De ce fait, il réduit la capacité des pays en développement de générer des flux financiers destinés au développement. | UN | وعليه، فإنه ينتقص من قدرة البلدان النامية على أن تولد تدفقات مالية من أجل التنمية. |
Il est important que ce type de coopération et d'assistance renforce la capacité des pays en développement de mettre en œuvre des politiques de développement viables à long terme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يعزز هذا التعاون والمساعدة من قدرة البلدان النامية على تنفيذ سياسات إنمائية مستدامة. |
La crise financière a érodé la capacité des pays en développement d'assurer le service de leur dette. | UN | 40 - ومضى قائلاً إن الأزمة المالية نالت من قدرة البلدان النامية على خدمة ديونها. |
À cet égard, l'adoption à l'échelon national d'une politique industrielle bien pensée et cohérente peut améliorer les chances pour un pays d'obtenir les résultats recherchés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷخذ بسياسة صناعية مدروسة بعناية ومتسقة على الصعيد الوطني يمكن أن يحسن من قدرة البلدان على تحقيق النتائج المرغوب فيها. |
Certains ont dénoncé le caractère pénalisant des dispositions relatives au statut de contribuant net, qui limitent en outre la capacité de certains pays de participer pleinement et avec toute l'efficacité voulue aux programmes du PNUD. | UN | وقد طرحت ادعاءات بأن هذه اﻷحكام المتعلقة بالمتبرعين الصافين ذات طبيعة زجرية وتحد من قدرة البلدان على المشاركة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركة كاملة وفعالة. |
Mais ce changement institutionnel ne doit pas accroître la capacité des pays développés, déjà riches et puissants, d'influencer les décisions de l'Organisation, au détriment de la participation des petits États. | UN | بيد أن هذا التغيير المؤسسي لا ينبغي أن يزيد من قدرة البلدان المتقدمة النمو الغنية والقوية على فرض قراراتها على المنظمة على حساب مشاركة الدول الصغيرة. |
Elles ont aussi pour effet paradoxal de réduire la capacité des pays bénéficiaires de prendre des décisions politiques et de les mettre en oeuvre. | UN | كما أنه ينطوي على مفارقة الحد من قدرة البلدان المستفيدة على صنع السياسات وتنفيذها . |
la capacité des pays en développement en matière de développement durable ne doit pas être réduite par les conditionnalités qui leur sont imposées, comme par exemple sur le commerce et les investissements. | UN | ويجب عدم الحد من قدرة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة بفرض شروط عليها، كالشروط المتعلقة بالتبادل التجاري والاستثمار على سبيل المثال. |
Il est nécessaire d'établir une coopération plus étroite entre les nations et les organisations internationales afin de surveiller et d'atténuer les effets du fardeau de la dette, notamment sur la capacité des pays à allouer les fonds nécessaires aux besoins sociaux. | UN | ومن الضروري زيادة التعاون بين الدول والمنظمات الدولية لرصد أعباء الديون وتخفيف آثارها، لا سيما الديون التي تنتقص من قدرة البلدان على تخصيص الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
Toutefois, la notion de responsabilité différenciée et les apports de ressources et de technologies devraient accroître la capacité des pays en développement de s'acquitter de leurs obligations juridiques. | UN | ومن المرجح أن يزيد الاتجاه نحو المسؤوليات المتميزة وتوفير الموارد والتكنولوجيا من قدرة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
En particulier, il a été souligné qu'il faudrait éviter toute méthode de travail qui risquait de réduire la capacité des pays en développement de contribuer à l'élaboration de textes législatifs. | UN | وجرى التأكيد، على وجه الخصوص، على أنه ينبغي تجنب أيِّ طريقة عمل من شأنها الحد من قدرة البلدان النامية على أن تقول كلمتها في عملية وضع النصوص التشريعية. |
la capacité des pays en développement à prendre des mesures anticycliques et à consacrer un montant adéquat des dépenses publiques aux infrastructures, à l'éducation, à la santé et à la protection sociale se trouve ainsi limitée. | UN | ويحد هذا في المقابل من قدرة البلدان النامية على اتخاذ تدابير معاكسة للدورات الاقتصادية ومواصلة مستويات كافية من الإنفاق على البنية التحتية والتعليم والصحة والحماية الاجتماعية. |
Il améliorera la capacité des pays à produire des statistiques et indicateurs ventilés par sexe et à assurer le suivi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسيزيد من قدرة البلدان الأعضاء على إصدار إحصاءات ومؤشرات موزعة حسب نوع الجنس ورصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il améliorera la capacité des pays à produire des statistiques et indicateurs ventilés par sexe et à assurer le suivi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسيزيد من قدرة البلدان الأعضاء على إصدار إحصاءات ومؤشرات موزعة حسب نوع الجنس ورصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Parfois, ma délégation a le sentiment que le Secrétariat a tendance à dicter ses règles et à les imposer aux États, en mettant sur le papier des règles limitant la capacité des pays de présenter leurs vues, et en les marginalisant indirectement du processus dont ils devraient être partie prenante. | UN | كما يرى وفد بلدي أن الأمانة العامة تحاول في بعض الأحيان أن تملي رأيها وتفرضه على الدول، وذلك بوضع أحكام تحد من قدرة البلدان على إبداء آرائها، وتعمل بصورة غير مباشرة على إبعادها عن عملية ينبغي أن تكون طرفا فيها. |
Les négociations pourraient également progresser s'il était universellement admis que les mécanismes qui ont des effets de distorsion des échanges continuent de compromettre la capacité des pays en développement de lutter à armes égales sur les marchés mondiaux. | UN | وأوضح أن التقدم في المفاوضات يمكن أن يتحقق أيضا من خلال الإقرار الجماعي بأن الآليات المخلة بالتجارة مستمرة في النيل من قدرة البلدان النامية على المنافسة العادلة في النظام التجاري العالمي. |
À cet égard, l'adoption à l'échelon national d'une politique industrielle bien pensée et cohérente peut améliorer les chances pour un pays d'obtenir les résultats recherchés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷخذ بسياسة صناعية مدروسة بعناية ومتسقة على الصعيد الوطني يمكن أن يحسن من قدرة البلدان على تحقيق النتائج المرغوب فيها. |
Les sanctions unilatérales, l'ingérence dans les relations commerciales et des actions telles que l'invasion, l'occupation, les menaces et l'usage arbitraire de la force limitent également la capacité de certains pays de se doter de technologies modernes et de produire des ressources susceptibles d'être utilisées aux fins du développement social. | UN | وتابعت قائلة إن الجزاءات الأحادية الطرف والتدخل في العلاقات التجارية وأفعال، كالغزو والاحتلال والتهديدات والاستعمال التعسفي للقوة، تحد أيضا من قدرة البلدان على تطوير تكنولوجيات عصرية وتوليد موارد للتنمية الاجتماعية. |