"من قبل كافة" - Traduction Arabe en Français

    • par tous les
        
    • par toutes les
        
    Il s'en suivit une détérioration de la situation des droits de l'homme et une grave crise, les civils étant pris pour cible par tous les groupes armés et par d'autres civils en raison de leur appartenance religieuse. UN وأدت هذه التطورات إلى تدهور خطير في حالة حقوق الإنسان مما أسفر عن أزمة خطيرة في مجال الحماية إذ صار المدنيون مستهدفين من قبل كافة الجماعات المسلحة ومن قبل المدنيين على أساس انتمائهم الديني.
    :: Nous croyons que l'état de droit s'applique de la même façon à tous les Syriens, qu'il sera respecté par tous les organes administratifs en Syrie et s'étendra à l'ensemble du territoire; UN :: نحن نؤمن بأن سيادة القانون تطبق بالتساوي على جميع السوريين وأنه يتوجب احترامها من قبل كافة الهيئات الإدارية السورية وأنه يجب تطبيقها في جميع أنحاء البلاد.
    Dans ce contexte, la ratification des Traités de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba par tous les États de la région et tous les États concernés revêt une grande importance. UN وفي هذا السياق، يكتسي التصديق على معاهدة تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا من قبل كافة دول المنطقة، وجميع الدول المعنية أهمية كبرى.
    La République fédérative de Yougoslavie a accepté le plan Vance. Elle en respecte les dispositions et elle souhaite qu'il soit scrupuleusement appliqué et respecté par toutes les parties en cause. UN ولقد قبلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خطة فانس، وهي تتقيد باﻷحكام والرغبات الواردة فيها والتي تنادي بتنفيذها والامتثال لها بشكل مستمر من قبل كافة اﻷطراف المعنية.
    Le coût de cette liaison est partagé par toutes les missions qui bénéficient de ce service. UN وثمة تقاسم لتكاليف هذه الوصلة من قبل كافة البعثات التي تستفيد من هذه الخدمة.
    Dans ce contexte, la ratification des Traités de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba par tous les États de la région et tous les États concernés revêt une grande importance. UN وفي هذا السياق، يكتسي التصديق على معاهدة تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا من قبل كافة دول المنطقة، وجميع الدول المعنية أهمية كبرى.
    En outre, ses recommandations devraient être examinées par tous les organes pertinents du système des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتعين على هذا المجلس أن يقدم توصيات جديرة بالنظر من قبل كافة هيئات الأمم المتحدة بما فيها مجلس الأمن.
    La Constitution ouzbèke reconnaît les normes généralement admises du droit international; en conséquence, garantir l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes par tous les services de l'État, des autorités territoriales et judiciaires. UN يقر دستور الجمهورية بقواعد القانون الدولي المتعارف عليها. ومن هذا المنطلق، فإنه يكفل تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من قبل كافة الهيئات الحكومية والإقليمية والقضائية.
    La mise en oeuvre substantielle de la Convention relative aux droits de l’enfant et des plans d’action nationaux par tous les États membres de l’OCI continue de poser un problème. UN ٥٢ - ولا يزال هناك تحد يتمثل في القيام على نحو له مغزاه بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وخطط العمل الوطنية من قبل كافة الدول أعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Il est par conséquent encourageant que de telles zones aient été créées dans certaines régions du monde, mais elles attendent toujours la ratification par tous les États dotés d'armes nucléaires et par conséquent leur pleine application. UN ولذلك يعتبر إنشاء هذه المناطق الخالية من الأسلحة النووية في بعض مناطق العالم من الإنجازات الواعدة، غير أنه لا يزال يتعين التصديق عليه من قبل كافة الدول الحائزة للأسلحة النووية وبالتالي لا يزال لم يجد السبيل إلى التنفيذ الكامل.
    À cet égard, la ratification des traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba par tous les États de la région et tous les États intéressés revêt une grande importance. Ils devraient tous conjuguer leurs efforts afin d'amener tous les États intéressés qui ne l'ont pas encore fait à adhérer aux protocoles relatifs aux traités concernant les zones exemptes d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، يكتسي التصديق على معاهدات تلاتيلولكو وراروتنغا وبانكوك وبليندابا من قبل كافة دول المنطقة الدول المعنية أهمية كبيرة، وعلى جميع هذه الدول أن تعمل متكاتفة لتيسير انضمام جميع الدول المعنية التي لم تفعل ذلك بعد إلى البروتوكولات الملحقة بمعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    b) Le Conseil devrait condamner énergiquement le recrutement d’enfants par tous les groupes armés, y compris le groupe M23, et le Comité devrait envisager des sanctions à l’encontre de tout individu concerné; UN (ب) أن يدين المجلس بشدة تجنيد الأطفال من قبل كافة الجماعات المسلحة، بما في ذلك من قبل جماعة حركة 23 آذار/مارس، وأن تنظر اللجنة في فرض جزاءات على أي فرد متورط في تلك الأعمال؛
