Le ralentissement actuel de l’activité économique et la baisse des recettes publiques ont toutefois limité la capacité de ces pays d’employer un nombre accru de nationaux dans le secteur privé en 1998. | UN | ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨. |
Outre les évolutions démographiques et la composition de la population par sexe, il faut prendre en considération une série de facteurs qui influent sur la capacité de ces groupes sociaux d'exploiter pleinement leur potentiel. | UN | وبغض النظر عن العوامل الديمغرافية والمعدلات الجنسية، يتطلب الأمر توجيه الانتباه إلى مجموعة من العوامل التي تحد من قدرة هذه المجموعات الاجتماعية على استغلال طاقاتها الكامنة والانتفاع منها. |
Cette pression croissante réduit la capacité de ces États d'adopter des mesures fiscales appropriées afin de réduire l'impact de la crise ou de s'engager dans la voie du financement du développement. | UN | ويحد هذا الضغط المتزايد من قدرة هذه الدول على اتخاذ التدابير المالية المناسبة للتخفيف من أثر الأزمة أو على المشاركة في تمويل التنمية. |
Cette pression croissante réduit la capacité de ces États d'adopter des mesures fiscales appropriées afin de réduire l'impact de la crise ou de s'engager dans la voie du financement du développement. | UN | ويحد هذا الضغط المتزايد من قدرة هذه الدول على اتخاذ التدابير المالية المناسبة للتخفيف من أثر الأزمة أو على المشاركة في تمويل التنمية. |
Ces déficits, ainsi que les succès limités en matière d'accroissement des possibilités d'enseignement au niveau du secondaire, entravent l'aptitude de ces pays à lutter dans l'économie mondiale. | UN | وتحد أوجه القصور هذه، حين تضاف إليها محدودية النجاح في توسيع نطاق الفرص التعليمية على مستوى التعليم الثانوي، بدرجة أكبر من قدرة هذه البلدان على التنافس في الاقتصاد العالمي. |
Cette pression croissante réduit la capacité de ces États d'adopter des mesures fiscales appropriées afin de réduire l'impact de la crise ou de s'engager dans la voie du financement du développement. | UN | ويحد هذا الضغط المتزايد من قدرة هذه الدول على اتخاذ التدابير المالية المناسبة للتخفيف من أثر الأزمة أو على المشاركة في تمويل التنمية. |
Cette pression croissante réduit la capacité de ces États d'adopter des mesures fiscales appropriées afin de réduire l'impact de la crise ou de s'engager dans la voie du financement du développement. | UN | ويحد هذا الضغط المتزايد من قدرة هذه الدول على اتخاذ التدابير المالية المناسبة للتخفيف من أثر الأزمة أو على المشاركة في تمويل التنمية. |
Les très fortes fluctuations des cours gênaient la capacité de ces pays à planifier et à mettre en œuvre leurs stratégies de développement, y compris les programmes dans les domaines de la santé, de l'action sociale et de l'éducation. | UN | فالتقلب الشديد في الأسعار يحد من قدرة هذه البلدان على تخطيط وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية، بما في ذلك برامجها الصحية والاجتماعية والتعليمية. |
Lorsque les donateurs fournissent de l'aide aux pays bénéficiaires tout en leur imposant des mesures commerciales qui limitent la capacité de ces derniers de faire du commerce, ils les empêchent de remplir leurs objectifs de développement. | UN | وعندما يعطي المانحون المعونة إلى البلدان المتلقية ويفرضون عليها أيضاً تدابير تجارية تحد من قدرة هذه البلدان على التبادل التجاري فإنهم يجعلون من العسير عليها أن تحقق أهدافها الإنمائية. |
Lorsque les donateurs fournissent de l'aide aux pays bénéficiaires tout en leur imposant des mesures commerciales qui limitent la capacité de ces derniers de faire du commerce, ils les empêchent de remplir leurs objectifs de développement. | UN | وعندما يعطي المانحون المعونة إلى البلدان المتلقية ويفرضون عليها أيضاً تدابير تجارية تحد من قدرة هذه البلدان على التبادل التجاري فإنهم يجعلون من العسير عليها أن تحقق أهدافها الإنمائية. |
Or la détérioration continue des termes de l’échange des produits de base entraîne une diminution des revenus que perçoivent non seulement les femmes rurales mais aussi les pays en développement, ce qui limite la capacité de ces derniers de réaliser des investissements susceptibles de promouvoir la condition de la femme rurale. | UN | غير أن التدهور المستمر في معدلات تبادل المنتجات اﻷساسية يؤدي إلى انخفاض العائدات التي تحصل عليها ليس فقط الريفيات، بل البلدان النامية أيضاً، مما يحدّ من قدرة هذه البلدان على تحقيق استثمارات قادرة على تحسين مركز المرأة الريفية. |
la capacité de ces juges de s'acquitter de leur mandat et de mener des enquêtes a été entravée par le manque de ressources matérielles et humaines. Leurs activités ont également souffert d'un manque de soutien politique, le Gouvernement se concentrant davantage sur la transition politique que sur la poursuite des auteurs présumés des infractions en question. | UN | وأدى نقص الموارد المادية والبشرية إلى الحد من قدرة هذه اللجنة على الاطلاع بولايتها، فضلاً عن الافتقار إلى الدعم السياسي نظراً لتركيز الحكومة بصورة أكبر على عملية التحول السياسي وليس على ملاحقة من يُزعم تورطهم في ارتكاب الجرائم المذكورة. |
Les changements climatiques compromettent la capacité de ces systèmes écologiques à fournir les biens et services indispensables au bon développement économique et social, y compris une alimentation suffisante, un air pur et de l'eau salubre, l'énergie voulue, un abri correct, la protection contre la maladie et des possibilités d'emploi. | UN | فتغير المناخ يضعف من قدرة هذه النظم الإيكولوجية على توفير السلع والخدمات الضرورية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الناجحة، بما في ذلك توفير الغذاء الكافي، والهواء والماء النقيين، والطاقة، والمأوى الآمن، والسلامة من الأمراض، وفرص العمل. |
Comme ces véhicules sont utilisés surtout par les pauvres, les marges bénéficiaires y relatives sont faibles, et les fabricants et les consommateurs ne sont pas portés au risque, ce qui fait que l'innovation technologique a tendance à stagner, réduisant la capacité de ces modes non polluants à concurrencer les modes motorisés. | UN | ولما كانت هذه الوسائط غالبا ما يستعملها الفقراء، فإن هوامش الربح من هذه المركبات تكون قليلة، وبتجنب الصانعون والمستهلكون المجازفة وتركه روح الابتكار التكنولوجي، الأمر الذي يقوض من قدرة هذه الوسائط، التي لا تسبب التلوث، على منافسة الوسائط ذات المحركات. |
Mais bien que les stars écologistes nous prédisent un désastre imminent lié au changement climatique, la capacité de ces villes à faire face nous donne peut-être une vision plus réaliste. Malgré une élévation considérable des températures depuis 50 ou 100 ans, ces villes ne se sont pas effondrées. | News-Commentary | ولكن بينما يحذرنا الناشطون من المشاهير من الهلاك الوشيك نتيجة لتغير المناخ، فثمة وجهات نظر أكثر واقعية نابعة من قدرة هذه المدن على التأقلم والتكيف. فعلى الرغم من الزيادات الهائلة طيلة الخمسين أو المائة عام الماضية لم تنهار هذه المدن. |
La planification des services d'éducation et de formation doit être axée plus spécifiquement que par le passé sur les particularités de groupes très marginalisés qui rendent plus difficile la fourniture de ces services et limitent la capacité de ces groupes de tirer parti des moyens disponibles. | UN | 71 - ويتعين على التخطيط لتوفير خدمات التعليم والتدريب أن يركز بشكل مكثف أكثر من ذي قبل على الخصائص التي تنفرد بها الفئات المهمشة بشكل خاص التي تصعِّب من تقديم الخدمات وتحد من قدرة هذه الفئات على الاستفادة مما هو متاح. |
La persistance de tarifs douaniers pénalisant les exportations non agricoles des pays en développement, aggravée par les crêtes tarifaires et la progressivité des droits, réduit l'aptitude de ces pays à diversifier leurs exportations et à en accroître la valeur ajoutée. | UN | كما أن استمرار التحيز في التعريفات الجمركية ضد الصادرات غير الزراعية للبلدان النامية، وهو تحيز يزداد حدة من جراء الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات الجمركية، هو أمر يحد من قدرة هذه البلدان على تنويع صادراتها وزيادة قيمتها. |