Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. | UN | ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش. |
Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. | UN | ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا. |
Le Comité conclut que le procès et la condamnation de l'auteur par un tribunal militaire font apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
L'étude par le tribunal pour mineurs de la ville de Sanaa d'un projet d'appui au règlement des affaires concernant l'exécution des décisions de justice et relatives aux mineurs; | UN | دراسة حول مشروع دعم الفصل في قضايا التنفيذ والارتباط الخاصة بالأحداث المقدم من قبل محكمة الأحداث بأمانة العاصمة؛ |
Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. | UN | ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل. |
Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. | UN | ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية. |
La nécessité de cette mesure était réexaminée régulièrement par les autorités d'exécution et par un tribunal indépendant. | UN | ويخضع الغرض من الاحتجاز لاستعراض مستمر من جانب السلطات المعنية بالتنفيذ ويجري النظر فيه من قبل محكمة مستقلة. |
Elles avaient toutes été condamnées par un tribunal. | UN | وأبلغت الخبيرة المستقلة بأن النساء كلهن صدر في حقهن حكم من قبل محكمة. |
Droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial | UN | الحق في المحاكمة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة |
Toutefois, elles doivent au préalable être validées par un tribunal interne conformément à la Constitution et aux préceptes moraux du pays. | UN | بيد أن هذه العقوبات ينبغي تأييدها أولا من قبل محكمة قانونية محلية اتفاقا مع الدستور والمفهوم الأخلاقي في البلاد. |
Après l'inculpation, la durée de la détention peut être prolongée ou fixée par un tribunal compétent selon une procédure définie par la loi. | UN | وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون. |
Un Témoin de Jéhovah, notamment, serait actuellement jugé par un tribunal militaire pour avoir refusé d'effectuer son service militaire. | UN | وهناك حديث عن تعرض شاهد من شهود يهوه للمحاكمة من قبل محكمة عسكرية لرفضه أداء الخدمة العسكرية تحديداً. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. | UN | ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
En son article 10, la Déclaration stipule que toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | أما المادة ٠١ فتكفل للجميع الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مستقلة ونزيهة. |
La question du maintien en détention doit être tranchée par un tribunal indépendant et impartial constitué et fonctionnant conformément au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي تحديد مسألة استمرار الاعتقال من قبل محكمة مستقلة وغير منحازة تشكل وتعمل وفقا للفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Les condamnations à mort doivent être confirmées par une juridiction supérieure. | UN | ويجب في الهند أيضاً توكيد أحكام الإعدام من قبل محكمة عليا. |
– Les crimes pour lesquels le condamné aurait déjà été condamné antérieurement à la commission du crime, soit par la Cour, soit par une juridiction nationale; | UN | - الجرائم التي أدين بسببها الشخص المدان قبل ارتكاب الجريمة، سواء من قبل المحكمة أو من قبل محكمة ذات اختصاص وطني؛ |
L'auteur a demandé le réexamen de cette décision par le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés qui a confirmé la décision du Département. | UN | والتمس صاحب البلاغ مراجعة هذا القرار من قبل محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين فأيدت المحكمة قرار الدائرة. |
Le Gouvernement a répondu que, selon les renseignements disponibles, Jabbar Saad alRahmawi était mort de mort naturelle en 1995 et que son fils avait été jugé pour assassinat par le tribunal compétent de même que les 11 autres jeunes gens. | UN | وكان رد الحكومة أنه وفقاً للمعلومات المتاحة، فقد توفى جبار سعد الرحماوي وفاة طبيعية في عام 1995 بينما تم محاكمة ابنه وأحد عشر شاباً آخرين معه عن جريمة قتل، من قبل محكمة مختصة. |
Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
Plus important encore, il a procédé à la première accusation de crime de génocide jamais prononcée par une cour internationale. | UN | واﻷهم من ذلك أن المحكمة أصدرت أول إدانة على اﻹطلاق لجريمة اﻹبادة الجماعية من قبل محكمة دوليـــة. |
82. En outre, la procédure doit garantir à l'accusé la possibilité de porter l'affaire devant une juridiction supérieure, composée de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance, pour qu'elle en réexamine les éléments de fait et de droit. | UN | ٢٨- وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن اﻹجراءات الحق في أن يعاد النظر في كل من الجوانب الوقائعية والجوانب القانونية للقضية من قبل محكمة أعلى مكونة من قضاة غير القضاة الذين نظروا في القضية في المحاكمة اﻷولى. |