Cet emprisonnement fait suite à une série d'actes de harcèlement auxquels le journal et ses journalistes ont été soumis par le régime illégitime. | UN | وسجن الصحفيين يأتي بعد سلسلة من أعمال المضايقات من قبل النظام غير الشرعي للصحيفة والصحفيين العاملين فيها. |
:: Dans le vieux Homs, l'ASL a assuré la protection de quelques communautés chrétiennes au cours du long siège imposé par le régime. | UN | :: في حمص القديمة، ما زالت بعض الطوائف المسيحية تحت حماية الجيش السوري الحر، أثناء الحصار الطويل المفروض من قبل النظام. |
En dix ans, la centrale a été modernisée plusieurs fois par le régime. | Open Subtitles | تم تعديلها مرات عديدة في السنوات الـ 10 الماضية من قبل النظام المركزي |
Des scientifiques et médecins chargés par le régime de mettre au point des armes chimiques, des virus, ce genre de merde. | Open Subtitles | العلماء والضباط الطبية من قبل النظام لتطوير الأسلحة الكيميائية الفيروس، وهذا النوع من القرف. |
À l'époque de la monarchie, la famille El Hassy était une famille influente qui a ensuite fait l'objet de brimades et vexations de la part du régime politique actuel. | UN | وقد كانت أسرة الحاسي من الأسر البارزة أيام الملكية، غير أنها تعرضت فيما بعد للمضايقة من قبل النظام السياسي الحالي. |
Deux tiers de ces jeunes sont au chômage, comme laissés pour compte par le système politique et n'ayant pas reçu d'éducation et de formation adéquates. | UN | ويعاني ثلثا الشباب من البطالة ومن التهميش إلى حد بعيد من قبل النظام السياسي، ومن نقص التعليم والتدريب الملائمين. |
Depuis la seconde guerre mondiale, le monde a assisté à de nombreux cas d'agression brutale, dont celle commise contre mon pays, le Koweït, par le régime iraquien. | UN | لقد شهد العالم منذ الحرب العالمية الثانية حالات عدوان عديدة، ومنها العدوان الغاشم من قبل النظام العراقي على بلادي الكويت. |
Les discussions qui se déroulent au sein de la Commission ont une importance particulière pour mon pays, car il y a quelques jours, nous avons été menacés d'une nouvelle agression par le régime iraquien. | UN | إن لمناقشات لجنتنا اﻵن أهمية خاصة بالنسبة لبلادي، حيث تعرضت في اﻷيام القليلة الماضية إلى التهديد بعدوان جديد عليها من قبل النظام العراقي. |
Force nous est de déclarer une fois encore que la violence qui a éclaté dans le district de Gali est la conséquence logique de la violation flagrante et de plus en plus fréquente des droits de la population éprise de paix par le régime abkhaze, lequel favorise le trafic des armes et de la drogue. | UN | ولا بد أن نذكر مرة أخرى أن العنف الذي انفجر في منطقة غالي هو نتيجة منطقية لتصاعد حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق المواطنين المسالمين من قبل النظام الأبخازي، الذي يشجع على تهريب الأسلحة والمخدرات. |
Le 15 août 2014, la brigade Hazm a découvert une voiture piégée préparée par le régime syrien alors qu'elle tentait d'entrer dans la ville de Jasm. | UN | وفي 15 آب/أغسطس 2014، اكتشف لواء الحزم سيارة مفخخة مجهزة من قبل النظام السوري وهي تحاول دخول مدينة جاسم. |
Le Comité note que les violations graves du Pacte commises par le régime militaire argentin dans cette affaire ont fait l'objet de nombreuses actions devant les tribunaux de l'État partie, qui ont en fin de compte fait valoir le droit à la vie privée et à la vie de famille de Ximena Vicario et de sa grand-mère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع دعاوى عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى إثبات حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية. |
En fait, il y a deux semaines nous avons célébré en Pologne le vingtième anniversaire de la fondation du mouvement Solidarité, symbole de la révolution polonaise d'abord réprimé sous la menace des armes par le régime totalitaire mais qui, étant devenu un symbole d'espoir a survécu à la répression et à une série de circonstances internationales défavorables. | UN | والواقع أننا احتفلنا في بولندا قبل أسبوعين بالذكرى السنوية العشرين لتأسيس حركة التضامن، وهي الثورة البولندية التي ظلت خاضعة للقمع في البداية على أسنة الرماح من قبل النظام الشمولي ولكنها أصبحت شعاعا للأمل والقضاء على القهر ومسرحا غير موائم للظروف الدولية. |
Tout en réaffirmant une fois de plus son profond attachement au maintien de bonnes relations avec tous les pays, au respect de leur souveraineté et à la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le Gouvernement soudanais tient à exprimer son vif mécontentement et à condamner énergiquement la série d'agressions commises par le régime érythréen, dont le principal objectif est de porter atteinte à la sécurité du peuple soudanais. | UN | وحكومة السودان إذ تؤكد مرة أخرى حرصها التام على حسن علاقاتها مع كافة الدول واحترام سيادتها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية إلا أنها تعبر عن استيائها التام وإدانتها الشديدة لتواتر اﻷعمال العدائية من قبل النظام الارتيري الذي يستهدف أمن وسلامة الشعب السوداني في المقام اﻷول. |
Le Comité note que les violations graves du Pacte commises par le régime militaire argentin dans cette affaire ont fait l'objet de nombreuses actions devant les tribunaux de l'Etat partie, qui ont en fin de compte fait valoir le droit à la vie privée et à la vie de famille de Ximena Vicario et de sa grand-mère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع اجراءات عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى استعادة حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية. |
Le Gouvernement iraquien réaffirme l'importance des travaux du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1518 (2003) pour recouvrer les fonds et actifs iraquiens déposés hors d'Iraq par le régime précédent. | UN | وتؤكد حكومة العراق مجددا أهمية عمل لجنة مجلس الأمن التي أنشئت عملا بالقرار 1518 (2003) من أجل استعادة الأموال والأصول العراقية التي أودعت من قبل النظام السابق خارج العراق. |
À chaque étape, cet État n'a reconnu qu'à grand peine certaines de ses violations de garanties et uniquement lorsqu'il était devenu évident que les preuves irréfutables rassemblées par l'AIEA contredisaient les différents prétextes jusqu'alors invoqués par le régime iranien. | UN | وفي كل مرحلة، لم تؤكد إيران ما ورد إلى الوكالة من معلومات بشأن انتهاكات محددة للضمانات التي قدمتها إلا على مضض، وفقط عندما أصبح من الواضح أن أدلة قوية تمسكها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تدحض كل التبريرات المقدمة في السابق من قبل النظام الإيراني. |
Chaque fois que l'Iran a confirmé des violations des garanties qui avaient été portées à la connaissance de l'AIEA, c'est avec mauvaise grâce et uniquement lorsqu'il est clairement apparu que les preuves tangibles contredisaient chaque prétexte d'abord avancé par le régime iranien. | UN | وفي كل خطوة أكدت إيران على مضض فقط أهم المعلومات التي وصلت إلى علم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن انتهاكات إيران للضمانات، وفقط عندما أصبح من الواضح أن أدلة قوية تتناقض مع كل التبريرات المقدمة من قبل النظام الإيراني. |
Quelque 400 autres affaires de < < diffamation > > mettant en cause M. Levent et d'autres journalistes chypriotes turcs, qui refusent d'être réduits au silence par le régime illégitime et l'armée d'occupation turque, sont encore en instance. | UN | ويوجد نحو 400 دعوى قائمة من دعاوى " التشهير " المماثلة ضد السيد لونت وصحفيين آخرين من القبارصة الأتراك الذين يرفضون محاولات إسكاتهم من قبل النظام غير الشرعي وجيش الاحتلال التركي. |
Le Gouvernement iraquien proteste contre cette violation et vous prie d'intervenir pour que de tels actes de provocation de la part du régime saoudien ne se reproduisent plus. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تحتج على هذا الخرق تطلب من سيادتكم التدخل لعدم تكرار مثل هذه اﻷعمال الاستفزازية من قبل النظام السعودي مستقبلا. |
Deux tiers de ces jeunes sont au chômage, comme laissés pour compte par le système politique et n'ayant pas reçu d'éducation et de formation adéquates. | UN | ويعاني ثلثا الشباب من البطالة ومن التهميش إلى حد بعيد من قبل النظام السياسي، ومن نقص التعليم والتدريب الملائمين. |