Si cela est vrai des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies, cela doit être encore plus vrai des sanctions coercitives imposées unilatéralement et arbitrairement par un seul pays à des fins politiques. | UN | فإذا كان هذا هو الرأي الذي تبلور تجاه الجزاءات المفروضة من قبل الأمم المتحدة، فما بال تلك الجزاءات القسرية الأحادية التي تفرضها دولة واحدة وبشكل عشوائي لاعتبارات سياسية. |
Elle souhaitera peut-être, enfin, demander à ce que le compte-rendu des travaux du Colloque soit publié par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد ترغب اللجنة كذلك في طلب نشر مداولات حلقة التدارس من قبل الأمم المتحدة. الحواشي |
La violation des droits de l'homme absurde et flagrante commise par l'Organisation des Nations Unies elle-même est une erreur qui doit être reconnue. | UN | كما أن انتهاك حقوق الإنسان المنافي للعقل والصارخ من قبل الأمم المتحدة نفسها خطأ يجب الاعتراف به. |
Du point de vue de la sécurité, il est hautement souhaitable de recruter le plus souvent possible des gardes employés par l'Organisation des Nations Unies, de préférence à des contractuels. | UN | ومن وجهة نظر أمنية، فإنه من المستصوب للغاية ومتى تسنى ذلك، وجود حراس معينين من قبل الأمم المتحدة، وليسوا من المتعاقد معهم. |
L'autorisation n'est pas accordée si l'exportation de ces articles est interdite par les Nations Unies. | UN | ولا تمنح تلك التراخيص عندما تكون تلك السلع محظورة من قبل الأمم المتحدة. |
Ils veulent seulement exercer leurs droits sur leur terre, la République arabe sahraouie démocratique, et leurs cris de détresse répétés doivent être entendus par l'Organisation des Nations Unies, qui doit appliquer les résolutions sur le sujet et assurer une solution durable garantissant liberté, paix et stabilité au peuple sahraoui. | UN | وهم لم يسعوا إلا إلى ممارسة حقوقهم في أرضهم، الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية، وينبغي لاستغاثتهم المستمرة أن تلقى آذانا صاغية من قبل الأمم المتحدة، التي يجب أن تنفذ القرارات ذات الصلة وتكفل إيجاد حل دائم يضمن الحرية والسلام والاستقرار للشعب الصحراوي. |
Ces patrouilles escortent les navires de commerce et les navires affrétés par l'Organisation des Nations Unies pour fournir un appui logistique à la Mission d'observation militaire de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) et faire parvenir une assistance humanitaire à la Somalie. | UN | فهي ترافق السفن التجارية والسفن المكلفة من قبل الأمم المتحدة بتقديم الدعم اللوجستي لبعثة المراقبين العسكريين التابعة للاتحاد الأفريقي في الصومال وتقديم المساعدة الإنسانية للصومال. |
La liste comprend tous les pays faisant l'objet d'un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وتضم القائمة كل البلدان الخاضعة للحظر على توريد الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La liste comprend tous les pays faisant l'objet d'un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe; | UN | وتشمل القائمة جميع البلدان التي يسري عليها حظر أسلحة مفروض من قبل الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La situation socioéconomique tragique du peuple palestinien a été largement documentée par l'Organisation des Nations Unies ainsi que par les différentes organisations humanitaires internationales. | UN | ويعتبر الوضع المأساوي للحالة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشها الشعب الفلسطيني، من الأوضاع التي جرى توثيقها على نطاق واسع من قبل الأمم المتحدة، فضلا عن منظمات إنسانية دولية مختلفة. |
3.4 Restrictions aux mouvements de hauts fonctionnaires des Taliban imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 3-4 القيود المفروضة من قبل الأمم المتحدة على تنقلات المسؤولين في حركة طالبان |
Les Îles Cook accordent une sérieuse attention aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité pour combattre le terrorisme dans toutes ses manifestations et continueront à coopérer à cet égard. | UN | وتعير جزر كوك اهتماما جديا للجهود المبذولة من قبل الأمم المتحدة ومجلس الأمن لمكافحة الإرهاب بجميع مظاهره وستواصل تعاونها معهما في هذا الصدد. |
Le référendum sera organisé et conduit par l'Organisation des Nations Unies et surveillé par des observateurs internationaux accrédités par elle. | UN | 4 - تقوم الأمم المتحدة بتنظيم وإدارة الاستفتاء ويراقبه مراقبون دوليون معتمدون من قبل الأمم المتحدة. |
La Division réunit et diffuse régulièrement des informations sur les mesures de lutte antiterroriste prises par l'Organisation des Nations Unies et les États Membres. | UN | 151 - وتعمل شعبة التدوين بانتظام على تجميع ونشر المعلومات عن التدابير المناهضة للإرهاب المتخذة من قبل الأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
III. Mise en œuvre des recommandations par l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations internationales | UN | ثالثا - تنفيذ التوصيات من قبل الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية |
Cela représente plus de 4 % du produit national brut moyen annuel de l'Arabie saoudite, multipliant ainsi par six la cible déterminée par l'Organisation des Nations Unies, ce qui place le Royaume au premier rang mondial. | UN | ويمثل ذلك ما يزيد على 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. وهذه النسبة تتجاوز المعدل المحدد من قبل الأمم المتحدة بحوالي ستة أضعاف، محتلة بذلك المرتبة الأولى عالميا. |
Les dispositions pertinentes de ces instruments interdisent l'octroi de toute licence d'exportation de matériel de guerre et d'armes, etc. vers des pays soumis à un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies ou l'Union européenne. | UN | ووفقا للأحكام ذات الصلة من هذه الصكوك، لايجوز إصدار إذن لتصدير مواد حربية وما إلى ذلك إلى بلدان خاضعة لحظر توريد أسلحة مفروض من قبل الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
21. Le déploiement de personnel militaire par l'Organisation des Nations Unies sur le territoire d'un État Membre repose sur le consentement de cet État Membre. | UN | 21 - ويستند نشر أفراد عسكريين من قبل الأمم المتحدة في أية دولة عضو إلى موافقة الدولة المعنية. |
Je suis mandaté par les Nations Unies, pour vous évaluer. | Open Subtitles | لقد أًرسلت من قبل الأمم المتحدة لكي أقييم حالتك. |
La Côte d'Ivoire a été invitée à élaborer une stratégie de transition et une feuille de route en vue de la levée de l'embargo sur les exportations de diamants bruts imposé par les Nations Unies. | UN | وشجِع كوت ديفوار على وضع استراتيجية وخريطة طريق انتقاليتين صوب رفع الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة على صادرات الماس الخام. |
Cette initiative examine les mêmes domaines que le programme GMES, mais du point de vue du long terme et de la coordination, et est reconnue par les Nations Unies et l'Union européenne. | UN | وتعالج هذه المبادرة نفس المجالات التي يعالجها البرنامج العالمي لرصد البيئة والأمن من وجهة نظر استراتيجية وتنسيقية. وحظيت بالاعتراف من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |