Une autre proposition à laquelle nous avons déjà fait allusion précédemment concerne la présentation des rapports spéciaux prévus par la Charte. | UN | ويتناول مقترح آخر ذكرناه من قبل إلى جدوى عرض تقارير خاصة على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
Les estimations de base correspondant à ces travaux ont sensiblement augmenté, passant de 22 millions de dollars prévus au départ à 77 millions de dollars. | UN | وارتفعت تكلفة نطاق العمل الأساسي ارتفاعا كبيرا من 22 مليون دولار المتوقع من قبل إلى ما مجموعه 77 مليون دولار. |
à cette époque déjà, une coopération s'est instaurée entre différents secteurs de l'administration pour l'élaboration d'un programme national visant à renforcer la sécurité des citoyens et à réduire la violence. | UN | ومن أجل تعزيز أمن المواطنين والحد من العنف، بادرت مختلف الدوائر الإدارية من قبل إلى التعاون على وضع برنامج وطني. |
S'agit-il d'une modification importante de la définition nationale précédemment notifiée au Secrétariat de la Convention de Bâle en vertu du paragraphe 3 de l'article 3? | UN | 1ب هل هذا تغيير هام في التعريف الوطني وأبلغ من قبل إلى أمانة اتفاقية بازل إعمالاُ للفقرة 3 من المادة 3؟ 1 ج |
Nous avons déjà constaté que la transition épidémiologique était un facteur sous-tendant la hausse des coûts en matière de santé. | UN | وقد أشير من قبل إلى التحول في أنماط الإصابة بالأمراض باعتباره عاملا وراء ارتفاع التكاليف الصحية. |
Un nouveau coup d'arrêt a ainsi été porté à une vie sociale et économique palestinienne déjà sinistrée. | UN | وأدى ذلك إلى توقف الحياة الاجتماعية والاقتصادية التي دُمرت من قبل إلى درجة طاحنة. |
Juge à la Cour suprême : statuait en dernier ressort avec le Collège des magistrats. | UN | قاض بالمحكمة العليا انضم كما حدث من قبل إلى قضاة آخرين ومارس اختصاص الاستئناف النهائي للأحكام في زامبيا. |
Si un des postes dont la suppression avait été recommandée est maintenu, le montant net des recettes pour la Section des ventes et de la commercialisation à Genève passerait de 868 900 dollars à 711 300 dollars. | UN | وسيترتب على الاحتفاظ بوظيفة واحدة من الوظيفتين اللتين أوصي بإلغائهما من قبل إلى انخفاض في اﻹيرادات الصافية لقسم المبيعات والتسويق في جنيف من ٩٠٠ ٨٦٨ دولار إلى ٣٠٠ ٧١١ دولار. |
Auparavant, les opérations suspectes étaient déclarées à différents organismes. | UN | وقد كانت التقارير عن معاملات مشتبه فيها ترسل من قبل إلى هيئات شتى. |
Je m'associe à toutes les nations qui, avant moi, ont déjà demandé une assistance financière et technique immédiate et à long terme pour le Gouvernement et le peuple de la Grenade. | UN | وأنضم إلى جميع الدول الأخرى التي دعت من قبل إلى تقديم المساعدة المالية والتقنية فورا لحكومة وشعب غرينادا ولأجل طويل. |
Un orateur a fait référence tout à l'heure à la situation en Ouganda. | UN | وقد أشار أحد المتكلمين من قبل إلى الحالة في أوغندا. |
Les civils devaient rendre leurs armes et les biens confisqués avaient été restitués à leur légitime propriétaire. | UN | وطلبت السلطات من المواطنين تسليم أسحلتهم وأُعيدت الممتلكات التي صودرت من قبل إلى أصحابها. |
J'ai déjà fait référence à la nécessité de parvenir à un plus grand équilibre dans les activités des Nations Unies dans les domaines du maintien de la paix et du développement. | UN | وقد أشرت من قبل إلى ضرورة تحقيق المزيد من التوازن في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجالي حفظ السلام والتنمية. |
J'ai mentionné tout à l'heure combien il était nécessaire de préserver et de conserver la planète Terre dans l'intérêt de tous. | UN | وقد أشرت من قبل إلى ضرورة صيانة كوكب اﻷرض والمحافظة عليه لكي يتمتع به الجميع. |
J'ai par le passé exhorté les deux gouvernements à prendre d'urgence des mesures, conformément au droit international, pour conclure un tel accord. | UN | وقد دعوت الحكومتين من قبل إلى اتخاذ خطوات عاجلة وفقا للقانون الدولي للتوصل إلى اتفاق من ذلك القبيل. |
Des mécanismes provisoires ont été proposés pour le remboursement au PNUD des sommes dues au titre des services déjà fournis. | UN | وقدمت مقترحات تتعلق بآليات مؤقتة لرد تكاليف الخدمات المقدمة من قبل إلى البرنامج الإنمائي. |
L'incapacité dans laquelle se trouve l'Organisation d'obtenir le retour au statu quo ante ternit son image et sa crédibilité. | UN | وتؤدي عدم قدرة المنظمة على إعادة الوضع إلى ما كان عليه الحال من قبل إلى إضعاف صورة المنظمة ومصداقيتها. |
Elle a déjà soumis au secrétariat son rapport national et désigné des personnes pouvant devenir membres du pool d'experts. | UN | وكانت الصين قدمت من قبل إلى الأمانة تقريرها السنوي وسمّت مرشّحين لعضوية مجموعة الخبراء. |
Nous avons déjà constaté que la transition épidémiologique était un facteur sous-tendant la hausse des coûts en matière de santé. | UN | وقد أشير من قبل إلى التحول في أنماط الإصابة بالأمراض باعتباره عاملا وراء ارتفاع التكاليف الصحية. |
Ce message d'espérance, que le peuple péruvien n'avait encore jamais entendu, est un objectif national dont la réalisation coïncidera avec le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies; ainsi sera matérialisé un nouvel effort pour la paix. | UN | ورسالة اﻷمل هذه ـ التي لم يوجهها أحد من قبل إلى شعب بيرو، تمثل هدفا حكوميا سيتوافق تحقيقه مع الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة التي ستمثل بالنسبة لها معلما أساسيا وجديدا على طريق السلم. |