"من قبل دول" - Traduction Arabe en Français

    • par des États
        
    • par l'État
        
    • par les États de
        
    • par d'
        
    • des États de
        
    • par les États du
        
    • notamment de la part d'États
        
    • État du
        
    L'ONU qui a été créée par des États souverains ne peut rien entreprendre sans le consentement de ces derniers. UN فاﻷمم المتحدة أنشئت من قبل دول ذات سيادة ولا تستطيع القيام بأي شيء دون موافقتها.
    Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. UN فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه.
    Il a examiné principalement la compétence respective des divers organismes représentés ainsi que la question commune de l'application par l'État du pavillon. UN وتركزت المناقشات على مجالات الاختصاص التي تشترك فيها المنظمات المشاركة في الاجتماع وكذلك المسألة العامة المتعلقة بالتنفيذ من قبل دول العلم.
    Il avait examiné principalement la compétence respective des divers organismes représentés ainsi que la question commune de l'application par l'État du pavillon. UN وتركزت المناقشات على مجالات الاختصاص التي تشترك فيها المنظمات المشاركة في الاجتماع، وكذلك المسألة العامة المتعلقة بالتنفيذ من قبل دول العَلَمْ.
    La conduite de la guerre peut cependant porter atteinte aux aquifères transfrontières de même qu'à leur protection et à leur utilisation par les États de l'aquifère. UN إلا أن العمليات الحربية يمكن أن تؤثر في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وكذلك في حمايتها والانتفاع بها من قبل دول طبقات المياه الجوفية.
    Celles qui sont utilisées par d'autres États le sont forcément selon des modalités différentes. UN وهي، حتما، تختلف من حيث التفاصيل عن الذخائر العنقودية المستخدمة من قبل دول أخرى.
    L'entière coopération des États de la communauté internationale demeure une condition nécessaire à l'aboutissement des réformes entreprises et envisagées. UN كما يظل التعاون الكامل من قبل دول المجتمع الدولي أمرا لا محيد عنه بما يكفل نجاح الإصلاحات التي سبق أن تم تنفيذها والإصلاحات التي هي الآن قيد النظر.
    ii) Amélioration de la mise en oeuvre des instruments par les États du pavillon UN `2 ' تحسين التنفيذ والإنفاذ من قبل دول العَلَم
    Le fait que des installations nucléaires pacifiques puissent faire l'objet d'attaques ou de menaces d'attaques, notamment de la part d'États n'étant pas parties au TNP, est préoccupant, étant donné les conséquences dangereuses, voire mortelles, que pourraient avoir de telles attaques sur les êtres humains et l'environnement. UN وإمكانية شن هجوم أو التهديد بشن هجوم على المرافق النووية السلمية من قبل دول ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إنما تشكل مصدر قلق، نظرا لما ينطوي عليه هذا الهجوم من آثار يحتمل أن تكون ضارة للبشر والبيئة بل ومهلكة لهما.
    Le TNP ne doit donc pas être sapé par des États parties cherchant à acquérir des armes nucléaires ou à contribuer, directement ou indirectement, à leur prolifération. UN ولا يجوز تقويض المعاهدة من قبل دول أطراف تحاول الحصول على أسلحة نووية لكي تسهم على نحو مباشر أو غير مباشر في انتشارها.
    À notre avis, la prolifération des armes nucléaires et leur acquisition par des États et des acteurs non étatiques sont bel et bien une réalité. UN ونعتقد أن انتشار الأسلحة النووية والحصول عليها من قبل دول وأطراف فاعلة من غير الدول هما إمكانيتان حقيقيتان.
    Des cas avérés d'utilisation de ces armes par des États non parties ont cependant été signalés depuis lors. UN إلا أنه تأكد استخدامها في بضعة حالات منذ ذلك الحين، من قبل دول ليست أعضاء في الاتفاقية.
    Des cas avérés d'utilisation de ces armes par des États non parties ont cependant été signalés depuis lors. UN إلا أنه تأكد استخدامها في بضعة حالات منذ ذلك الحين، من قبل دول ليست أعضاء في الاتفاقية.
    Il faudrait exclure alors les personnes envoyées en mission officielle par des États autres que les parties au conflit en tant qu'officiers ou simples soldats des forces armées de ces États. UN وفي هذه الحالة ينبغي استبعاد اﻷشخاص الذين أرسلوا في مهام رسمية، كضباط أو جنود تابعين لقواتهم المسلحة، من قبل دول ليست طرفا في النزاع المسلح.
    Le nom des Nations Unies ne doit pas être employé abusivement par des États individuels ou des groupes d'États pour leurs activités sans une résolution correspondante des Nations Unies. UN ولا ينبغي استخدام اسم " اﻷمم المتحدة " بطريقة تحكمية من قبل دول فرادى ومجموعات منها في أنشطتها بدون وجود قرار ذي صلة لﻷمم المتحدة.
    Elle s'est aussi occupée activement à renforcer le contrôle exercé par l'État du port. UN كما أن لها نشاط كبير أيضاً في تعزيز المراقبة من قبل دول الميناء.
    Mesures à prendre par l'État du port UN التدابير الواجب اتخاذها من قبل دول الميناء
    Mesures à prendre par l'État du port UN التدابير الواجب اتخاذها من قبل دول الميناء
    Mesures à prendre par l'État du port UN التدابير الواجب اتخاذها من قبل دول الميناء
    La conduite de la guerre peut cependant porter atteinte aux aquifères transfrontières de même qu'à leur protection et leur utilisation par les États de l'aquifère. UN إلا أن العمليات الحربية يمكن أن تؤثر في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وكذلك في حمايتها والانتفاع بها من قبل دول طبقات المياه الجوفية.
    Relèvent également d'un contentieux classique les affaires dans lesquelles un État se plaint du traitement réservé à ses ressortissants par d'autres États. UN وتعرض الدول أيضا نزاعاتها على المحكمة بانتظام في ما يتعلق بمعاملة مواطنيها من قبل دول أخرى.
    d) La transparence doit être la règle en ce qui concerne les importations de matières nucléaires par des États de la région. UN (د) الشفافية حول ما تم استيراده من قبل دول المنطقة من المواد النووية.
    :: Évaluer le degré actuel d'application de ces instruments par les États du pavillon; UN :: تقييم المستوى الراهن لتنفيذ الصكوك من قبل دول العلم؛
    Le fait que des installations nucléaires pacifiques puissent faire l'objet d'attaques ou de menaces d'attaques, notamment de la part d'États n'étant pas parties au TNP, est préoccupant, étant donné les conséquences dangereuses, voire mortelles, que pourraient avoir de telles attaques sur les êtres humains et l'environnement. UN وإمكانية شن هجوم أو التهديد بشن هجوم على المرافق النووية السلمية من قبل دول ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إنما تشكل مصدر قلق، نظرا لما ينطوي عليه هذا الهجوم من آثار يحتمل أن تكون ضارة للبشر والبيئة بل ومهلكة لهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus