"من قدرة المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • la capacité de l'Organisation
        
    • 'aptitude de l'Organisation
        
    On cherchera à réduire les dépenses d’administration sans nuire à la capacité de l’Organisation d’exécuter les programmes prescrits. UN وسيتم السعي إلى خفض التكاليف اﻹدارية دون التقليل من قدرة المنظمة على إنجاز البرامج الموكلة إليها.
    Cette pratique nuit à la capacité de l'Organisation de mener à bien ses activités avec efficience et efficacité. UN وهذه الممارسة تقلل من قدرة المنظمة على الاضطلاع بأنشطتها بأقصى قدر ممكن من الكفاءة والفعالية.
    Cela ne doit pas nuire à la capacité de l'Organisation d'assumer pleinement toutes ses responsabilités. UN ويتوقع ألا يضعف هذا من قدرة المنظمة على الوفاء التام بكل مسؤولياتها.
    L'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de son mandat et à répondre au défi de la Déclaration du Millénaire se trouve ainsi réduite. UN ويحد ذلك أيضا من قدرة المنظمة على أداء مهام ولايتها ومجابهة تحديات الإعلان بشأن الألفية.
    Toutefois, l'observation des procédures mieux adaptées à des contextes de développement, liée à la lenteur de la passation des marchés, a provoqué des retards qui ont compromis l'aptitude de l'Organisation à agir de manière efficace et a donc compromis sa crédibilité. UN ولكن التقيد بالإجراءات الأكثر ملاءمة للسياسات الإنمائية، إلى جانب البطء في عمليات الشراء تسببا في تأخيرات حدّت من قدرة المنظمة على الاستجابة بشكل فعال ومسّت بذلك من مصداقيتها.
    Une attitude trop prudente, tendant à éviter toute prise de risques peut miner la capacité de l'Organisation à s'adapter et réagir au changement. UN وقد تكون الثقافةُ المحافِظة العازِفة عن المجازفة عائقا يحدّ من قدرة المنظمة على التصرف بمرونة والاستجابة للتغيير.
    Le rapport montre également les difficultés rencontrées lorsque la pénurie des ressources de base consacrées aux activités d'élaboration des politiques limite gravement la capacité de l'Organisation à réagir dans les délais et à utiliser ses ressources ordinaires pour en mobiliser d'autres. UN ويقدم التقرير أيضا دليلا على المصاعب التي تنجم عندما يكون التمويل الرئيسي للأنشطة التي تتم على مستوى وضع السياسات من الندرة بحيث يحد بشكل بالغ الشدة من قدرة المنظمة على الاستجابة في الوقت المناسب.
    Ces ONG, internationales ou locales, sont des partenaires opérationnels qui font partie intégrante de la capacité de l’Organisation de mettre en oeuvre ses programmes et elles doivent être protégées. UN وقد تكون المنظمات غير الحكومية دولية بطبيعتها وقد تكون محلية مقرا. وهؤلاء الشريكات المنفذات جزء لا يتجزأ من قدرة المنظمة على تنفيذ برامجها، وتلزمهن الحماية.
    Cette situation intolérable sape d'une part la capacité de l'Organisation de s'acquitter de son mandat, et affaiblit par ailleurs l'appui que les États Membres apportent aux opérations de maintien de la paix. UN وهذا الوضع الذي لا يطاق لا ينال فحسب من قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بل ينال أيضا من دعم الدول اﻷعضاء لعمليات حفظ السلام.
    Les progrès réalisés dans l'architecture régionale ont augmenté la capacité de l'Organisation de jouer un rôle de premier plan dans les efforts de coordination interinstitutions au niveau régional et des pays. UN وزاد أيضا التقدم المحرز فيما يتعلق بالهيكل الإقليمي من قدرة المنظمة على الاضطلاع بدور مركزي في جهود التنسيق بين الوكالات المبذولة على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    Les activités menées par la Division permettent de mieux faire face à cette situation et aux autres risques liés à la santé qui compromettent la capacité de l'Organisation de s'acquitter efficacement de ses mandats. UN وتسهم الأنشطة التي تضطلع بها هذه الشعبة في إدارة هذا الخطر وغيره من المخاطر المتعلقة بالصحة التي تنال من قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بفعالية وكفاءة.
    Le retrait des missions peut également limiter la capacité de l'Organisation de fournir un appui et une facilitation politiques continus, qui demeurent essentiels dans certains pays. UN وقد يحدّ أيضاً انسحاب البعثات من قدرة المنظمة على توفير الدعم السياسي المستمر وأسباب التيسير، ولا يزال هذا الأمر يمثل في بعض البلدان عاملا حاسماً.
    Cette pratique, qui ne répond qu'aux vœux d'une poignée d'États Membres, limite considérablement la capacité de l'Organisation de mener à bien toutes les activités prescrites. UN وأضاف أن هذه الممارسة، التي لا تعكس رغبات سوى قلة من الدول الأعضاء، تحدّ بشكل خطير من قدرة المنظمة على تنفيذ جميع الأنشطة المكلفة بها.
    Elle a également restreint la capacité de l'Organisation de recourir aux divers types de contrat à sa disposition pour dégager des économies d'échelle et améliorer la fourniture des biens et services. UN وقد حدّ ذلك أيضا من قدرة المنظمة على استخدام مختلف أنواع العقود على نحو سليم من أجل الاستفادة من وفورات الحجم وتحسين توصيل البضائع والخدمات.
    Elle a de plus restreint la capacité de l'Organisation d'utiliser au mieux les différents types de marché à sa disposition pour réaliser des économies d'échelle et améliorer la fourniture des biens et services. UN وقد حد ذلك أيضا من قدرة المنظمة على الاستعمال السليم لمختلف أنواع العقود بقصد تعزيز وفورات الحجم وتحسين تقديم السلع والخدمات.
    S'agissant des opérations de maintien de la paix, le problème des contributions dues limite la capacité de l'Organisation en ce qui concerne les paiements qu'elle effectue au titre des contingents et de leur matériel. UN وبين أنه فيما يخص عمليات حفظ السلام، فإن مشكلة الاشتراكات المقررة المستحقة تحد من قدرة المنظمة على سداد ما عليها من مبالغ للقوات وللمعدات المملوكة للوحدات.
    Le Secrétaire général estime que cette caractéristique constitue un atout considérable, acquis au fil des ans, et craint que le transfert envisagé ne nuise gravement à la capacité de l'Organisation de déployer rapidement une mission en cas d'urgence. UN ويعتبر الأمين العام هذه القدرة موردا قيما اكتسبت على مر الزمن، وهو يشعر بالقلق لأن النقل قد يخفض بدرجة كبيرة من قدرة المنظمة على نشر بعثة ما بسرعة في ظل ظروف طارئة.
    Nous espérons qu'une telle approche renforcera la capacité de l'Organisation de relever ses nouveaux défis et de remplir ses nouvelles tâches, valorisant ainsi l'autorité de l'Organisation des Nations Unies et son rôle dans le système international. UN ونرجو أن يزيد نهج كهذا من قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهامها الجديدة ومواجهة تحدياتها الجديدة، بما يعزز سلطة الأمم المتحدة ودورها في النظام الدولي.
    Ce faible niveau de coopération avec les populations affectées à réduit l'aptitude de l'Organisation à mettre au point des programmes bien adaptés axés sur l'équité. UN 39 - وحد هذا الانخراط الضعيف مع السكان المتضررين من قدرة المنظمة على تصميم برامج مكيفة جدا تركز على التكافؤ.
    La suppression de 261 postes, qui est proposée dans nombre de cas sans se préoccuper de la continuité nécessaire des fonctions correspondantes, touchera de manière disproportionnée le personnel des classes de début et limitera ainsi l'aptitude de l'Organisation à attirer de jeunes talents. UN فإلغاء 261 وظيفة، وهو الأمر الذي اقترح في كثير من الحالات دون استعراض لمدى استمرار الحاجة إلى المهام المتصلة بها، سوف يؤثر بصورة مفرطة على الرتب الدنيا، ومن ثم سوف يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب المواهب الشابة.
    Or, les mesures de contrôle prises pour atténuer l'exposition aux risques peuvent mettre en danger l'aptitude de l'Organisation à obtenir des succès et à réaliser ses objectifs en temps voulu et de manière efficace. UN ومن الممكن تطبيق تدابير الرقابة التقييدية بغرض تقليل إمكانية التعرض للمخاطر، لكنها قد تحد أيضا من قدرة المنظمة على تحقيق النجاح وإحراز النتائج بشكل يتسم بحسن التوقيت والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus