Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; | UN | تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛ |
Le cadre législatif reste insuffisant pour combattre cette violence. En outre, le manque de services sociaux met à mal la capacité de l'État à protéger les victimes et à leur offrir réparation. | UN | ولا يزال الإطار التشريعي غير كافٍ لمكافحة هذا العنف، كما أن عدم كفاية الخدمات الاجتماعية يحدّ من قدرة الدولة على توفير السلامة للضحايا والانتصاف لهن. |
Quelques-uns ont estimé qu'il fallait poursuivre la réflexion et souligné qu'il importait d'obtenir les contributions de la société civile avant de mettre la dernière main à ces listes, de ne pas limiter la capacité de l'État partie de faire partager ses meilleurs pratiques et de garantir le respect de l'universalité des droits de l'homme. | UN | وشددت على أهمية كفالة تلقي مدخلات من المجتمع المدني قبل وضع الصيغة النهائية لقوائم المسائل تلك؛ وعدم الحد من قدرة الدولة الطرف على تبادل أفضل الممارسات لديها؛ وكفالة احترام عالمية حقوق الإنسان. |
Les accords de libéralisation du commerce ne devraient pas entamer la capacité d'un État partie d'assurer le plein exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | وينبغي ألا تؤدي الاتفاقات المتعلقة بتحرير التجارة إلى الانتقاص من قدرة الدولة الطرف على ضمان الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي. |
Le Comité note que la présence d'un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays par suite du conflit avec l'Arménie continue d'entraver gravement l'aptitude de l'État partie à mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels visés par le Pacte. | UN | 476- وتلاحظ اللجنة أن وجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخلياً نتيجة للنـزاع القائم مع أرمينيا ما زال يحد بصورة خطيرة من قدرة الدولة الطرف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
En République de Moldova, la transition en cours entre une économie planifiée et une économie de marché limite indubitablement la capacité de l'État d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration et le Plan d'action du Sommet. | UN | لا شك في أن انتقال جمهورية مولدوفا الجاري حاليا من نظام الاقتصاد الموجَّه إلى اقتصاد السوق يحدّ من قدرة الدولة على تحقيق الأهداف المحددة في إعلان وخطة عمل مؤتمر القمة. |
Une stratégie de cette nature vise à intégrer et renforcer le système judiciaire et les services de renseignements, et par là-même la capacité de l'État à lutter contre le terrorisme, en les conjuguant à une efficace coopération internationale. | UN | وترمي هذه الاستراتيجية إلى ضم وتعزيز السبل القانونية والاستخباراتية التي تزيد من قدرة الدولة على مكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى التعاون الدولي الفعال. |
Même si ces mesures constituent un progrès, elles reposent sur une base volontaire et n'ont aucun caractère coercitif ou obligatoire, ce qui réduit la capacité de l'État à prendre des sanctions en cas de non-exécution. | UN | ورغم أن هذه التدابير تمثل تقدما في هذا السبيل، فهي طوعية في طابعها، ولا تنطوي على تشريعات إلزامية أو إجبارية، مما يحد من قدرة الدولة على فرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Néanmoins, il regrette l'absence de système de collecte de données ventilées couvrant tous les domaines intéressant la Convention, ce qui limite la capacité de l'État partie à adopter des politiques et programmes appropriés, en particulier en ce qui concerne la prévention et l'élimination de la violence contre les enfants. | UN | غير أنها تأسف لعدم وجود نظام وطني مفصل لجمع البيانات بشأن كل المجالات التي تتناولها الاتفاقية، وهو ما يحد من قدرة الدولة الطرف على اعتماد سياسات وبرامج ملائمة، لا سيما في ما يتعلق بمنع ومكافحة العنف ضد الأطفال. |
Le Gouvernement iranien s'est toujours opposé à l'inclusion de ce dernier type de conflits dans le champ d'application du projet parce qu'ils risquent de porter atteinte au fonctionnement et à l'application des traités en réduisant la capacité de l'État concerné d'exécuter ses obligations conventionnelles dues à d'autres États. | UN | وأشار إلى أن حكومة بلاده عارضت دوما إدراج هذا النوع الأخير من النزاعات في نطاق مشاريع المواد، إذ أنها قد تؤثر بشكل سلبي على نفاذ المعاهدات وتطبيقها، وذلك بالحد من قدرة الدولة المعنية على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية تجاه الدول الأخرى. |
47. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la crise économique et politique avait réduit la capacité de l'État à honorer ses obligations dans le domaine de la santé. | UN | 47- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الأزمة الاقتصادية والسياسية حدت من قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الصحة. |
Toutefois, il regrette l'absence de données ventilées, entre autres, par sexe, âge, nationalité, origine ethnique, région et situation socioéconomique, ainsi que l'absence d'informations concernant l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif, ce qui limite considérablement la capacité de l'État partie de surveiller, d'évaluer et de prévenir ces infractions. | UN | إلا أّن اللجنة تأسف لعدم توفر البيانات المصنّفة حسب عدة معايير منها نوع الجنس والسن والجنسية والأصل العرقي والمنطقة والوضع الاجتماعي والاقتصادي، كما تأسف لعدم توفر المعلومات عن كل الجرائم التي يتناولها البروتوكول الاختياري، ممّا يحدّ من قدرة الدولة الطرف على رصد الجرائم التي يتناولها في البروتوكول وتقييمها ومنع حدوثها. |
530. Le Comité s'inquiète de l'absence de données fiables et de système national de collecte de données qualitatives et quantitatives adapté dans tous les domaines couverts par la Convention, ce qui limite la capacité de l'État partie à formuler des politiques et programmes adaptés. | UN | 530- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود معلومات موثوقة وللافتقار إلى نظام وطني ملائم لجمع البيانات النوعية والكمية في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، مما يحد من قدرة الدولة الطرف على اعتماد سياسات وبرامج ملائمة. |
156. Le Comité constate en outre, en dépit des ressources naturelles considérables dont est doté l'État partie, l'extrême dégradation de la situation économique et sociale de la grande majorité de la population et de l'État luimême - facteurs qui entravent sérieusement la capacité de l'État partie à mettre en œuvre la Convention et à appliquer la législation. | UN | 156- وتلاحظ اللجنة كذلك، على الرغم من ضخامة الموارد الطبيعية للدولة الطرف، ظروف الفقر المدقع الاقتصادي والاجتماعي الذي تعاني منه الغالبية العظمى من السكان وتعاني منه الدولة نفسها - وهي عوامل تحد بشدة من قدرة الدولة الطرف على تنفيذ الاتفاقية وتطبيق القوانين. |
114. Le HautCommissaire demande instamment aux FARCEP, à l'ELN, aux AUC et à tous les groupes armés illégaux de s'abstenir de tout acte pouvant porter atteinte à l'exercice par la population civile de ses droits fondamentaux et amoindrir la capacité de l'État colombien d'honorer son obligation de les protéger et de les garantir. | UN | 114- ويحث المفوض السامي القوات الثورية المسلحة لكولومبيا - الجيش الشعبي، وجيش التحرير الوطني، والمجموعات الموحَّدة الكولومبية للدفاع عن النفس، وجميع الجماعات المسلحة غير الشرعية الأخرى، على الامتناع عن أي عمل قد يمس تمتع السكان المدنيين بحقوق الإنسان وينتقص من قدرة الدولة الكولومبية على الوفاء بالتزاماتها بحماية هذه الحقوق وضمانها. |
165. Le HautCommissaire engage les groupes armés illégaux, en particulier les FARCEP, le ELN et les AUC, à s'abstenir de tous actes qui portent atteinte à l'exercice de ses droits fondamentaux par la population civile et amoindrissent la capacité de l'État colombien à honorer l'obligation qui est la sienne de les protéger et de les garantir. | UN | 165- ويحث المفوض السامي الجماعات المسلحة غير المشروعة، وبخاصة القوات الثورية المسلحة لكولومبيا - الجيش الشعبي، وجيش التحرير الوطني، والجماعات الموحدة للدفاع عن الذات في كولومبيا، على الامتناع عن أي عمـل قد يمس تمتع السكان المدنيين بحقوق الإنسان وينتقص من قدرة الدولة الكولومبية على الوفاء بالتزاماتها بحماية هذه الحقوق وضمانها. |
11) Le Comité déplore que l'absence de parlement, depuis mai 2002, nuise à la capacité de l'État partie de mettre en œuvre la Convention, et en particulier d'adopter ou de modifier des lois, ainsi que de ratifier des instruments internationaux. | UN | (11) وتعرب اللجنة عن أسفها لما يخلفه غياب البرلمان منذ أيار/مايو 2002 من آثار سلبية تنال من قدرة الدولة الطرف على تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بسن التشريعات أو تعديلها، والتصديق على الاتفاقيات الدولية. |
Le fait que le Hezbollah et d'autres groupes armés qui échappent au contrôle de l'État libanais possèdent toujours des armes en violation des résolutions 1559 (2004), 1680 (2006) et 1701 (2006) continue de limiter la capacité de l'État à exercer pleinement son autorité et sa souveraineté sur le territoire national. | UN | 40 - ما زال احتفاظ حزب الله وغيره من الجماعات بالسلاح خارج نطاق سيطرة الدولة اللبنانية، في انتهاك للقرارات 1559 (2004) و 1680 (2006) و 1701 (2006)، يحد من قدرة الدولة على ممارسة سيادتها وبسط سلطتها بشكل كامل على أراضيها. |
Les accords de libéralisation du commerce ne devraient pas entamer la capacité d'un État partie d'assurer le plein exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | وينبغي ألا تؤدي الاتفاقات المتعلقة بتحرير التجارة إلى الانتقاص من قدرة الدولة الطرف على ضمان الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي. |
Elle n'a pas notamment pour but < < de restreindre de manière injustifiée la capacité d'un État de prendre des contre-mesures efficaces en réaction à certains faits illicites mettant en jeu des obligations erga omnes, tels que des violations des droits de l'homme. | UN | وعلى وجه التحديد، لا يقصد بهذا الشرط أن يحدّ " على نحو لا داعي له من قدرة الدولة على اتخاذ تدابير مضادة فعالة ردا على أفعال معينة غير مشروعة تمس الالتزامات المقررة إزاء الكافة، كانتهاكات حقوق الإنسان مثلا. |
En outre, la mondialisation, la commercialisation, l'intégration et la privatisation du secteur économique réduisent la fonction d'orientation des pouvoirs publics, diminuant ainsi l'aptitude de l'État à gérer l'information, à faire face aux imprévus et à entretenir avec les pauvres des relations mutuellement bénéfiques, transparentes et responsables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عولمة القطاع الاقتصادي وسوقنته (أي تحويله إلى اقتصاد السوق) وتكتيله وخصخصته تحد من الحيز المتاح للحكومات لوضع السياسات الأمر الذي يقلل من قدرة الدولة على إدارة المعلومات، والاستجابة للطوارئ، والوصول إلى الفقـراء بكيفية تعـود بالنفع المتبادل، وتتسم بالشفافية والمساءلـة. |