    On peut en revanche faire le point sur l'action entreprise par tous les intervenants (institutions, gouvernements et autres) pour assurer de nouvelles avancées et s'employer à aplanir tous les obstacles auxquels ils se heurtent. UN ومن الممكن، على النقيض من ذلك، إجراء تقييم للإجراءات المتخذة من قبل كافة الأطراف (المؤسسات والحكومات وما إليها) من أجل كفالة إحراز مزيد من التقدم، والعمل على تذليل الصعوبات التي واجهت هذه الأطراف.
    23. Indépendamment des pressions exercées dans le sens d’une convergence des politiques, la question fondamentale reste de savoir dans quelle mesure des règles modèles universelles peuvent faire l’objet d’une mise en application identique, économique et rapide par tous les pays, quels que soient leur stade de développement et leur contexte propre. UN ٢٣ - وعلى الرغم من هذه الضغوط المؤدية إلى التقاء السياسات، فإنه لا تزال هناك مسألة رئيسية تتمثل في مدى إمكانية تنفيذ قواعد أفضل الممارسات، على نحو موحد وسريع وعديم التكلفة، من قبل كافة البلدان، بصرف النظر عما يتعلق بها من المراحل اﻹنمائية والظروف الوطنية.
    13. L'annexe financière type doit être utilisée par tous les pays parties et les autres entités pour dresser la liste de tous les engagements financiers pris au cours de la période en soutien aux institutions, programmes, projets, ainsi que toutes les autres initiatives appropriées mises en place à l'échelle nationale ou internationale pour la mise en œuvre de la Convention. UN 13- يستخدم المرفق المالي الموحد من قبل كافة البلدان الأطراف والكيانات الأخرى المبلغة بهدف تحديد كافة التزاماتهم المالية لدعم المؤسسات خلال فترة الإبلاغ، والبرامج، والمشاريع وكذلك المبادرات الأخرى ذات الصلة التي تم التعهد بها على المستويين الوطني أو على مستوى البلدان لتنفيذ الاتفاقية.
    Le prochain recensement de 2011 utilisera des questionnaires qui répondent aux besoins des personnes handicapées et tous les articles de la Convention seront traduits en objectifs de politique générale à adopter par tous les partenaires, y compris le Gouvernement et la société civile. UN 24 - ومضت تقول إن تعداد عام 2011 القادم سيستعمل استبيانات تتميز بالتكيف مع احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة، كما أن جميع مواد الاتفاقية سوف تحول إلى توجيهات سياساتية يجري اتباعها من قبل كافة الشركاء، مما يتضمن الحكومة والمجتمع المدني.
    13. Toutes les délégations ont été d'avis que la transparence dans les armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de chaque Etat. La délégation chinoise a aussi exprimé l'avis que des mesures spécifiques dans ce domaine devraient être appropriées et réalisables et être définies par tous les Etats au moyen de négociations. UN ٣١- وأعربت كافة الوفود عن رأي مفاده أن الشفافية في مسألة التسلح ينبغي أن تحترم مبدأ اﻷمن غير المنقوص لكل دولة وأعرب الوفد الصيني أيضا عن رأي مفاده أن التدابير المحددة التي تتخذ في هذا الميدان ينبغي أن تكون ملائمة وذات جدوى وتحدد من قبل كافة الدول من خلال المفاوضات.
    Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ceux-ci ont décidé de devenir partie soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties, et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour leur permettre de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces traités. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتوفر الاحترام، من حيث الغرض والموضوع، للمعاهدات التي تصبح هذه الدول أطرافا فيها بمحض اختيارها، وذلك من قبل كافة اﻷطراف، وأن تكون الدول مستعدة للاضطلاع بأي تغييرات تشريعية ضرورية لامتثالها للالتزامات الواردة في هذه المعاهدات.
    Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ceux-ci ont décidé de devenir partie soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties, et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour leur permettre de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces traités. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتوفر الاحترام، من حيث الغرض والموضوع، للمعاهدات التي تصبح هذه الدول أطرافا فيها بمحض اختيارها، وذلك من قبل كافة اﻷطراف، وأن تكون الدول مستعدة للاضطلاع بأي تغييرات تشريعية ضرورية لامتثالها للالتزامات الواردة في هذه المعاهدات.
    Il est évident que le succès du programme minimum d'intégration dépendra de l'appropriation de celui-ci par toutes les parties prenantes et du degré d'intégration du programme dans les plans nationaux de développement et dans les programmes des CER, de l'UA et des autres partenaires de développement. UN ومن الواضح أن نجاح برنامج الحد الأدنى من التكامل يتوقف على ملكيته من قبل كافة أصحاب المصلحة والدرجة التي يتم بها إدماجه في خطط وبرامج التنمية الوطنية للمجموعات الاقتصادية الإقليمية والإتحاد الأفريقي والشركاء الإنمائيين الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus