Il n'a pas été possible de dégager un consensus sur le projet de décision présenté par la Mission permanente de l'Inde. | UN | ولم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرّر المطروح من قبل البعثة الدائمة للهند. |
Les projets seront mis en œuvre directement par la Mission, en collaboration avec un large éventail de partenaires, dont des organisations non gouvernementales et des associations locales. | UN | وستُنفذ هذه المشاريع من قبل البعثة مباشرة وبالتعاون مع شركاء شتى منهم منظمات غير حكومية وجمعيات أهلية. |
Obtention d'une licence afin de faciliter les opérations de dédouanement internes par la Mission, ce qui permettrait de faire des économies potentielles de 9 millions de dollars en deux ans | UN | الحصول على ترخيص لتسهيل التخليص الجمركي من قبل البعثة بنفسها، ما يحتمل أن يحقق وفورات بقيمة 9 ملايين دولار خلال سنتين |
Ces fonctions seront dans un premier temps coiffées par deux directions et relèveront du responsable désigné de la MINUK; | UN | وسيتولى رئاسة هذه المهام بصورة أولية إدارات مشتركة بالتعاون مع الموظف المعين من قبل البعثة وتحت سلطته؛ |
Ces routes sont actuellement vérifiées et déminées en utilisant des moyens appuyés par la MINUS. | UN | ويجري التحقق من هذه الطرق وتطهيرها باستخدام أصول مدعومة من قبل البعثة. |
On a estimé que 69 % des administrateurs et des agents du Service mobile seraient engagés spécialement pour la mission. | UN | ويقدر أنه سيجري توظيف 55 في المائة من الموظفين من الفئة الفنية وفئة الخدمات الميدانية بوصفهم معينين من قبل البعثة. |
Les frais de voyage au titre du déploiement sont calculés sur la base d'un coût moyen de 7 500 dollars par personne, compte tenu du fait que le voyage de départ est organisé par la Mission et s'effectue à bord de ses aéronefs jusqu'à Dubai. | UN | وتحسب تكاليف السفر للنشر بمتوســط قدره 500 7 دولار للشخص، على أن يوضع في الاعتبار أن السفر عند المغادرة يتم ترتيبه من قبل البعثة وتستخدم فيه طائرات البعثة للسفر إلى دبي. |
Les frais de voyage au titre du déploiement sont calculés sur la base d'un coût moyen de 7 500 dollars par personne et ont été ajustés compte tenu du fait que le voyage de départ est organisé par la Mission et s'effectue à bord de ses aéronefs jusqu'à Dubai. | UN | وتحسب تكاليف السفر للنشر بمتوسط قدره 500 7 دولار للشخص؛ وتعدل لتتضمن السفر عند المغادرة، والذي يتم ترتيبه من قبل البعثة وتستخدم فيه طائرات البعثة للسفر إلى دبي. |
Les frais de voyage au titre du déploiement sont calculés sur la base d'un coût moyen de 7 500 dollars par personne, compte tenu du fait que le voyage de départ est organisé par la Mission et s'effectue à bord de ses aéronefs jusqu'à Doubaï. | UN | وتحسب تكاليف السفر للنشر وسطيا بمبلغ 500 7 دولار للفرد، مع مراعاة أن السفر عند المغادرة يتم ترتيبه من قبل البعثة وتستخدم فيه الأصول الجوية للبعثة للسفر إلى دبي. |
Les frais de voyage au titre du déploiement sont calculés sur la base d'un coût moyen de 7 500 dollars par personne et ont été ajustés compte tenu du fait que le voyage de départ est organisé par la Mission et s'effectue à bord de ses aéronefs jusqu'à Doubaï. | UN | وتحسب تكاليف السفر للنشر وسطيا بمبلغ 500 7 دولار للفرد، وتعدل لتأخذ في الاعتبار السفر عند المغادرة، الذي يتم ترتيبه من قبل البعثة وتستخدم فيه الأصول الجوية للبعثة للسفر إلى دبي. |
Le Comité demande que, lorsque d'importantes augmentations des dépenses ou des arrangements contractuels concernant les aéronefs sont prévus, les projets de budget contiennent à l'avenir des justifications détaillées, y compris toutes mesures palliatives prises par la Mission ou le Siège. | UN | تطلب اللجنة، في حالات الزيادة الملموسة في النفقات أو الترتيبات التعاقدية المتصلة بالطائرات، تقديم شروح كاملة تشمل أي إجراءات مخففة تتخذ من قبل البعثة أو المقر في مقترحات الميزانية المقبلة. |
VII. CONCLUSIONS Les allégations de la Fédération de Russie faisant état de graves violations des droits de l'homme en Estonie n'ont pas été confirmées par la Mission d'enquête des Nations Unies ni par aucune des nombreuses missions d'enquête envoyées dans le pays par des organisations internationales ou effectuées par la Mission permanente de la CSCE en Estonie. | UN | لم تجد بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة ولا أي من البعثات العديدة اﻷخرى لتقصي الحقائق الموفدة إلى استونيا من قبل منظمات دولية أو من قبل البعثة الدائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لدى استونيا، ما يؤكد صحة ادعاءات الاتحاد الروسي القائلة بوجود انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في استونيا. |
Au 31 janvier 2011, sur les 5 projets de mémorandum d'accord, 2 avaient été achevés et signés, 1 était en attente de signature par la Mission permanente et les 2 autres avaient été adressés aux missions permanentes concernées pour examen et approbation. | UN | واكتمل حتى 31 كانون الثاني/يناير 2011، إعداد الصيغة النهائية لاثنتين من مذكرات التفاهم الخمس وجرى توقيعهما، وتنتظر إحداهما التوقيع عليها من قبل البعثة الدائمة، بينما أرسلت الاثنتان المتبقيتان إلى البعثتين الدائمتين المختصتين بانتظار استعراضهما والموافقة عليهما. |
4.1.5 Augmentation de la participation des agents recrutés sur le plan national aux stages de formation organisés par la Mission (2006/07 : 75 %; 2007/08 : 78 %; 2008/09 : 82 %) | UN | 4-1-5 زيادة مشاركة الموظفين الوطنيين في الدورات التدريبية المنظمة من قبل البعثة (2006/2007: 75 في المائة؛ 2007/2008: 78 في المائة؛ 2008/2009: 82 في المائة) |
Le Comité consultatif estime que le volume important des engagements non réglés et des économies réalisées par la Mission au titre d'engagements d'exercices antérieurs est le signe d'un manque de rigueur dans l'engagement de dépenses et de carences dans l'exécution et le suivi du budget. | UN | 7 - وترى اللجنة الاستشارية أن المبالغ الكبيرة من الالتزامات غير المصفاة، وكذلك الوفورات المحققة بانتظام من قبل البعثة والمتعلقة بالتزامات الفترات السابقة، تشير إلى تهاون فيما يتعلق بالأموال الملتزم بها وتبين أوجه الضعف في تنفيذ الميزانية ورصدها. |
Cependant, ce travail n'a eu que peu d'incidence, le Gouvernement ayant refusé d'approuver le rapport de la MINUK au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | غير أن هذه المساعي لم تسفر إلا عن نتائج محدودة، نظرا لرفض الحكومة قبول المساهمة المعروضة من قبل البعثة على لجنة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
L'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'administration intérimaire, détient le pouvoir exécutif sur les activités judiciaires, législatives et autres activités civiles dans le territoire, et le Conseil donne aux principaux partis politiques et groupes ethniques la possibilité de participer directement au processus de prise de décisions de la MINUK. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة، بصفتها الإدارة المؤقتة، بسلطة تنفيذية على الأنشطة القضائية والتشريعية وغيرها من الأنشطة المدنية في الإقليم، ويوفر المجلس الانتقالي لكوسوفو للأحزاب السياسية والفئات العرقية الرئيسية فرصة المساهمة بشكل مباشر في عملية اتخاذ القرارات من قبل البعثة. |
Elle a également participé à la mise en œuvre des mesures prises par la MINUS afin d'atténuer les conflits et de stabiliser la situation dans l'État du Jonglei par le déploiement de conseillers de police à Pibor et Akobo. | UN | وشاركت شرطة الأمم المتحدة أيضا في تدابير تحقيق الاستقرار والتخفيف من حدة النزاع في جونقلي المتخذة من قبل البعثة بإيفاد مستشارين لشؤون الشرطة إلى بلدتي بيبور وأكوبو. |
On a estimé que 55 % du personnel de la catégorie des administrateurs et du Service mobile, engagé spécialement pour la mission, n'a pas droit à une indemnité de poste. | UN | ويقدر أنه سيجري توظيف 55 في المائة من الموظفين من الفئة الفنية وفئة الخدمات الميدانية بوصفهم معينين من قبل البعثة. |