"من قبل الأفراد" - Traduction Arabe en Français

    • par des individus
        
    • par des particuliers
        
    • par les particuliers
        
    • de particuliers
        
    • par des personnes
        
    Mais elle marque également 30 ans de lutte, de soins et de protection - tout d'abord par des individus, véritables pionniers en la matière, rejoints ensuite par les gouvernements et la communauté mondiale. UN ولكنه يصادف أيضاً مرور 30 عاماً من مكافحة الإيدز، ومن الرعاية والحماية، من قبل الأفراد الرواد في بادئ الأمر، ثم من قبل الحكومات والمجتمع الدولي لاحقاًِ.
    Le Rapporteur spécial a également souligné avec préoccupation l'intensification de l'utilisation d'Internet par des individus et groupes d'individus étroitement liés à des mouvements extrémistes pour diffuser des idées racistes. UN وسلط المقرر الخاص الضوء أيضا بقلق على تزايد استخدام الإنترنت لنشر الأفكار العنصرية من قبل الأفراد أو فئات الأفراد الذين تربطهم روابط وثيقة بالحركات المتطرفة.
    Tous les abus commis par des individus, par des groupes, par les autorités relèvent de la loi, conformément aux règles et aux règlements pertinents. > > UN كل تجاوز وشطط من قبل الأفراد والجماعات أو الإدارة يحكمه القانون، وفق القواعد الجاري بها العمل " .
    Le pouvoir exécutif déclare matériel de guerre tout matériel utilisé dans des conflits armés ou possédant des caractéristiques techniques telles que la possession par des particuliers a une incidence sur la sécurité nationale. UN تطلق السلطة التنفيذية وصف المعدات العسكرية على تلك الأسلحة المستخدمة حاليا في القتال أو التي يتبين من مواصفاتها الفنية أن حيازتها من قبل الأفراد تمس بالأمن الوطني.
    Convention européenne sur le contrôle de l'acquisition et de la détention d'armes à feu par des particuliers UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بمراقبة تملك وحيازة الأسلحة النارية من قبل الأفراد
    Le Fonds pour la protection sociale finance partiellement ou en totalité les coûts afférents à la réadaptation et les services en la matière sont assurés par des particuliers, des sociétés privées ou des ONG sur la base de contrats. UN ويقوم صندوق الرعاية الاجتماعية بالتمويل الجزئي أو الكامل للتكاليف ذات الصلة ويتم توفير خدمات إعادة التأهيل من قبل الأفراد أو المشاريع الخاصة أو المنظمات غير الحكومية على أساس عقود.
    Les statistiques se limitent à l'utilisation des TIC par les particuliers, les entreprises, les administrations et d'autres organismes du secteur public, ainsi qu'au secteur des TIC lui-même. UN وبصورة خاصة، ثمة محدودية في الإحصاءات المتعلقة باستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من قبل الأفراد وقطاع الأعمال والحكومات وغيرها من مؤسسات القطاع العام، وكذلك من قبل قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ذاته.
    Ce chapitre comprend des dispositions qui définissent et criminalisent les actes terroristes commis par des individus ou des groupes et prévoit diverses peines pouvant aller jusqu'à la peine de mort ou la prison à perpétuité, selon la gravité de l'acte (art. 138 à 170). UN - تضمن هذا الباب أحكاما بتعريف الأعمال الإرهابية وتجريمها سواء ارتكبت من قبل الأفراد أو الجماعات وقرر لها عقوبات متنوعة حسب جسامة الفعل قد تصل إلى الإعدام أو الحبس المؤبد [المواد 138-170].
    L'aspect le plus inquiétant de la situation est que ces anciens < < généraux > > et leurs hommes pourraient être mobilisés et recrutés rapidement à des fins mercenaires par des individus ou entités politiques disposant de moyens financiers suffisants. UN ويتمثل أحد أكبر الشواغل في قابلية هؤلاء " الجنرالات " السابقين ومقاتليهم للتعبئة والتجنيد السريعين لاستخدامهم في أنشطة المرتزقة من قبل الأفراد والكيانات السياسية المهتمة الحائزين لرؤوس الأموال اللازمة.
    Le PNUD devrait mettre en place des mesures d'incitation permettant de récompenser les résultats exceptionnels en matière d'intégration de la problématique de l'égalité des sexes obtenus par des individus ou des équipes, par exemple un fonds de l'action pour l'égalité des sexes ou un prix à même vocation. UN 104 - على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يوجد حوافز، مثل صندوق التحديات الجنسانية أو جائزة الشؤون الجنسانية، للمكافأة على العمل الاستثنائي في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، سواء من قبل الأفراد أو الفرق.
