Il faut partir du principe que l'être humain peut et doit cesser d'avoir les comportements irresponsables et dangereux plutôt que de se contenter d'accepter de tels comportements comme s'ils étaient inévitables ou irréversibles. | UN | يجب أن تكون نقطة الانطلاق المقولة التي مفادها أن الإنسان يستطيع، وينبغي له، أن يغير سلوكه غير المسؤول والخطير بدلا من قبول هذا السلوك ببساطة كما لو كان أمراً ثابتاً لا مفر منه. |
Les recommandations ne se prêtaient pas à ce genre de réponse; la délégation avait donc choisi de fournir des réponses de fond plutôt que d'accepter ou de rejeter des recommandations. | UN | فهذه التوصيات لا تحتمل هذا النوع من الردود؛ لذلك اختار الوفد تقديم ردود موضوعية بدلاً من قبول التوصيات أو رفضها. |
L'Arménie n'était pas en mesure d'accepter pleinement deux recommandations, et elle en rejetait deux autres. | UN | ولم تتمكن أرمينيا من قبول توصيتين بشكل كامل ورفضت توصيتين أخريين. |
Il convient de mettre en place une juridiction permanente, bénéficiant d'une acceptation universelle, pour faire face à la survenance d'autres crises de ce genre. | UN | ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات. |
Il y a en effet eu des cas dans lesquels des concessionnaires ont essayé de subordonner la conclusion d'un accord de projet à l'acceptation du droit d'un pays étranger en tant que droit applicable. | UN | وهي تعرف حالات حاول فيها أصحاب الامتياز أن يجعلوا من قبول قانون بلد أجنبي قانونا ناظما، شرطا لإبرام اتفاق المشروع. |
En général, on constate un manque de discipline et de respect pour la chaîne de commandement, parfois une mauvaise volonté affichée, à certains niveaux, à accepter les responsabilités de gestion et de commandement. | UN | وعموما يلاحظ انعدام الانضباط واحترام تسلسل القيادة، وتذمر صريح أحيانا، على بعض المستويات، من قبول المسؤوليات الإدارية والقيادية. |
Le développement des infrastructures de base est fondamental pour permettre aux communautés locales d'accepter et d'intégrer les réfugiés et les personnes déplacées qui retournent dans leurs foyers. | UN | وتطوير بنية تحتية أساسية أمر ضروري لتمكين المجتمعات المحلية من قبول وإدماج العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Les opinions traditionnelles concernant les rôles des femmes risquent parfois de les empêcher d'accepter du travail ou de suivre une formation qui les sort du foyer. | UN | وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها. |
Les contraintes d'ordre culturel empêchent parfois les femmes d'accepter un travail ou de suivre une formation qui les oblige à quitter leur foyer. | UN | فالقيود الثقافية أحيانا قد تمنع النساء من قبول عمل ما أو الدخول في أي تدريب يجبرهن على الخروج من منازلهن. |
Certaines jeunes filles préfèrent s'enfuir de chez elles plutôt que d'accepter un mariage arrangé, et ont donc besoin de soutien. | UN | وهناك بعض الفتيات يهربن من أسرهن بدلاً من قبول الزواج المدبّر، وبالتالي فهن في حاجة إلى الدعم. |
En raison d'autres engagements, il n'a pas été en mesure d'accepter toutes les invitations au cours de l'année écoulée. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من قبول جميع الدعوات نظرا لارتباطه بالتزامات أخرى خلال العام. |
Toutefois, l'Assemblée générale n'a pas été en mesure d'accepter les révisions proposées au cours des deux années passées. | UN | بيد أن الجمعية العامة لم تكن في وضع يمكنها من قبول التنقيحات التي اقترحت خلال السنتين الماضيتين. |
Telles sont les raisons qui nous empêchent, par ailleurs, d'accepter que cette question soit réglée au cas par cas. | UN | وهذا هو السبب الذي يمنعنا من قبول نهج حل هذه المسألة حالة بحالة. |
Ainsi, Chypre est en mesure d'accepter 96 recommandations dans leur intégralité, en principe ou en partie. | UN | وبناءً على ذلك فإن قبرص في موقف يمكّنها من قبول 96 توصيةً بالكامل أو من حيث المبدأ أو جزئياً. |
La Décennie des Nations Unies a sans aucun doute renforcé l'acceptation du respect des principes du droit international et encouragé le développement progressif et la codification de ce droit. | UN | ولا شك أن عقد اﻷمم المتحدة قد عــــزز من قبول إحترام مبادئ القانون الدولي وشجع على تطويره تدريجيا وتدوينه. |
Toutefois, le succès de ces notes dépend de leur acceptation par les gouvernements. | UN | بيد أن نجاح عملية المذكرة الاستراتيجية القطرية يتوقف على ما تلقاه من قبول من الحكومات. |
Toutefois, le succès de ces notes dépend de leur acceptation par les gouvernements. | UN | بيد أن نجاح عملية المذكرة الاستراتيجية القطرية يتوقف على ما تلقاه من قبول من الحكومات. |
La République de Bosnie-Herzégovine et la Fédération de Bosnie-Herzégovine maintiennent leur acceptation de la proposition de paix du Groupe de contact. | UN | لا تزال جمهورية البوسنة والهرسك واتحاد البوسنة والهرسك على موقفهما من قبول اقتراح السلم لفريق الاتصال. |
À notre avis, ces deux concepts traduisent l'acceptation d'un régime nucléaire inégal. | UN | وفي رأينا أن هذين المفهومين ينبعان من قبول نظــام نــووي غيــر متكافئ. |
b) Cela aiderait les candidats au recrutement à accepter un engagement de durée déterminée et permettrait plus facilement à l'Organisation de ne pas renouveler ces contrats; | UN | (ب) ييسر النظام كلا من قبول الموظفين المرتقبين للعقود المحددة المدة، وعدم تمديد هذه العقود من قبل المنظمة؛ |
Le Médiateur a félicité la Croatie d'avoir accepté toutes les recommandations visant à renforcer le statut du Médiateur et des médiateurs spécialisés. | UN | وكان موقف أمين المظالم إيجابياً من قبول كرواتيا جميع التوصيات الرامية إلى ترسيخ مركز أمين المظالم وأمناء المظالم المتخصصين. |
Cependant, à ce jour, aucun autre indicateur n'emporte l'adhésion et il n'existe pas de consensus en la matière. | UN | ومع ذلك، ففي الوقت الراهن، ليس هناك من قبول واسع النطاق لمقياس بديل أو توافق آراء بهذا الشأن. |
Tout en acceptant aussi le témoignage oral à l'appui des demandes individuelles de participation au référendum, le Front Polisario avait maintenu de substantielles réserves au sujet d'autres dispositions essentielles du compromis proposé sur l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à participer au référendum et demandait des amendements au texte. | UN | وعلى الرغم من قبول الجبهة أيضا حاليا الشهادة الشفوية لتأييد الطلبات الفردية للاشتراك في الاستفتاء، فإنها تتمسك بتحفظات جوهرية على بعض النصوص الرئيسية اﻷخرى للحل التوفيقي المقترح بشأن تفسير وتطبيق المعايير المتعلقة بأهلية المشتركين في التصويت، وتطلب إجراء تعديلات على النص. |
2.5.2 Une mesure propre à accroître la confiance peut être progressivement renforcée au point de devenir un modèle de comportement. | UN | " ٢-٥-٢ ويمكن تعزيز طبيعة تدبير بناء الثقة تدريجيا بقدر ازدياد ما يحظى به من قبول عام باعتباره نمط السلوك الصحيح. |