"من قبل المصارف" - Traduction Arabe en Français

    • par les banques
        
    • dont les banques
        
    :: On a souligné aussi qu'il faudrait imposer des restrictions au retrait des prêts bancaires par les banques commerciales étrangères sous l'effet de la panique. UN :: ذُكر أيضا أنه يمكن تقييد سحب القروض المصرفية في حالات الفزع من قبل المصارف التجارية الأجنبية.
    Un autre participant a précisé que la réforme financière menée au Mexique avait incité les banques de développement à devenir de véritables moteurs de croissance et facilité l'octroi de prêts au secteur productif par les banques commerciales. UN ولاحظ أحد المشاركين أن تجربة الإصلاح المالي في المكسيك قد شجّعت المصارف الإنمائية على التحول إلى قاطرات نمو حقيقية واشتملت على تدابير لتيسير تقديم القروض لقطاع الإنتاج من قبل المصارف التجارية.
    :: La politique de financement des activités économiques des femmes par les banques classiques, les établissements de micro-finance et les bailleurs de fonds; UN ' السياسة المتعلقة بتمويل الأنشطة الاقتصادية للمرأة من قبل المصارف التقليدية ومؤسسات التمويل على نطاق صغير والجهات المانحة؛
    Au stade actuel, force est de constater que l'offre de crédit aux femmes par les banques classiques est inadaptée aux besoins réels de la femme rurale, mais que le financement est un outil de son émancipation et de sa promotion. UN ومن الجدير بالذكر، في المرحلة الراهنة، أن تقديم الائتمانات للمرأة من قبل المصارف التقليدية غير كاف للاحتياجات الحقيقية للمرأة الريفية، وأن كان التمويل يشكل وسيلة لتحريرها وتعزيز شأنها.
    Les femmes qui sont dans cette situation se plaignent surtout de la manière dont les banques les traitent. UN وشكوى المرأة في هذه الحالة تتعلق بصورة رئيسية بالطريقة التي تعامل بها من قبل المصارف.
    L'atonie de l'économie dans la région devrait permettre de juguler l'inflation intérieure, même si, compte tenu de la hausse du prix des produits de base avec la reprise mondiale, l'inflation risque d'avoisiner les niveaux ciblés par les banques centrales de la région. UN ومن المتوقع أن يسهم تباطؤ النمو الاقتصادي في المنطقة في احتواء التضخم المتولد محليا، وإنْ كان ارتفاع أسعار السلع الأساسية المتأتية من اقتصاد عالمي أقوى قد يُبقي نسبة التضخم في مستوى أقرب إلى المستويات المستهدَفة من قبل المصارف المركزية في المنطقة.
    La Banque mondiale prêtera son concours à l'amélioration des conditions juridiques et réglementaires régissant le marché hypothécaire tandis que CHF International concevra des programmes d'éducation financière destinés aux emprunteurs et offerts par les banques locales, ce qui permettra aux banques de traiter plus facilement avec les emprunteurs à faible revenu tout en permettant à ces derniers d'être traités de manière plus équitable. UN وسيعمل البنك الدولي على تحسين الظروف القانونية والتنظيمية المتصلة بالإقراض بالرهن العقاري، وسترسم مؤسسة الإسكان التعاوني الدولية برامج تثقيف مالية للمقترضين على أن يتم عرضها من قبل المصارف المحلية، الأمر الذي يعمل على تعزيز قدرة المصارف على التعامل بعدالة ونزاهة مع المقترضين من ذوي الدخل المتدني.
    Du fait des prescriptions de l'accord Bâle II concernant la gestion des risques par les banques commerciales, les entreprises des pays développés participent déjà à l'échange d'informations sur le crédit électronique afin d'avoir accès aux crédits internationaux et au financement du commerce. UN وبالنظر إلى شروط مؤتمر بازل الثاني فيما يتعلق بإدارة المخاطر من قبل المصارف التجارية، فإن الشركات في البلدان المتقدمة باتت تشارك بالفعل في تبادل المعلومات بشأن الائتمان كي تستفيد من عمليات الائتمان الدولية ومن التمويل المتعلق بالتجارة.
    Il a mentionné notamment l'obligation d'enregistrer chaque bénéficiaire comme un partenaire dans le système avant de pouvoir effectuer une transaction quelconque et la transmission quotidienne de données sur les mouvements de comptes bancaires par les banques, dont certaines n'avaient jamais fourni ce type de service auparavant. UN وتشمل التحسينات اشتراط التسجيل لكل من المدفوع له بأنه شريك تجاري في النظام قبل أن يمكن البدء في أي معاملة والتزويد يوميا ببيانات معاملات الحسابات المصرفية من قبل المصارف التي لم يقدم بعضها هذه الخدمات أبدا من ذي قبل.
    En outre, les processus de rapprochement bancaire, l'enregistrement des références de paiement par les banques déclarantes par exemple, étaient encore < < en gestation > > au début de 2006, si bien que le PNUD n'a pas pu achever le processus de rapprochement dans Atlas. UN بالإضافة إلى ذلك، كانت عمليات التسويات المصرفية، مثل تسجيل مراجع المدفوعات من قبل المصارف المبلغة لا تزال في مرحلة " التطور " في بداية عام 2006، مما قلل من قدرة البرنامج الإنمائي على إتمام التسويات في نظام أطلس.
    Des initiatives similaires ont été engagées par les banques régionales (comme la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement) et par les institutions politiques régionales (comme l'Organisation des États américains). UN كما بُذلت جهود مماثلة من قبل المصارف الإقليمية (كمصرف التنمية الآسيوي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية) والمؤسسات السياسية الإقليمية (كمنظمة الدول الأمريكية).
    9. La majorité du commerce mondial − entre 40 et 80 % − est financée par le paiement à la livraison par la société importatrice, ce qui signifie que de 10 à 50 % sont financés par les banques (voir Mora and Powers, 2009). UN 9- تُموَّل أغلبية التجارة العالمية - ما يتراوح بين 40 و80 في المائة - من قبل الشركات المستوردة. إلا أن هذا يترك ما يتراوح بين 10 و50 في المائة من التجارة العالمية ليُموَّل من قبل المصارف (انظر Mora وPowers، 2009).
    C'est la Banque centrale de Sri Lanka qui est chargée de surveiller la façon dont les banques et autres établissements financiers s'acquittent de leur obligation de vigilance à l'égard de leurs clients. UN ويتولى المصرف المركزي لسري لانكا المسؤولية عن مراقبة تطبيق معايير الحرص الواجب مع العميل من قبل المصارف والمؤسسات المالية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus