Il a relevé les efforts faits dans d'autres domaines également, comme la lutte contre la corruption, la démocratie ou les droits des femmes. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة. |
De plus, dans certains domaines, comme la lutte contre le terrorisme, l'obligation d'extrader ou de poursuivre était acceptée par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويُعتَقد أيضا أن المجتمع الدولي برمته يقبل بمبدأ التسليم أو المحاكمة في بعض المجالات من قبيل مكافحة الإرهاب. |
Elle nous permettra aussi d'agir plus directement dans certains domaines auxquels nous sommes particulièrement attachés, comme la lutte contre le racisme et la xénophobie ou les droits de l'enfant. | UN | فإننا سنتمكن من العمل بشكل مباشر أكثر في المجالات التي نهتم بها على وجه الخصوص، من قبيل مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب، وحقوق الطفل. |
Dans cette perspective, le Centre et l'OEA cherchent à identifier de nouveaux domaines de coopération tels que la lutte contre la drogue et le terrorisme. | UN | ولذلك، يسعى المركز والمنظمة إلى تحديد مجالات أخرى للتعاون من قبيل مكافحة المخدرات، والإرهاب والمصالح المشتركة الأخرى. |
La récession économique et de fortes augmentations de la dette publique ont réduit les possibilités dont dispose le monde d'aujourd'hui pour atteindre des objectifs tels que la lutte contre les changements climatiques. | UN | وقد حدّ الانكماش الاقتصادي والزيادات الكبيرة في الدين العام من الإمكانيات المتاحة في عالم اليوم لبلوغ أهداف من قبيل مكافحة تغير المناخ. |
Des questions pressantes, telles que la lutte contre le terrorisme et la situation en Afghanistan et au Moyen-Orient, ont été examinées périodiquement. | UN | وجرى بانتظام تناول مسائل عاجلة من قبيل مكافحة الإرهاب والحالتين في أفغانستان والشرق الأوسط. |
La femme ne participe toujours pas à la prise de décisions sur certaines questions telles que la lutte contre la pauvreté, la faim et les maladies et les conflits, les guerres et l'occupation, dont les effets la touchent tout particulièrement. | UN | فلا تزال المرأة بعيدة عن المشاركة في اتخاذ القرارات بالنسبة لمسائل كثيرة من قبيل مكافحة الفقر والجوع والمرض، والصراعات والحروب والاحتلال التي تؤثر في المرأة من نواح كثيرة. |
Il marque un moment d'espoir, celui de croire que l'on pourra faire face aux questions de portée mondiale comme la lutte contre pauvreté, la réalisation du développement durable et la quête de la paix, de la sécurité et de la jouissance des droits de l'homme pour tous. | UN | وهي تتواكب مع فترة مفعمة بالآمال والتوقعات بالتصدي للقضايا العالمية من قبيل مكافحة الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة، والسعي إلى السلام والأمن وحقوق الإنسان للجميع. |
Ils ont par ailleurs exhorté les Albanais et Serbes du Kosovo à renforcer la coopération mutuelle et à relever les défis communs, comme la lutte contre la corruption et la criminalité organisée, le développement économique, la bonne gouvernance et le respect de l'état de droit. | UN | كما أهابوا بألبان كوسوفو وصرب كوسوفو تعزيز تعاونهما المتبادل ومعالجة التحديات المشتركة، من قبيل مكافحة الفساد والجريمة المنظمة، والتنمية الاقتصادية، والحكم الرشيد، وسيادة القانون. |
Cela est d'autant plus vrai en raison de la persistance des situations de crise dans cette région et d'autres questions, comme la lutte contre la criminalité organisée et l'immigration illégale, auxquelles l'Italie s'intéresse de près. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ظل استمرار حالات الأزمات التي تشهدها المنطقة، والمسائل الأخرى التي تتابعها إيطاليا عن كثب، من قبيل مكافحة الجريمة المنظمة والهجرة غير المشروعة. |
D'autres facteurs d'instabilité appellent une réponse collective et efficace, comme la lutte contre le terrorisme, les trafics d'armes et de drogues, les flux migratoires incontrôlés ou les mouvements transfrontières de groupes armés. | UN | وتستدعي عوامل عدم الاستقرار الأخرى، من قبيل مكافحة الإرهاب، والاتجار بالأسلحة والمخدرات، وتدفقات الهجرة الخارجة عن كل سيطرة، وتنقل الجماعات المسلحة عبر الحدود، رداً جماعيا وفعالا. |
Elle a encouragé le pays à coopérer avec les organisations internationales dans des domaines comme la lutte contre la traite et a pris acte du haut niveau de protection des enfants. | UN | واستحسنت تعاون البلد مع المنظمات الدولية في مجالات من قبيل مكافحة الاتجار بالأشخاص، واعترفت بارتفاع مستويات رعاية الطفولة. |
La formation a également traité d'autres priorités de la consolidation de la paix, comme la lutte contre le trafic de drogue et la criminalité organisée et le renforcement de l'état de droit. | UN | 49 - وتناولت التشكيلة أيضا الأولويات الأخرى في مجال بناء السلام، من قبيل مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، وترسيخ سيادة القانون. |
La Stratégie mondiale devrait également être mise en œuvre dans d'autres domaines comme la lutte contre l'idéologie terroriste, la prévention de la radicalisation de certains groupes sociaux, la lutte contre l'extrémisme violent et le recrutement de terroristes, et la lutte contre l'incitation à la commission d'actes terroristes et l'utilisation des médias et d'Internet à des fins terroristes. | UN | كما ينبغي تنفيذ الاستراتيجية العالمية في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة أيديولوجية الإرهابيين، والحيلولة دون تطرق الفئات الاجتماعية، والتصدي للتطرف المتسم بالعنف وتجنيد الإرهابيين، ومكافحة التحريض على الأعمال الإرهابية، واستخدام وسائل الإعلام والإنترنت للأغراض الإرهابية. |
Ce personnel serait copositionné dans toute la mesure possible avec ses homologues de la Police nationale, appuierait le développement des capacités opérationnelles, y compris celles des unités spéciales, et assurerait la qualification des intéressés dans des techniques spécialisées comme la lutte contre le terrorisme, les enquêtes et la criminalistique et le perfectionnement des méthodes d'organisation et de gestion. | UN | وسيتواجد مستشارو الشرطة إلى أقصى حد ممكن مع نظرائهم من شرطة تيمور - ليشتي الوطنية وسيدعمون تطوير القدرة التشغيلية لأولئك النظراء، بما في ذلك قدرة الوحدات الخاصة، علاوة على إكسابهم مهارات في مجالات متخصصة من قبيل مكافحة الإرهاب، والتحقيقات، والطب الشرعي، إلى جانب تعزيز القدرة التنظيمية والإدارية. |
Le Guatemala souligne l'importance de l'intégration régionale dans le règlement de problèmes tels que la lutte contre la pauvreté, la sécurité alimentaire, l'environnement, l'économie, les migrations et les catastrophes naturelles. | UN | وشددت غواتيمالا على أهمية التكامل الإقليمي لمعالجة قضايا من قبيل مكافحة الفقر والأمن الغذائي والبيئة والاقتصاد والهجرة والكوارث الطبيعية. |
Des conférenciers, membres d'organismes chargés de l'application de la loi, sont invités à présenter, sous l'angle de l'application de la loi, des exposés sur des thèmes tels que la lutte contre le blanchiment d'argent et la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | ويدعى أيضا متكلمون ضيوف من سلطات إنفاذ القوانين لعرض مواضيع ذات صلة من قبيل مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب من وجهة نظر إنفاذ القوانين. |
Des défis tels que la lutte contre le terrorisme, le crime organisé, la prolifération des armes et la gestion des frontières sont tous de nature interdépendante et ne peuvent être surmontés que par des actions, des initiatives et des engagements communs. | UN | وتتسم التحديات من قبيل مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة وانتشار الأسلحة وإدارة الحدود بطابع مترابط لا يمكن التغلب عليه إلا من خلال اتخاذ إجراءات ومبادرات مشتركة ومن خلال الالتزام المشترك. |
Plusieurs propositions du Gouvernement ont contribué à la polarisation de la société colombienne sur des questions telles que la lutte contre le terrorisme et les mesures nécessaires pour mettre un terme au conflit armé interne. | UN | وساهمت عدة من هذه المقترحات الحكومية في استقطاب المجتمع الكولومبي بشأن مواضيع من قبيل مكافحة الإرهاب واتخاذ تدابير للتغلب على الصراع المسلح الداخلي. |
Les délégations souhaiteront peut-être formuler des observations sur des questions telles que la lutte contre l'impunité et le renforcement de la justice pénale, le rôle et l'avenir de la justice nationale et internationale en période de transition et des mécanismes de contrôle et les systèmes de justice informels, etc. | UN | قد تود الوفود التعليق على مسائل من قبيل مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الجنائية، ودور الآليات الوطنية والدولية للعدالة الانتقالية والمساءلة ومستقبلها، ونظم العدالة غير الرسمية، وما إلى ذلك. |
Des questions telles que la lutte contre la pauvreté, le changement climatique, la santé dans le monde et d'autres questions essentielles touchant à la mondialisation ont peutêtre occupé le devant de la scène. | UN | وربما حظيت بالأولوية مسائل من قبيل مكافحة الفقر وتغير المناخ والصحة العالمية وغير ذلك من القضايا الرئيسية المتصلة بالعولمة. |
L'intervention de la Police des Nations Unies se heurtera à des problèmes critiques, comme la nécessité de constituer rapidement des capacités spécialisées, comme le contrôle des foules, pour entreprendre des réformes et des activités de restructuration. | UN | وستواجه شرطة الأمم المتحدة تحديات جساما في مجال تدخلها، بما في ذلك بناء القدرات المتخصصة بسرعة في مجالات من قبيل مكافحة الشغب، بغية القيام بأنشطة الإصلاح وإعادة الهيكلة. |