"من قبيل الحق" - Traduction Arabe en Français

    • tels que le droit
        
    • comme le droit
        
    • par exemple le droit
        
    • telles que le droit
        
    • notamment le droit
        
    Elle a notamment souligné un certain nombre de droits procéduraux, tels que le droit à un avocat. UN وقد أُبرز بشكل خاص عدد من الحقوق الإجرائية، من قبيل الحق في الاستعانة بمحام.
    En outre, les Etats sont responsables de la fourniture d'une protection et de la sécurité à tous les individus relevant de leur compétence , y compris le respect des droits fondamentaux de l'homme tels que le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول مسؤولة عن توفير الحماية والأمن لجميع الأفراد ضمن ولايتها القضائية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان الأساسية، من قبيل الحق في الحياة والحرية والسلامة الشخصية.
    Afin de préserver l’institution de l’asile, il semblait essentiel d’assurer le respect des normes de base relatives aux droits de l’homme et de sauvegarder des principes fondamentaux tels que le droit d’asile en cas de persécution individuelle et le principe du non-refoulement. UN وبغية حماية عملية اللجوء، يتعين فيما يبدو تأمين الامتثال لقواعد حقوق اﻹنسان اﻷساسية وصون المبادئ الرئيسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة التعرض للاضطهاد الشخصي ومبدأ عدم القسر.
    Cependant, dans le contexte social de Djibouti, certaines préoccupations, comme le droit à l'alimentation et de fait le droit à la survie même, constituent naturellement des priorités. UN ولكن، في االسياق الاجتماعي لجيبوتي، تتخذ طبعا أوجه اهتمام معينة، من قبيل الحق في الغذاء، ومجرد الحق في البقاء فعلا، الأهمية ذات الأولوية.
    L'attention a été appelée sur d'autres questions importantes qui ne figuraient pas dans le plan-cadre, comme le droit au développement, la gestion des migrations et les réfugiés. UN ووجِّه الاهتمام إلى مسائل أخرى هامة لم يتضمنها موجز الخطة، من قبيل الحق في التنمية، وإدارة شؤون الهجرة، واللاجئين.
    Le changement climatique menace toute une série de droits de l'homme, par exemple le droit à l'eau et à la nourriture. UN 10 - وتهدد الآثار الناجمة عن تغير المناخ طائفة من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في الماء والغذاء.
    Le problème n'est pas l'abolition de la peine de mort, mais le fait que pour que cette peine soit compatible avec le Pacte, il faut respecter certaines dispositions telles que le droit à un procès équitable et le droit de faire appel. UN والمسألة المطروحة ليست إلغاء عقوبة الإعدام بل العقاب الذي لا بد أن تراعى فيه أحكام من قبيل الحق في محاكمة عادلة وحق الاستئناف لكي يتمشى مع العهد.
    Le Colloque a souligné qu’il importait de respecter les normes de base relatives aux droits de l’homme et de préserver des principes fondamentaux tels que le droit au refuge en cas de persécution et le principe de non-expulsion. UN وأكدت الندوة أهمية احترام المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والمحافظة على مبادئ أساسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة الاضطهاد، ومبدأ عدم اﻹبعاد.
    Il encadre maintenant plus de 10 experts de domaines tels que le droit au développement, les organisations non gouvernementales, l'examen périodique universel, les handicaps et le racisme. UN وهو مسؤول الآن عن إدارة أكثر من 10 خبراء في مجالات من قبيل الحق في التنمية، والمنظمات غير الحكومية، والاستعراض الدوري الشامل، وشؤون الإعاقة والعنصرية.
    Elle consacre également d'autres droits tels que le droit d'asile et le droit à l'objection de conscience, ainsi que l'interdiction absolue de l'esclavage, de la torture et des disparitions forcées. UN وتشمل القائمة أيضاً حقوقاً أخرى من قبيل الحق في اللجوء، والمعارضة الفكرية، والحظر المطلق للعبودية والتعذيب والاختفاء القسري.
    Ainsi, de l'obligation universelle faite à l'État de garantir des droits tels que le droit à la vie, le droit à l'alimentation, le droit à des vêtements et le droit à un logement dérive une obligation internationale de prévenir les catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ومن ثم، فإن الالتزام الدولي بمنع الكوارث وتخفيف آثارها ينشأ عن الالتزام العالمي الواقع على عاتق الدول والذي يوجب عليها ضمان حقوق من قبيل الحق في الحياة والحق في الغذاء والملبس والمأوى.
    Il s'agit de la prestation de services depuis le domicile ou un lieu extérieur à l'entreprise ou aux locaux de l'employeur, librement choisi par le travailleur ou convenu entre les parties, avec tous les avantages que le Code du travail accorde aux autres travailleurs, tels que le droit de négociation collective, les crèches, la sécurité sociale, etc.; UN وهذا العقد له علاقة بتقديم الخدمات من البيت أو من مكان آخر غير المكان الذي توجد فيه المؤسسة أو الشركة أو رب العمل، يختاره العامل بحرية أو يتفق عليه الطرفان، ويشمل كل المزايا التي يمنحها قانون العمل لباقي العمال، من قبيل الحق في المفاوضة الجماعية، ودور الحضانة والضمان الاجتماعي، وغير ذلك؛