    Le traité vise à instaurer un régime juridique international qui réglemente la détention, le port, l'importation, le transport et le trafic d'armes, de munitions et de matériel connexe par des particuliers. UN وضع نظام قانوني دولي لتنظيم حيازة الأسلحة والذخائر والمواد ذات الصلة وحملها واستيرادها ونقلها والاتجار بها من قبل الأفراد.
    1. Les communications peuvent être présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers qui se plaignent d'être victimes de violations de droits énoncés dans la Convention, ou par des représentants désignés par eux, ou être présentées au nom d'une victime présumée avec son consentement. UN 1 - يجوز تقديم الرسائل من قبل الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون انهم وقعوا ضحايا لانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، أو من قبل ممثليهم المعينين، أو من قبل أشخاص آخرين بالنيابة عن الضحايا المدعين وبموافقة هؤلاء الضحايا.
    1. Les communications peuvent être présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers qui se plaignent d'être victimes de violations de droits énoncés dans la Convention, ou par des représentants désignés par eux, ou être présentées au nom d'une victime présumée avec son consentement. UN 1- يجوز تقديم البلاغات من قبل الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، أو من قبل ممثليهم المعينين، أو من قبل أشخاص آخرين بالنيابة عن الضحايا المدعين وبموافقة هؤلاء الضحايا.
    1. Encourage les États Membres à envisager de nouveaux moyens et de nouvelles stratégies pour créer des modes de coopération visant à interdire l'offre et l'acquisition par des particuliers au niveau international de drogues licites placées sous contrôle international qui sont acquises illégalement sur Internet; UN 1 - يشجّع الدول الأعضاء على النظر في وسائل واستراتيجيات جديدة لايجاد سبل للتعاون بغية حظر عرض توفير العقاقير المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية، التي يُحصل عليها على نحو غير قانوني عبر الإنترنت، وكذلك حظر الحصول عليها من قبل الأفراد على الصعيد الدولي؛
    1. Les communications peuvent être présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers qui se plaignent d'être victimes de violations de droits énoncés dans la Convention, ou par des représentants désignés par eux, ou être présentées au nom d'une victime présumée avec son consentement. UN 1- يجوز تقديم الرسائل من قبل الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، أو من قبل ممثليهم المعينين، أو من قبل أشخاص آخرين بالنيابة عن الضحايا المدعين وبموافقة هؤلاء الضحايا.
    M. KHALIL remercie la délégation de ses précisions sur la Cour constitutionnelle, dont il souligne le rôle de garant des droits de l'homme; la procédure de saisine directe par les particuliers est à cet égard très importante et doit être mieux connue de la population. UN 31- السيد خليل شكر الوفد على ما قدمه من تفاصيل بشأن المحكمة الدستورية التي شدد على دورها كضامن لحقوق الإنسان؛ وعلق بالقول إن إجراء الإحالة المباشرة من قبل الأفراد يكتسي أهمية كبرى في هذا الصدد ويجب زيادة الوعي به بين الناس.
    Elles concernent entre autres la disponibilité de statistiques relatives à l'utilisation des TIC par les particuliers, les entreprises, les administrations et d'autres organes du secteur public, le secteur des TIC lui-même, de même que les données spécifiques à la sécurité en ligne et la cybercriminalité, à l'égalité des sexes et à la jeunesse, en plus d'aspects culturels et environnementaux. UN وتتعلق هذه الثغرات، من بين أمور أخرى، بتوافر إحصاءات عن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من قبل الأفراد وقطاع الأعمال والحكومات وغيرها من مؤسسات القطاع العام، وبقطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ذاته، وبالبيانات المتعلقة بأمن الإنترنت والجرائم الإلكترونية، وبالشؤون الجنسانية والشباب، وبالجوانب الثقافية والبيئية.
    La République d'Arménie a adopté une grande diversité de mesures législatives qui tombent sous le coup de la résolution 1540 (2004) en vue d'empêcher la prolifération d'armes de destruction massive, notamment du fait de particuliers ou d'entités. UN 4 - لدى جمهورية أرمينيا مجموعة واسعة من التدابير التشريعية التي تدخل في نطاق هذا القرار، والمتخذة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك من قبل الأفراد أو الكيانات.
    Formulées, mises en oeuvre, soutenues, bafouées, ignorées par des personnes et des institutions, les valeurs sont comprises et vécues comme des cibles sans cesse en mouvement. UN وهي تُصاغ وتنفذ، وتصان وتنتهك وتغفل من قبل الأفراد والمؤسسات، وهي تُفهم وتُمارس كأهداف متحركة ومتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus