"من قبل جماعات" - Traduction Arabe en Français

    • par des groupes
        
    • par les groupes
        
    • de la part de groupes
        
    Dix cas d'enfants enlevés par des groupes armés Taraï et des bandes criminelles ont cependant pu être documentés. UN مع ذلك، فقد جرى توثيق 10 حالات لاختطاف الأطفال من قبل جماعات تاراي المسلحة وعصابات إجرامية.
    Même les groupes paramilitaires sont souvent organisés et financés par des groupes ou institutions < < officiels > > . UN وحتى الجماعات شبه العسكرية غالبا ما تكون منظمة وممولة من قبل جماعات أو مؤسسات " رسمية``.
    Des agressions ont été menées contre le territoire cubain par des groupes qui prétendaient déstabiliser son gouvernement depuis l'étranger. UN وعانت كوبا من اعتداءات على أراضيها من قبل جماعات حاولت الإطاحة بحكومتها انطلاقا من الخارج.
    Il faut également prendre acte de l'utilisation d'armes chimiques par des groupes d'opposition. UN ويجب أيضا الاعتراف باستخدام الأسلحة الكيميائية من قبل جماعات المعارضة.
    Des femmes ont également été arrêtées et flagellées par les groupes armés pour avoir eu un comportement considéré contraire aux principes de la charia. UN كما تم القبض على نساء وجلدهن من قبل جماعات مسلحة لاعتبار سلوكهن مخالفاً لمبادئ الشريعة.
    On lui a signalé que des centres fournissant des renseignements et des conseils aux femmes font l'objet d'attaques de la part de groupes anti-avortement et que de telles attaques amenaient parfois ces établissements à fermer. UN وقد أبلغ أن المراكز التي تتولى إسداء النصح والمشورة للنساء تتعرض لاعتداءات من قبل جماعات مناهضة للإجهاض، مما يفضي أحيانا إلى إقفال هذه المراكز.
    La multiplication des enlèvements et prises d'otages contre rançon par des groupes terroristes est préoccupante. UN واعتبر أن زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن من قبل جماعات إرهابية أمر مثير للقلق.
    Enrôlement et utilisation d'enfants par des groupes armés non étatiques UN تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل جماعات مسلحة من غير الدول
    Des recrutements d'enfants par des groupes armés, notamment les Taliban et leurs factions, ont été signalés à la frontière entre l'Afghanistan et le Pakistan. UN ووردت بلاغات أيضا عن تجنيد أطفال عبر الحدود الفاصلة بين أفغانستان وباكستان من قبل جماعات مسلحة، من بينها قوات طالبان.
    Selon le régime, 63 hôpitaux et 470 dispensaires ont été attaqués par des groupes armés. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، تم استهداف 63 مستشفى و 470 مركزا صحيا من قبل جماعات مسلحة.
    Entre 1980 et 1991, des violations des droits de l'homme ont été perpétrées de façon systématique et organisée par des groupes constitués en escadrons de la mort. UN وفي الفترة بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩١، كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان ترتكب بأسلوب منظم ومنتظم من قبل جماعات تعمل بوصفها كتائب للموت.
    160. Le représentant du Nigéria a révisé le paragraphe 2 de sa proposition révisée en insérant les mots " par des groupes armés " après " utilisés " . UN ٠٦١- ثم نقح ممثل نيجيريا الفقرة ٢ من اقتراحه المنقح بإضافة عبارة " من قبل جماعات مسلحة " في نهاية الفقرة.
    Des cas de détention arbitraire, de menaces, de violence et d'assassinat, de prise à partie par des groupes armés, de disparition, de restrictions de la liberté de réunion et de la liberté d'expression, et d'autres violations des droits de l'homme ont été ainsi rapportés. UN وشمل ذلك حالات من الاحتجاز التعسفي والتهديد والعنف والقتل، والاستهداف من قبل جماعات مسلحة، وحالات اختفاء، وتقييد حريات التجمع والتعبير، وغيرها من انتهاكات الحقوق.
    En raison des attaques visant spécifiquement des civils, du grand nombre de cas de violences sexuelles, du recrutement d'enfants soldats et des exécutions sommaires perpétrées par des groupes armés, la situation humanitaire s'est considérablement aggravée. UN وأدت الهجمات الموجهة ضد المدنيين، وتفشي العنف الجنسي بدرجة عالية، وتجنيد الأطفال، والإعدام بإجراءات موجزة من قبل جماعات مسلحة، إلى تدهورٍ كبير في الحالة الإنسانية.
    Dans plusieurs pays, l'UNICEF a contribué à l'élaboration d'orientations, d'engagements et de plans d'action pour appuyer l'application des Principes, notamment en ce qui concerne la réintégration au sein des communautés des enfants recrutés par des groupes armés. UN وأسهمت اليونيسيف، في عدة بلدان، في وضع التوجيهات والالتزامات وخطط العمل لدعم تنفيذ المبادئ، خاصة فيما يتعلق بإعادة الإدماج المجتمعي للأطفال المجندين من قبل جماعات مسلحة.
    Le Conseil a exigé des États de la région qu'ils prennent sans délai les dispositions nécessaires pour éviter que leur territoire ne soit utilisé par des groupes armés impliqués dans des activités criminelles et de déstabilisation. UN وطالب المجلس دول المنطقة بأن تتخذ، دون تأخير، الخطوات اللازمة لمنع استغلال أراضيها من قبل جماعات مسلحة ضالعة في أنشطة إجرامية ومُزعزعة للاستقرار.
    Impunité et menaces aux activités des droits de l'homme par des groupes clandestins et illégaux doivent également retenir l'attention. UN كما تقوم الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لظاهرة الإفلات من العقاب والتهديدات التي يتعرض لها دعاة حقوق الإنسان من قبل جماعات سرية وغير قانونية.
    Elle condamne fermement le recrutement d'enfants soldats par des groupes armés et des gouvernements et, là où un tel recrutement a lieu, elle invite instamment les gouvernements et les groupes armés à démobiliser et désarmer les enfants et à les réinsérer dans leur communauté. UN وقد أدان بشدة تجنيد الأطفال من قبل جماعات مسلحة وحكومات وطالب الحكومات التي يتم لديها التجنيد والجماعات المسلحة بأن تسرح هؤلاء الأطفال وتنزع سلاحهم وتعيد إدماجهم في مجتمعاتهم.
    Par exemple, l'usage frauduleux de cartes de débit et de crédit par des groupes criminels organisés des plus sophistiqués qui font appel à des techniques de contrefaçon très avancées est devenu une affaire réellement mondiale. UN فمثلا، أصبح الآن استخدام بطاقات الائتمان وبطاقات السحب احتياليا من قبل جماعات إجرامية منظّمة متطوّرة تستغل تكنولوجيات التزييف المتقدّمة عملا تجاريا عالميا حقا.
    Le pays a continué de subir des attaques systématiques lancées contre sa population civile par les groupes terroristes des feddayins à partir de bases situées en Égypte, en Jordanie et au Liban. UN وظلت إسرائيل تتعرض لهجمات منهجية ضد سكانها المدنيين من قبل جماعات الفدائيين الإرهابية التي كانت تعمل انطلاقاً من قواعد لها في مصر والأردن ولبنان.
    Veuillez expliquer comment l'Italie entend donner effet à cet alinéa, en particulier en ce qui concerne l'utilisation par les groupes terroristes des technologies de la communication, étant donné que les articles 4 et 5 du décret-loi 374/2001 prévoient la possibilité d'écoutes téléphoniques préventives et d'interception des communications. UN نرجو بيان كيفية اتجاه إيطاليا نحو تنفيذ هذه الفقرة الفرعية، وخاصة فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيات الاتصال من قبل جماعات الإرهابيين، وذلك في ضوء ما ورد في المادتين 4 و 5 من المرسوم بقانون 374/2001 من احتمال القيام بالتصنت الهاتفي لدواع وقائية إلى جانب التقاط الاتصالات.
    Le requérant, en cours d'expulsion vers la Colombie, arguait du risque de subir dans ce pays des actes de torture ou des actes inhumains de la part de groupes privés, en l'occurrence les trafiquants de drogue qui l'avaient recruté en tant que passeur. UN فقد احتج مقدم الطلب، الذي كانت تُتخذ الإجراءات لطرده إلى كولومبيا، بخطر تعرّضه في هذا البلد لأعمال تعذيب أو لأعمال لاإنسانية من قبل جماعات خاصة، هم في هذه الحالة مهربو المخدرات الذين كانوا قد جنّدوه كناقل مخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus