستورية في عدم دستورية أحكام معينة بهذا المعنى من قانون المصارف والائتمان. |
Aux termes de l'article 3 de la loi sur les banques commerciales, il est interdit d'exercer des activités bancaires sans une licence délivrée par la Banque de Lituanie. | UN | وبموجب المادة 3 من قانون المصارف التجارية، يُحظر القيام بالأنشطة المصرفية دون الحصول على ترخيص من مصرف ليتوانيا. |
L'article 47 de la loi sur les banques contient des dispositions concernant l'identification des personnes physiques et morales lors de l'établissement de relations d'affaires. | UN | تنص المادة 47 من قانون المصارف على تحديد هوية الكيانات الطبيعية والاعتبارية لدى إنشاء علاقات تجارية مع أي مصرف. |
À ce jour, l'Office n'a imposé des sanctions que dans le cadre de deux affaires, cela en vertu de l'article 26 de la loi relative aux banques. | UN | وحتى الآن هناك حالتان فرضت فيهما وكالة الخدمات المالية جزاءات إدارية بمقتضى المادة 26 من قانون المصارف. |
L'article 25a de la loi relative aux établissements bancaires dispose que les clients, les comptes et les transactions doivent faire l'objet d'un contrôle permettant de détecter toute irrégularité ou tout écart par rapport à un modèle de comportement standard prédéfini. | UN | وتنص المادة 25 أ من قانون المصارف على ضرورة مراقبة العملاء والحسابات والمعاملات لتبين أية مخالفات أو انحرافات عن نمط عادي للسلوك محدد سلفا. |
Toute violation de l'article 40 de la Loi bancaire de 1988 qui porte sur < < l'Identité des clients > > , durant cette période, est passible d'une amende d'un montant minimum de 10.000 roupies et d'un montant maximum de 5.000.000 de roupies. | UN | وكانت مخالفة المادة 40 من قانون المصارف لعام 1988 فيما يخص " هوية العملاء " تعاقب في تلك الفترة بغرامة لا تقل عن بين عشرة آلاف روبية ولا تتجاوز خمسة ملايين روبية. |
L'article 3 de la loi sur les banques commerciales stipule qu'il est interdit de mener des activités bancaires sans l'autorisation de la Banque de Lituanie. | UN | وتنص المادة 3 من قانون المصارف التجارية على عدم جواز القيام بأنشطة مصرفية دون ترخيص من مصرف ليتوانيا. |
L'article 3 de la loi sur les banques commerciales de la République de Lituanie dispose qu'il est interdit de se livrer à des activités bancaires sans être titulaire d'une licence délivrée par la Banque de Lituanie. | UN | وتنص المادة 3 من قانون المصارف التجارية في جمهورية ليتوانيا على حظر ممارسة الأنشطة المصرفية دون رخصة من مصرف ليتوانيا. |
L'article 40 de la loi sur les banques et le système bancaire interdit les transactions de biens illégalement acquis en Arménie. | UN | وتحظر المادة 40 من " قانون المصارف والأعمال المصرفية " إبرام صفقات الأصول المكتسبة بطريقة غير شرعية في أرمينيا. |
L'article 47 de la loi sur les banques dispose que la Commission de contrôle bancaire et la police financière supervisent l'application des activités antiterroristes et que les banques sont tenues de leur soumettre leurs rapports sur ces activités. | UN | وتنص المادة 47 من قانون المصارف على أن تقوم الوكالة المصرفية والشرطة المالية بمهمة الإشراف على تنفيذ أنشطة مكافحة الإرهاب، وعلى إلزام المصارف بتقديم تقاريرها عن هذه الأنشطة إلى الوكالة المصرفية والشرطة المالية. |
Depuis l'entrée en vigueur de cette disposition, le 1er janvier 2004, toute institution financière qui souhaite proposer ce service aux entreprises est tenue d'obtenir une autorisation auprès de l'Office de réglementation du marché financier, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la loi sur les banques. | UN | وسيدخل هذا الحكم حيز النفاذ اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2004. وبإدراج عمليات التحويلات المالية في قائمة الأنشطة المصرفية، فإن أية مؤسسة تقوم بهذا النشاط يجب أن تحصل على تصريح من سلطة السوق المالية، وذلك وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من قانون المصارف. |
- Veuillez décrire à grands traits l'article 40 de la loi sur les banques et le système bancaire et expliquer comment il facilite la mise en oeuvre des mesures prises au titre de l'alinéa c). | UN | - يرجى عرض موجز للمادة 40 من قانون المصارف والأعمال المصرفية وتوضيح الكيفية التي يساعد بها هذا الحكم في تحقيق الامتثال لهذه الفقرة الفرعية. |
Selon l'article 51 de la loi sur les banques et l'activité bancaire, les fonds et autres avoirs déposés en banque par des personnes physiques et morales ne peuvent être saisis que sur décision des organes d'enquête ou d'instruction et des organes chargés des mesures d'exécution, sanctionnée par un procureur, ou sur arrêt, décision, condamnation ou ordonnance d'un juge. | UN | وفقا للمادة 51 من قانون المصارف والأنشطة المصرفية يمكن تجميد النقود والأصول المملوكة لكيانات اعتبارية أو فعلية المودعة في أحد المصارف بناء على أوامر صادرة من أجهزة التحري والتحقيقات الأولية فقط أو أوامر من الأجهزة التنفيذية ومؤكدة من المدعي العام، وتنفيذا لأوامر أو قرارات أو أحكام صادرة من المحاكم. |
L'application des dispositions des articles 39 à 41 de la loi sur les banques (obligation de diligence à l'égard des clients) découle de l'ajout des opérations de transferts financiers à la liste des activités bancaires. | UN | كما أن هذه الإضافة إلى قائمة الأنشطة المصرفية تؤدي إلى تطبيق المواد 39 إلى 41 من قانون المصارف (الأحكام المتعلقة بضرورة توخي العملاء الحيطة الواجبة). |
L'article 33 de la loi sur les banques et les activités bancaires définit la procédure de saisie des avoirs financiers et autres de personnes physiques et morales, détenus en banque sur un compte courant ou de dépôt, à la suite d'une décision de justice ou d'un ordre - approuvé par un procureur - d'un service poursuivant une enquête ou une investigation préliminaire. | UN | وتحدد المادة 33 من قانون " المصارف والنشاط المصرفي " إجراء حجـز الأصول المالية والأصول الأخرى للأفراد والكيانات الاعتبـارية، المحفوظة في الحسابات المصرفية أو في ودائع مأمونة بأمر من محكمة أو بموجب أمر - بموافقة مدعٍ عام - من هيئة تضطلع بإجراء تحقيق أو تحريات أولية. |
La quatrième partie de la loi relative aux banques et aux institutions financières traite des demandes d'informations et des enquêtes. | UN | ويتعلق القسم الرابع من قانون المصارف والمؤسسات المالية بالمعلومات والتحقيقات. |
Les < < envoyeurs de fonds > > qui ont des activités sur le marché sans détenir de licence à cet effet sont poursuivis en justice conformément à l'article 63 1) de la loi relative aux banques (voir annexe). | UN | وتجوز مقاضاة هيئات تحويل الأموال التي تعمل في الأسواق بدون ترخيص وفقا للمادة 63 (1) من قانون المصارف (انظر المرفق). |
Les banques sont également tenues de communiquer des informations à la police ou au procureur, à leur demande, dans le cadre d'une enquête en cours (article 11 de la loi relative aux banques et aux finances). | UN | والمصارف ملزَمة أيضا بتزويد الشرطة أو المدَّعي العام بما لديها من معلومات فيما يتعلَّق بتحقيق جارٍ إن طُلب إليها ذلك (المادة 11 من قانون المصارف والتمويل). |
L'article 6 a) de la loi relative aux établissements bancaires va dans le sens des lois européennes et nationales qui existent déjà en matière de répression du financement du terrorisme. | UN | تدعم المادة 6 (أ) من قانون المصارف التشريع الوطني والأوروبي القائم بالفعل لمكافحة تمويل الإرهاب. |
Le nouvel article 24c de la loi relative aux établissements bancaires a été introduit par la quatrième loi sur la promotion des marchés financiers en date du 1er juillet 2002 et est entré en vigueur le 1er avril 2003. | UN | وقد سُنت المادة 24ج الجديدة من قانون المصارف ضمن القانون الرابع لتشجيع الأسواق المالية الصادر في 1 تموز/يوليه 2002 والذي بدأ سريانه في 1 نيسان/أبريل 2003. |
- Le nouvel article 25b de la loi relative aux établissements bancaires a été promulgué en conjonction avec la loi relative à la prévention du blanchiment de capitaux afin de donner effet à la recommandation spéciale VII du GAFI et entrera en vigueur le 1er juillet 2003. | UN | - وسُنت المادة 25 ب الجديدة من قانون المصارف مع قانون منع غسل الأموال لإعمال التوصية الخاصة السابعة من توصيات فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال وسيبدأ سريانها في 1 تموز/يوليه 2003. |
Le secret bancaire peut être levé sur ordre judiciaire ou à la demande du Procureur général (article 277 du Code de procédure pénale, article 232 de la Loi bancaire). | UN | ويمكن رفع السرية المصرفية بموجب أمر قضائي أو أمر من المدعي العام (المادة 277 من قانون الإجراءات الجنائية؛ المادة 232 من قانون المصارف). |
La loi relative aux activités d'enquête et de renseignement et l'article 122 du Code bancaire de la République du Bélarus prévoient la saisie des fonds et autres avoirs en banque des personnes physiques et morales lorsque des poursuites pénales ont été engagées et lorsqu'une procédure est en cours pour des crimes relevant de la compétence des organes chargés de la sécurité publique. | UN | بالنسبة للقضايا الجنائية المرفوعة أو المنظورة والجرائم المحالة إلى أجهزة أمن الدولة، ينص قانون جمهورية بيلاروس المعنون " إجراءات البحث والتحري " والمادة 122 من قانون المصارف البيلاروسي على توقيع الحجز على أي أرصدة مالية أو ودائع مصرفية تخص أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين. |