La juridiction civile et une partie de la juridiction pénale sont exercées en première instance par des juges individuels tandis que les autres juridictions sont sans exception exercées par des tribunaux collégiaux. | UN | وتُمارس الولاية المدنية وجزء من الولاية الجنائية في المرحلة الابتدائية من قبل قضاة فرديين، في حين تُمارس جميع الولايات الأخرى دون استثناء بواسطة محاكم كلية. |
Ainsi, les affaires disciplinaires sont actuellement examinées en première instance par des juges professionnels. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجري النظر الآن في القضايا التأديبية في المقام الأول من قبل قضاة محترفين. |
Partant de là, la Libye a accepté la proposition de la Ligue des États arabes, qui demande que les deux suspects soient jugés par des juges écossais, selon la loi écossaise, au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye. | UN | ومن هذا المنطلق قبلت اقتراح جامعة الدول العربية لمحاكمة المشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين ووفقا للقانون الاسكتلندي وبمقر محكمة العدل الدولية بلاهاي. |
Les dirigeants arabes estiment que la proposition de la Ligue des États arabes consistant à faire juger les suspects à La Haye par des magistrats écossais, conformément au droit écossais, en leur accordant les garanties indispensables, proposition qui a été largement appuyée au niveau international, est une solution pratique et appropriée permettant de mettre un terme à la crise. | UN | ويرى القادة أن اقتراح الجامعة العربية القاضي باجراء محاكمة محايدة وعادلة للمشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين، وفق القانون الاسكتلندي في لاهاي مع توفير الضمانات اللازمة لهما، والذي لقي تأييدا دوليا واسعا، يعتبر حلا عمليا مناسبا يؤدي إلى إنهاء اﻷزمة. |
Différentes mesures ont également été prises pour prévenir les traitements inhumains, notamment un dispositif de surveillance des conditions carcérales par les juges de l'application des peines et le Défenseur des droits de l'homme. | UN | وتم كذلك وضع فهرس للإجراءات القانونية المعدة لمنع المعاملة اللاإنسانية، يتضمن الإشراف على السجون من قبل قضاة السجون أو المدافع عن حقوق الإنسان. |
L'auteur, qui avait été jugé par des juges sans visage dans les années 1990, avait bénéficié d'un nouveau procès en vertu de la nouvelle législation. | UN | وقد استفاد صاحب البلاغ، الذي حوكم في التسعينات من قبل قضاة " لا وجه لهم " ، من محاكمة جديدة استنادا إلى التشريع الجديد. |
47. L'affaire suivante, qui remonte à 1997, concerne également le Pérou et porte sur des conditions de détention, des mauvais traitements en détention et le jugement par des juges sans visage. | UN | 47- والقضية التالية، التي يعود تاريخها إلى عام 1997، تتعلق أيضاً ببيرو وتُعنى بالأوضاع السائدة في السجون، وإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز والمحاكمة من قبل قضاة ملثمين. |
ii. La nature politique et l'utilisation abusive du principe de compétence universelle par des juges de certains États non africains contre des dirigeants africains, en particulier du Rwanda, est une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ces États; | UN | ' 2` أن الطابع السياسي لمبدأ الولاية القضائية العالمية وسوء استخدامه من قبل قضاة بعض الدول غير الأفريقية ضد قادة أفريقيا وخاصة في قضية رواندا هو خرق سافر لسيادة هذه الدول ووحدة أراضيها؛ |
Libération de détenus par des juges de paix juridiquement non compétents en la matière; | UN | - الإفراج عن معتقلين من قبل قضاة صلح ليسوا مخولين قانوناً في هذا الشأن؛ |
b) Deuxième option. Que les suspects soient jugés par des juges écossais à la Cour internationale de Justice à La Haye, conformément au droit écossais; | UN | )ب( الخيار ٢: محاكمة المشتبه فيهم من قبل قضاة اسكتلندي في محكمة العدل الدولية، في لاهاي، بالاستناد إلى القانون الاسكتلندي؛ |
b) Deuxième option. Que les suspects soient jugés par des juges écossais à la Cour internationale de Justice à La Haye, conformément au droit écossais; | UN | )ب( الخيار ٢: محاكمة المشتبه فيهم من قبل قضاة اسكتلانديين في محكمة العدل الدولية، في لاهاي، بالاستناد إلى القانون الاسكتلندي؛ |
Le problème tient à ce qu'il n'y a probablement jamais eu de procès menés par des < < juges sans visage > > qui n'aient aussi été entachés de ces éléments additionnels. | UN | وتتمثل المشكلة في أنه لم يحدث قط أن أجريت محاكمات من قبل " قضاة غير معروفي الوجوه " ، إلا وشابتها مثل هذه العناصر الإضافية. |
2.1.1 Augmentation de 80 % du nombre des affaires concernant des meurtres et violences graves commis contre des membres de minorités jugées par les procureurs et juges locaux, affaires qui étaient précédemment examinées par des juges et procureurs internationaux | UN | 2-1-1 الزيادة بمعدل 80 في المائة في عدد القضايا المتعلقة بجرائم القتل والاعتداء الجسيم المرتكبة ضد الأقليات والتي ينظر فيها مدعـون عامـون وقضاة محليون وكان يتولاها من قبل قضاة ومُدَّعون عامـون دوليون |
Au niveau fédéral, les infractions visées par la Convention sont traitées par des juges et des procureurs au sein des tribunaux fédéraux pénaux et correctionnels, qui ont leur siège à Buenos Aires ou sont répartis dans tout le pays. | UN | أمَّا على المستوى الاتحادي، فتخضع الجرائم المشمولة في الاتفاقية للمحاكمة وتجري ملاحقتها قضائيا من قبل قضاة وأعضاء في النيابة العامة مختصين بالمسائل الجنائية والإصلاحية على الصعيد الاتحادي، مقرَّهم الرئيسي في مدينة بوينس آيرس إلا أنَّهم منتشرون في سائر أرجاء البلد. |
2.1.1 Augmentation de 80 % du nombre des affaires concernant des meurtres et violences graves commis contre des membres de minorités jugés par les procureurs et juges locaux, affaires qui étaient précédemment examinées par des juges et procureurs internationaux | UN | 2-1-1 الزيادة بمعدل 80 في المائة في عدد القضايا المتعلقة بجرائم القتل والاعتداء الجسيم المرتكبة ضد الأقليات والتي يتولى إجراءات المحاكمات الخاصة بها محامون وقضاة محليون وكان يتولاها من قبل قضاة ومدعون دوليون |
La déclaration commune appuie la proposition qui est énoncée dans la résolution No 5373 de la Ligue des États arabes, en date du 27 mars 1994, tendant à ce que les deux suspects soient jugés équitablement par des juges écossais, conformément au droit écossais, au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, et exhorte le Conseil de sécurité à prendre en considération cette proposition comme base de règlement de la crise. | UN | ويؤكـد البيـان تأييـد الاقتـراح الذي تضمنه قرار مجلس جامعة الدول العربية رقم ٥٣٧٣ بتاريخ ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤، بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين ووفق القانون الاسكتلندي في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، ويناشد مجلس اﻷمن أخذ هذا المقترح في الاعتبار كأساس لحل اﻷزمة. |
2. Réitère la proposition pratique contenue dans sa résolution 5373 en date du 27 mars 1994, prévoyant qu'un procès neutre et équitable, mené par des juges écossais en vertu de la loi écossaise, soit engagé contre les deux suspects au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, étant entendu que les deux suspects bénéficieraient de toutes les garanties nécessaires; | UN | ٢ - التأكيد على المقترح العملي الصادر بقرار مجلس الجامعة رقم ٥٣٧٣ بتاريخ ٢٧/٣/١٩٩٤، والقاضي بإجراء محاكمة محايدة وعادلة للمشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين وفق القانون الاسكتلندي في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، مع توفر الضمانات اللازمة لهما. |
Les dirigeants arabes estiment que la proposition de la Ligue des États arabes tendant à faire juger les deux suspects, par des magistrats écossais et conformément au droit écossais, en respectant les règles d'impartialité et d'équité et en leur accordant des garanties indispensables, proposition qui a été accueillie très favorablement au plan international, constitue une solution pratique et appropriée qui peut mettre fin à la crise. | UN | ويرى القادة أن اقتراح الجامعة العربية القاضي بإجراء محاكمة محايدة وعادلة للمشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين وفق القانون الاسكتلندي في لاهاي، مع توفير الضمانات اللازمة لهما، الذي لقي تأييدا دوليا واسعا، يُعتبر حلا عمليا مناسبا يؤدي إلى إنهاء اﻷزمة. |
Le 20 avril 2002, N'sii Luanda Shandwe aurait subi un second interrogatoire par des magistrats qui attendraient un mot d'ordre de la part de Charles Alamba Mongako, Procureur général près la COM, pour décider de son sort. | UN | وأفيد أن إنئسيي لواندا شاندويه قد استُجوِب مجددا في 20 نيسان/أبريل 2002 من قبل قضاة كانوا ينتظرون أمراً من شارل آلامبا مونغاكو، المدعي العام لدى المحكمة العسكرية، للفصل في قضيته. |
< < Les éléments de preuve obtenus par l'interrogation des personnes directement impliquées, qui ont ensuite été contre-interrogées par des magistrats compétents en la matière et ayant l'expérience de l'évaluation d'une grande masse de données factuelles, dont certaines sont de caractère technique, exigent une attention particulière. > > | UN | " إن البيّنات التي تم الحصول عليها باستجواب الأشخاص الذين لهم علاقة مباشرة، والذين جرت مناقشة استجوابهم من قبل قضاة لديهم المهارة في الاستجواب والخبرة في تقييم كميات كبيرة من المعلومات الوقائعية، وبعضها ذو طبيعة تقنية، تستحق اهتماما خاصا " . |
Différentes mesures ont également été prises pour prévenir les traitements inhumains, notamment un dispositif de surveillance des conditions carcérales par les juges de l'application des peines et le Défenseur des droits de l'homme. | UN | وقد وضع أيضاً فهرس للإجراءات القانونية المعدة لمنع المعاملة اللاإنسانية، يتضمن الإشراف على السجون من قبل قضاة السجون أو المدافع عن حقوق الإنسان. |