    Le chapitre 3 de la Constitution était consacré aux droits et libertés fondamentaux et garantissait les droits économiques, sociaux, culturels, politiques et collectifs, tels que le droit au développement. UN وقد كُرِّس الفصل الثالث من الدستور لضمان الحقوق والحريات الأساسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية والجماعية، من قبيل الحق في التنمية.
    Cette partie de la population est davantage préoccupée par l'exercice de droits fondamentaux tels que le droit à l'alimentation, que par celui d'autres droits économiques, sociaux et culturels, tels que le droit à l'éducation. UN وتهتم هذه الفئة من السكان أكثر بحقوق أساسية من قبيل الحق في الغذاء على حساب حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى، مثل الحق في التعليم.
    En outre, dans sa jurisprudence, la Cour suprême a établi et consacré des droits fondamentaux tels que le droit à la liberté d'expression, le droit de grève, le droit d'association, et le droit à l'égalité pleine et entière comme autant de valeurs fondamentales en Israël. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت المحكمة العليا بإقرار وتكريس حقوق أساسية من قبيل الحق في حرية التعبير، والحق في الإضراب، والحق في تكوين الجمعيات والحق في المساواة الكاملة بوصفها من القيم الأساسية في إسرائيل.
    La violence à l'encontre des enfants les empêche également d'exercer d'autres droits et libertés fondamentaux tels que le droit à la santé, à la vie privée et, bien trop souvent, le droit à la vie. UN والعنف ضد الأطفال يشكل انتهاكا لمبدأ التمتع بحقوق الإنسان والحريات من قبيل الحق في الصحة والحياة الخاصة، وكذلك الحق في الحياة بالكثير من الحالات.
    L'attention a été appelée sur d'autres questions importantes qui ne figuraient pas dans le plan-cadre, comme le droit au développement, la gestion des migrations et les réfugiés. UN ووجِّه الاهتمام إلى مسائل أخرى هامة لم يتضمنها موجز الخطة، من قبيل الحق في التنمية، وإدارة شؤون الهجرة، واللاجئين.
    Ces ONG étaient prêtes à le faire et devraient, à cet effet, établir des partenariats avec des ONG locales et spécialisées, s'occupant par exemple de questions comme le droit à l'alimentation, le droit à la santé ou le droit au logement. UN وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن.
    Par exemple, il faudrait s'intéresser davantage aux domaines dans lesquels le projet semble enfreindre certaines normes fondamentales, comme le droit légitime des peuples à l'autodétermination. UN وعلى سبيل المثال، يلزم بذل جهد أكبر في المجالات التي يبدو أن مشروع الاتفاقية ينتهك فيها قواعد أساسية من قبيل الحق المشروع للشعوب في تقرير مصيرها.
    Le Comité relève que l'article 24 de la Constitution provisoire offre certaines garanties juridiques aux personnes privées de liberté, par exemple le droit d'être informé des motifs de l'arrestation et le droit d'être présenté à un tribunal dans les vingt-quatre heures, mais il est préoccupé par le fait que dans la pratique ces droits ne sont pas respectés. UN 11- بينما تلاحظ اللجنة أن المادة 24 من الدستور المؤقت توفر بعض الضمانات القانونية لمن سُلبوا حريتهم، من قبيل الحق في معرفة دواعي القبض عليهم وفي اللجوء إلى محكمة في غضون 24 ساعة، تعرب عن قلقها إزاء عدم مراعاة هذه الحقوق عملياً.
    Des accords de levée des restrictions peuvent instaurer un accès immédiat aux marchés et ne prévoient donc pas une libéralisation progressive, mais ils ne portent que sur l'accès aux marchés et non sur des questions telles que le droit d'établissement, les investissements étrangers directs ou le cabotage. UN فالاتفاقات المفتوحة يمكن أن تحقق الوصول الآني إلى الأسواق ولذلك لا تعني ضمنيا التحرير التدريجي ولكن بما أنها مقصورة على الوصول إلى الأسواق فهي لا تتناول قضايا من قبيل الحق في الإقامة والاستثمار الأجنبي المباشرة أو النقل الداخلي.
    Ce projet de loi contient des dispositions visant spécifiquement à la protection des travailleurs domestiques, et leur accordant notamment le droit à des congés annuels, des indemnités de départ, l'exonération fiscale et le droit à un arbitrage. UN وتشتمل التشريعات المقترحة على أحكام ترمي على نحو محدد إلى حماية الخادمات المنزليات، من قبيل الحق في الإجازة السنوية وبدل إنهاء الخدمة والإعفاء من ضريبة الدخل وتوفير سبل الحصول على التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus