Nous aurions tort de considérer que les droits de l'homme peuvent être sacrifiés à d'autres objectifs, tels que la sécurité ou le développement. | UN | ومن الخطأ التعامل مع حقوق الإنسان من منطلق الاختيار بين احترام حقوق الإنسان وأهداف من قبيل الأمن أو التنمية. |
La propriété intellectuelle touche des domaines tels que la sécurité alimentaire, la santé, l'emploi, le commerce, les connaissances traditionnelles, la culture et le patrimoine, l'environnement, la diversité biologique et les avancées scientifiques et techniques. | UN | والملكية الفكرية ذات أهمية في ميادين من قبيل الأمن الغذائي، والصحة، واليد العاملة، والتجارة، والمعارف التقليدية، والثقافة والتراث، والبيئة، والتنوع البيولوجي، والتقدم العلمي والتكنولوجي. |
Un pays a évoqué les commissions bilatérales conjointes de coopération, établies avec des pays voisins, qui intervenaient à tous les niveaux tels que la sécurité, la fiscalité ainsi que la détection et la répression. | UN | وأشار أحد البلدان إلى وجود لجان تعاون ثنائية مع البلدان المجاورة على كل أصعدة التعاون من قبيل الأمن والمسائل المتعلقة بالضرائب وأيضاً فيما يخص التعاون في مجال إنفاذ القانون. |
Elles ont porté sur des aspects comme la sécurité alimentaire, le développement des grandes exploitations agricoles, la situation alimentaire des personnes privées de liberté. | UN | وانصبت المناقشات على مجالات من قبيل الأمن الغذائي وتنمية المزارع الكبيرة وتوفير الغذاء للسجناء. |
L'utilisation de l'espace et des techniques spatiales peut contribuer au développement durable mondial dans les domaines comme la sécurité alimentaire, la gestion de l'eau, la réduction des risques de catastrophe et les systèmes d'alerte avancés. | UN | وذهب إلى أن استخدام الفضاء والتكنولوجيا الفضائية يمكن أن يسهم في التنمية المستدامة على الصعيد العالمي في مجالات من قبيل الأمن الغذائي، وإدارة المياه والحدّ من مخاطر الكوارث، ونُظم الإنذار المبكِّر. |
Des solutions telles que la sécurité collective reposeraient sur la confiance au lieu de la méfiance et les normes du droit primeraient sur la force. | UN | فالحلول من قبيل الأمن الجماعي سوف تعتمد على الثقة وليس عدم الثقة كما أن سيادة القانون سوف تتغلب على القوة. |
Reconnaissant les travaux en cours menés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement sur les activités d'adaptation reposant sur les écosystèmes afin de réduire la vulnérabilité aux changements climatiques et les vulnérabilités qui s'ensuivent dans des secteurs tels que ceux de la sécurité alimentaire, des ressources en eau, de la santé ou de la biodiversité, | UN | وإذ تدرك العمل المتواصل الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بأنشطة التكيف القائمة على النظام الإيكولوجي بهدف خفض القابلية للتأثر بتغير المناخ وما يتبع ذلك من أوجه الضعف في مجالات من قبيل الأمن الغذائي، والمياه، والصحة، والتنوع البيولوجي، |
Tout au long de la table ronde, l'importance primordiale de la lutte contre la dégradation des terres pour faire face à des problèmes mondiaux tels que la sécurité alimentaire, la malnutrition et le sous-emploi a été martelée par les intervenants. | UN | وقدمت حجج مدوية أثناء المناقشة تصب في اتجاه التسليم بأن مكافحة تدهور الأراضي أمر أساسي لمعالجة قضايا عالمية من قبيل الأمن الغذائي وسوء التغذية ونقص فرص العمل. |
Au cours des derniers mois, je me suis inquiété de plus en plus de la détérioration de la situation en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, la polarisation croissante et l'insuffisance des ressources allouées à des secteurs tels que la sécurité publique, la justice, l'enseignement et la santé. | UN | وفي الأشهر الأخيرة كان قلقي يتزايد بسبب حدوث تدهور في الامتثال لاحترام حقوق الإنسان، وتزايد الاستقطاب، وعدم تخصيص موارد كافية لقطاعات من قبيل الأمن العام، والعدل، والتعليم، والصحة. |
En particulier, nous sommes prêts à fournir un appui en matière de coopération régionale dans des domaines tels que la sécurité, la reconstruction économique et la lutte contre le trafic de drogue. | UN | وبشكل خاص، فإننا جاهزون لتقديم الدعم في مجال التعاون الإقليمي في مجالات من قبيل الأمن وإعادة الإعمار الاقتصادي ومكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Les protocoles sont en tous points conformes aux prescriptions internationales et prennent en compte des facteurs tels que la sécurité, la qualité, l'efficacité, ou encore la protection de l'environnement. | UN | ويمتثل البروتوكولان للشروط الدولية في كل المناحي ويأخذان في الاعتبار عوامل من قبيل الأمن والجودة والكفاءة وحماية البيئة. |
Dans des circonstances réellement extraordinaires, la MINUSTAH a assumé de nouvelles responsabilités au détriment de progrès dans des secteurs clefs, tels que la sécurité et l'état de droit. | UN | فقد اضطلعت البعثة في ظل ظروف استثنائية بمسؤوليات جديدة على حساب المضي قدما في قطاعات رئيسية من قبيل الأمن وسيادة القانون. |
:: Les groupes de travail des secteurs prioritaires A, B et C du PNUAD ont arrêté leurs cahiers des charges, présenté leurs plans de travail communs et établi des mémoires conjoints sur des thèmes essentiels tels que la sécurité alimentaire. | UN | :: وضعت الأفرقة العاملة المعنية بالمجالات ذات الأولوية ألف وباء وجيم التابعة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية اللمسات النهائية على اختصاصاتها وقدمت خطط عملها المشتركة، وأعدت أوراق مشتركة لتحديد الموقف بشأن المسائل الرئيسية من قبيل الأمن الغذائي |
Il souligne qu'il faut impérativement trouver des solutions d'un type nouveau pour gérer les crises environnementales et humanitaires, améliorer les normes et les prestations en matière de protection pour les déplacés, et remettre en question les principes et l'architecture de l'action humanitaire, à la lumière de concepts nouveaux tels que la sécurité humaine et la responsabilité de protéger. | UN | وأكد أن ثمة حتمية لإيجاد حلول من نوع جديد فيما يتصل بإدارة الأزمات البيئية والإنسانية، وتحسين قواعد ومستوى حماية المشردين، وإعادة النظر في مبادئ وهياكل العمل الإنساني، وذلك في ظل تلك المفاهيم الجديدة من قبيل الأمن البشري ومسؤولية الحماية. |
En outre, le Gouvernement applique des politiques sociales d'aide aux familles à faible revenu en intervenant spécifiquement (misiones) dans des domaines tels que la sécurité alimentaire, le logement, l'alimentation et les soins de santé. | UN | 2 - وإضافة إلى ذلك، تنفذ الحكومة سياسات اجتماعية لدعم الأسر ذات الدخل المنخفض من خلال أنشطة محددة في مجالات من قبيل الأمن الغذائي والإسكان والرعاية الصحية. |
À la douzième session du Comité de haut niveau, on examinera ce thème plus en détail, dans la perspective d'un programme vedette d'échanges de contributions scientifiques et technologiques dans des domaines tels que la sécurité alimentaire, l'énergie propre et l'énergie renouvelable et l'établissement d'un réseau Sud-Sud de recherche-développement. | UN | وسوف تنظر الدورة العشرون للجنة الرفيعة المستوى في هذا الموضوع بمزيد من التفاصيل تمهيدا لإعداد برنامج رائد لتبادل الإسهامات العلمية والتكنولوجية في مجالات من قبيل الأمن الغذائي، والطاقة النظيفة والمتجددة، وإقامة شبكة للبحث والتنمية تربط فيما بين بلدان الجنوب. |
Nous sommes en mesure de fournir une contribution inspirée par la solidarité à des pays frères du monde en développement dans des domaines comme la sécurité alimentaire, la technologie agricole, la production d'énergie propre et renouvelable, et la lutte contre la faim et la pauvreté. | UN | نحن نستطيع تقديم مساهمات على أساس التضامن للبلدان الشقيقة في العالم النامي في أمور من قبيل الأمن الغذائي والتكنولوجيا الزراعية وتوليد الطاقة النظيفة والمتجددة ومكافحة الجوع والفقر. |
g) La recherche d'un terrain d'entente pour les concepts changeants comme la sécurité humaine; | UN | (ز) العمل على إيجاد فهم مشترك للمفاهيم الناشئة، من قبيل الأمن البشري؛ |
Aucune valeur culturelle particulière ne devrait être privilégiée aux dépens d'une autre et la communauté internationale devrait aider à renforcer les droits de l'homme tout en évitant d'intervenir dans les affaires intérieures d'un pays en prétextant des notions comme la sécurité humaine ou la responsabilité d'assurer une protection. | UN | ولا ينبغي أن تمنح أي قيم ثقافية معينة امتيازا على حساب غيرها، وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي الجهود الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان مع الابتعاد عن التدخل في الشؤون الداخلية لبلد ما بذريعة أفكار من قبيل الأمن الإنساني أو المسؤولية عن توفير الحماية. |
Ce principe ne souffre aucune dérogation au titre de considérations telles que la sécurité nationale ou la situation de l'étranger au regard de la législation pénale. | UN | ولا يجوز الخروج عن هذا المبدأ بسبب اعتبارات من قبيل الأمن القومي أو وضع الأجنبي في نظر القانون الجنائي. |
Il sert, à l'échelle régionale, de lieu de débat sur des questions d'intérêt mondial telles que la sécurité alimentaire ou le changement climatique. | UN | والمركز منبر إقليمي لتناول المسائل العالمية من قبيل الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Reconnaissant les travaux en cours menés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement sur les activités d'adaptation reposant sur les écosystèmes afin de réduire la vulnérabilité aux changements climatiques et les vulnérabilités qui s'ensuivent dans des secteurs tels que ceux de la sécurité alimentaire, des ressources en eau, de la santé ou de la biodiversité, | UN | وإذ تدرك العمل المتواصل الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بأنشطة التكيف القائمة على النظام الإيكولوجي بهدف خفض القابلية للتأثر بتغير المناخ وما يتبع ذلك من أوجه الضعف في مجالات من قبيل الأمن الغذائي، والمياه، والصحة، والتنوع البيولوجي، |