A cette fin, 23 importantes situations de réfugiés prolongées ont été identifiées et jugées prioritaires par le HCR. | UN | ولهذا الغرض، تم التعرف على 23 حالة من حالات اللاجئين التي طال أمدها واعتبرت ذات أولوية من قبل المفوضية. |
Le CCQAB souscrit à ces recommandations et se félicite qu'elles soient actuellement mises en oeuvre par le HCR. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية تلك التوصيات، وترحب بتنفيذها من قبل المفوضية حاليا. |
De fait, seuls ceux qui bénéficient d'un régime particulier de protection sont désormais inclus dans les statistiques communiquées par le HCR. | UN | ونتيجةً لذلك، لا يدرج الآن في الإحصاءات المبلغ عنها من قبل المفوضية سوى الأشخاص الذين يتمتعون بوضع حماية خاص. |
Un examen effectué en commun par le Haut-Commissariat et le Département des affaires politiques est en cours afin d'évaluer et d'améliorer l'intégration des droits de l'homme dans les missions politiques spéciales. | UN | ويجري الآن القيام باستعراض مشترك من قبل المفوضية وإدارة الشؤون السياسية، وذلك لتقييم دمج حقوق الإنسان في البعثات السياسية الخاصة وزيادة تحسينه. |
Ce chiffre, qui ne comprend pas les Afghans des zones urbaines, fait actuellement l'objet de vérifications de la part du HCR. | UN | وهذا الرقم، الذي لا يشمل الأفغان في المناطق الحضرية، تجري مراجعته حاليا من قبل المفوضية. |
Il s'agit d'aider les ONG, en particulier les ONG locales, à mieux connaître les procédures administratives, programmatiques et budgétaires du HCR à observer pour la mise en oeuvre des projets financés par le HCR. | UN | وهو يرمي إلى تسهيل زيادة معرفة المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات المحلية منها، باﻹجراءات اﻹدارية والبرنامجية واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية والتي يتعين مراعاتها في تنفيذ المشاريع الممولة من قبل المفوضية. |
La définition d’une personne réfugiée donnée dans le mémorandum est la même que celle qui figure à l’article premier de la Convention de Genève de 1951, confirmant le principe du non—refoulement de citoyens de pays tiers qui ont été reconnus par le HCR comme des réfugiés. | UN | ويرد في المذكرة نفس تعريف اللاجئين الموجود في المادة ١ من اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١، الذي يؤكد مبدأ عدم اﻹعادة فيما يتعلق بمواطني بلد ثالث الذين تم الاعتراف بهم كلاجئين من قبل المفوضية. |
50. Les programmes du HCR sont mis en oeuvre par le HCR soit directement soit par l'entremise de partenaires d'exécution non gouvernementaux, gouvernementaux et intergouvernementaux. | UN | 50- تنفذ برامج المفوضية من قبل المفوضية مباشرة و/أو بواسطة شركاء في التنفيذ غير حكوميين وحكوميين وحكوميين دوليين. |
Le partenariat est primordial pour assurer la sécurité et le caractère civil des camps; l'amélioration des systèmes d'enregistrement des réfugiés par le HCR a été considéré comme un moyen de remédier aux problèmes de sécurité dans les camps. | UN | والشراكة أساسية لكفالة أمن المخيمات وطابعها المدني؛ وقد اعتُبر أن تحسين أنظمة تسجيل اللاجئين من قبل المفوضية وسيلة لتخفيف المشاكل الأمنية في المخيمات. |
Toutefois, avant que ce consultant ait pu être engagé, le projet a été temporairement suspendu en avril 1994 et le personnel a été affecté à l'amélioration des systèmes mis au point sur place par le HCR. | UN | بيد أن هذا المشروع علق مؤقتا، في نيسان/أبريل ١٩٩٤، قبل التعاقد مع الخبير الاستشاري وجرى تحويل الموظفين المعنيين إلى مهام إدخال تحسينات على النظم التي وضعت داخليا من قبل المفوضية. |
Toutefois, avant que ce consultant ait pu être engagé, le projet a été temporairement suspendu en avril 1994 et le personnel a été affecté à l'amélioration des systèmes mis au point sur place par le HCR. | UN | بيد أن هذا المشروع علق مؤقتا، في نيسان/أبريل ١٩٩٤، قبل التعاقد مع الخبير الاستشاري وجرى تحويل الموظفين المعنيين إلى مهام إدخال تحسينات على النظم التي وضعت داخليا من قبل المفوضية. |
Ils ont porté sur l'exécution des programmes par le HCR et ses partenaires opérationnels, ainsi que sur l'administration et les finances des bureaux extérieurs du HCR. | UN | وركزت مراجعة الحسابات على إدارة البرنامج من قبل المفوضية وشركائها المنفذين فضلا عن الشؤون الإدارية والمالية للمكاتب الميدانية التابعة للمفوضية . |
Dans la province de Kirando, les camps se seraient vidés pour ne laisser que des personnes âgées, tandis que des informations non confirmées par le HCR ou le Gouverneur de la province auraient laissé entendre qu'une centaine de personnes auraient été tuées, le 11 juin 1994, parmi les réfugiés récemment arrivés dans la commune de Bugabira. | UN | وفي إقليم كيراندو، يقال إن المخيمات أصبحت خالية إذ لم يعد يوجد فيها سوى أشخاص كبار السن، بينما أشارت معلومات غير مؤكدة من قبل المفوضية أو حكومة اﻹقليم الى أن مئة شخص تقريباً قتلوا، في ١١ حزيران/يونيه ٤٩٩١، من بين اللاجئين الذين وصلوا حديثاً الى بلدة بوغابيرا. |
Le débat actuel sur l'établissement d'un mécanisme d'examen par les pairs d'un nouveau conseil éventuel des droits humains devrait être examiné de près par le HCR et les membres afin d'établir un mécanisme d'examen par les pairs des questions de réfugiés. | UN | إذ قال إن النقاش الدائر حالياً حول إنشاء آلية استعراضات يجريها النُظراء على هامش مجلس جديد محتمل معني بحقوق الإنسان ينبغي أن يكون موضع دراسة دقيقة من قبل المفوضية والأعضاء بغية إنشاء آلية للاستعراضات التي يجريها النظراء بشأن المسائل المتصلة باللاجئين. |
En particulier, le Comité n'a guère trouvé de preuves que les carences constatées dans des lettres d'observations portant sur une opinion sans réserve aient été systématiquement analysées et traitées par le Haut-Commissariat. | UN | وبشكل خاص، لم يجد المجلس إلا دلائل قليلة على أن مناطق الضعف التي جرى تحديدها في رسائل الإدارة بشأن آراء المراجعة غير المصحوبة بتحفظات يتم تحليلها ومعالجتها بشكل منهجي من قبل المفوضية. |
Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat. | UN | 23 - ودعا المفوض السامي ممثل مصر إلى أن يتوجه إلى مكتب المفوضية في نيويورك حتى يحصل على كافة المعلومات المفصلة بشأن الأرقام والمصطلحات المستخدمة من قبل المفوضية. |
c) D'étudier les questions soulevées dans le document de synthèse initial et les contributions à ce document, à la lumière tant de la décision 2000/109 de la Commission que de la décision 4, et d'indiquer les mesures concrètes prises par le Haut-Commissariat en vue de régler ces questions; | UN | (ج) أن تدرس القضايا المثارة في ورقة المناقشة الأولية والمساهمات فيها على ضوء مقرر اللجنة 2000/109 فضلاً عن الإجراء 4، وأن تحدد الخطوات العملية المتخذة من قبل المفوضية السامية لمعالجة هذه القضايا؛ |
Ce chiffre fait actuellement l'objet de vérifications de la part du HCR. | UN | وتجري مراجعة هذا الرقم حاليا من قبل المفوضية. |
En outre, on trouvait dans cette même Note un exposé des activités que le HCR mène en permanence en faveur des apatrides et des personnes déplacées à l'intérieur de leurs frontières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضمنت المذكرة وصفاً للأنشطة الجارية المضطلع بها من قبل المفوضية فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية والأشخاص المشردين داخلياً. |
Le dernier recours disponible est celui que le demandeur peut introduire auprès du tribunal administratif en cas de rejet de la demande par le Commissariat national pour les réfugiés; il n'est pas suspensif et la procédure dure parfois de longs mois avant d'aboutir. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن الطعن المتوفر في النهاية هو الطعن الذي يمكن للمدعي أن يقدمه إلى المحكمة الإدارية في حالة رفض طلبه من قبل المفوضية الوطنية للاجئين. |
Ces activités sont financées soit directement par le HautCommissariat soit par d'autres parties qui passent par le HautCommissariat. | UN | ويتم أحياناً تمويل هذه الأنشطة مباشرة من قبل المفوضية أو من قبل جهات أخرى من خلال المفوضية. |