"من قدراتها" - Traduction Arabe en Français

    • de leurs capacités
        
    • ses capacités
        
    • moyens de
        
    • de moyens
        
    • de leurs moyens
        
    • de capacité
        
    • du potentiel
        
    • leur capacité
        
    • leur aptitude
        
    • leur potentiel
        
    Les femmes jouent un rôle majeur et il faut à la fois les protéger et tirer parti de leurs capacités. UN وقال إن المرأة تقوم بدور كبير وينبغي في الوقت نفسه حمايتها والاستفادة من قدراتها.
    En raison de la différence entre les niveaux scientifique, industriel, militaire et technique des différents États parties à la Convention, une telle approche pourrait en outre entraîner un affaiblissement de leurs capacités défensives, ce qui serait inacceptable. UN وبسبب الفارق في المستويات العلمية والصناعية والعسكرية والتقنية لدى مختلف الدول الأطراف في الاتفاقية، يمكن أن يؤدي هذا النهج كذلك إلى النيل من قدراتها الدفاعية، وهو أمر غير مقبول.
    Le Gouvernement a renforcé un grand nombre de ses capacités de fourniture d'aide humanitaire, notamment de distribution d'eau. UN وزادت الحكومة العديد من قدراتها على توصيل المساعدات الإنسانية، وبالذات فيما يخص إمدادات المياه.
    Pour accroître ses capacités de contrôle, la MONUC a renforcé sa présence dans l'est du pays. UN وقد زادت البعثة من وجودها في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية لكي تعزز من قدراتها في مجال الرصد.
    Face à tant d'obstacles, les femmes azerbaïdjanaises n'ont pas les moyens de réaliser leur potentiel. UN وإزاء هذه العقبات كلها فإن المرأة في أذربيجان لم تحصل بعد على الوسائل اللازمة للاستفادة من قدراتها وتحقيقها.
    En tant que petit État en développement, la Barbade disposait de moyens limités pour mettre en œuvre ses obligations conventionnelles et à en rendre compte. UN وتواجه بربادوس، لكونها دولة صغيرة نامية، قيوداً تحد من قدراتها على تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات وعلى إعداد التقارير المتعلقة بها.
    Par conséquent, ils ont conservé l’essentiel de leurs forces de combat et de leurs ressources, ne consacrant qu’une partie de leurs moyens et de leurs effectifs à la guerre asymétrique. UN وبناء على ذلك، تحافظ حركة الشباب على صلب قوتها ومواردها القتالية، حيث لا تخصص إلا جزء من قدراتها وقواها البشرية للحرب غير المتناظرة.
    Par exemple, 7 % seulement du potentiel hydroélectrique est exploité. UN وعلى سبيل المثال، لم يستغل سوى سبعة في المائة من قدراتها الكهرمائية.
    Les politiques de protection sociale peuvent être élargies pour réduire l'exposition des femmes aux risques et aux vulnérabilités et pour renforcer leur capacité de se protéger contre les dangers, la perte de revenus, etc. UN ويمكن المضي في توسيع سياسات الحماية الاجتماعية بحيث يقلّص ذلك من تعرض المرأة للمخاطر ولمواطن الضعف ويزيد من قدراتها على حماية نفسها من المخاطر وفقدان الدخل وما شاكل ذلك.
    Prenons tous la décision d'éliminer toutes les formes de discrimination et de marginalisation à l'encontre des femmes et d'aider à tirer le meilleur parti de leurs capacités et de leurs talents, pour le bien de l'humanité tout entière. UN لنعقد العزم جميعاً على إزالة كل ما تتعرض له المرأة من تمييز وتهميش وأن نحقق أقصى استفادة من قدراتها وإمكانياتها لصالح البشرية جمعاء.
    Le pays poursuit une transition difficile d'une économie planifiée à une économie de marché pendant laquelle perdurent des problèmes aigus liés au chômage et à la faible productivité, tandis que les usines encore actives fonctionnent bien souvent très en dessous de leurs capacités. UN ونظراً إلى أن البلد ما زال يمر بفترة انتقالية صعبة من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى الاقتصاد السوقي، ما زالت مشاكل البطالة وتدنّي الانتاجية مشاكل عويصة، حيث تعمل المصانع التي ما زالت مفتوحة باستغلال جزء تافه فقط من قدراتها.
    Ils ont été mis au point en tenant compte de la nécessité de rationaliser le temps et les ressources que les pays développés parties consacrent aux rapports à présenter au titre de la Convention et de mieux tirer parti de leurs connaissances et de leurs systèmes d'information ainsi que de leurs capacités d'évaluation. UN وأخيراً، صيغت مبادئ الإبلاغ مع مراعاة ضرورة ترشيد استخدام وقت البلدان الأطراف المتقدِّمة ومواردها أثناء وفائها بالتزامات الإبلاغ المفروضة عليها بموجب الاتفاقية، وضرورة تحقيق مزيدٍ من الاستفادة مما تمتلكه هذه البلدان من معرفة ونظم معلومات، وكذلك من قدراتها على التقييم.
    Il faudrait également renforcer les liens et la communication entre l'Université et d'autres organismes des Nations Unies, et encourager ses partenaires à tirer pleinement parti de ses capacités. UN ويجب أيضا تعزيز الروابط والاتصال بين الجامعة وسائر هيئات الأمم المتحدة، وتشجيع شركائها على الاستفادة التامة من قدراتها.
    La Tanzanie, malgré ses capacités limitées, a, ces 30 dernières années, adopté cette philosophie. UN وقد ظلت تنزانيا، على الرغم من قدراتها المحدودة، تنفذ هذه الفلسفة على مدى ٣٠ سنة مضت.
    L'Afrique a besoin du soutien international pour renforcer ses capacités dans ce domaine. UN وأفريقيا في حاجة الى الدعم الدولي لكي تزيد من قدراتها في هذا المجال.
    Il semble donc que les forces gouvernementales aient réussi à détruire la majeure partie de la capacité de guerre conventionnelle de l'UNITA et limité considérablement ses autres moyens de guerre dans différentes parties du pays. UN 15 - وهكذا يبدو أن قوات الحكومة قد استطاعت تدمير أغلب قدرة يونيتا الحربية التقليدية كما قلصت بدرجة كبيرة من قدراتها الحربية من الأنواع الأخرى في مختلف أنحاء البلد.
    Et ce, bien que de nombreux établissements scientifiques et universitaires doivent aussi faire face à des contraintes budgétaires récurrentes et à un manque de moyens chronique qui les empêchent de s'acquitter de leur mandat avec l'efficacité voulue. UN هذا بالرغم من أن العديد من المؤسسات العلمية والأكاديمية تواجه هي الأخرى قيوداً مزمنة على ميزانيتها وإمكاناتها تحد من قدراتها على القيام بولاياتها بصورة فعالة.
    Elle a ajouté que l'équipe censée couvrir 28 pays était petite pour une région aussi vaste et qu'il lui faudrait absolument se mettre en relations avec d'autres institutions et organismes et travailler en étroite collaboration, en tirant parti de leurs moyens et des domaines où ils offraient des avantages comparatifs. UN وأضاف هذا الوفد قائلا إن فريق الدعم القطري الذي سيغطي البلدان الـ 28 صغير الحجم في حين أن المنطقة كبيرة، وبالتالي فمن الضروري أن يقيم ذلك الفريق روابط مع سائر المؤسسات والمنظمات وأن يعمل معها في تعاون وثيق مستفيدا من قدراتها ومن المجالات التي لها فيها مزايا نسبية.
    Par exemple, 7 % seulement du potentiel hydroélectrique est exploité. UN وعلى سبيل المثال، لم يستغل سوى سبعة في المائة من قدراتها الكهرمائية.
    Pour gagner ce pari, les PMA ont à surmonter des handicaps structurels qui réduisent sérieusement leur capacité de production. UN ولمواجهة هذا التحدي، ينبغي ﻷقل البلدان نموا التغلب على المعوقات الهيكلية التي تحد بشدة من قدراتها فيما يتعلق بالعرض.
    Les pays et les divers groupes sociaux doivent améliorer leur aptitude à mettre en ouvre les droits existants. UN وينبغي للبلدان ومختلف الفئات في المجتمع أن تزيد من قدراتها على أعمال الحقوق القائمة.
    Cette situation touche particulièrement les groupes les plus vulnérables de la société et empêche d'exploiter pleinement leur potentiel productif; UN وهذا الوضع يؤثر بوجه خاص على أكثر الفئات ضعفا ويحول دون الاستفادة بصورة كاملة من قدراتها الإنتاجية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus