"من قدرته" - Traduction Arabe en Français

    • sa capacité
        
    • de sa puissance
        
    • de ses capacités
        
    • à même
        
    • son aptitude
        
    • ses possibilités
        
    • il
        
    • qu'
        
    La préoccupation majeure de la Belgique reste celle d'assurer au Conseil une meilleure représentativité sans compromettre pour autant sa capacité d'action. UN إن أهم شواغل بلجيكا لا يزال جعل المجلس أكثر تمثيلا دون النيل من قدرته على صنع القرار.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Or, le système des Nations Unies est peu porté à prendre des risques et trop compartimenté, ce qui limite sa capacité de réaction et d'adaptation. UN ومع ذلك فإن النظام مجزأ ويتحاشى المخاطرة، مما يحدّ من قدرته على الاستجابة.
    Les 16 et 17 août 2014, l'Agence a conduit une inspection et une VRD à la centrale nucléaire de Bushehr, dates auxquelles le réacteur fonctionnait à 100 % de sa puissance nominale. UN 73 - وفي 16 و 17 آب/أغسطس 2014، أجرت الوكالة عملية تفتيش وعملية تحقق من المعلومات التصميمية في محطة بوشهر للقوى النووية، في الوقت الذي كان يشتغل المفاعل بنسبة 100 في المائة من قدرته الإسمية.
    En raison de son état technique actuel, cet équipement ne peut fonctionner qu’à 60 % de ses capacités. UN فقد انخفض وقت تشغيله الفعلي إلى ٠٦ في المائة من قدرته اﻹسمية فحسب بسبب حالته التقنية الراهنة.
    Grâce à la mise en place de réseaux et partenariats en matière de technologies, de politiques et de financement, le PNUE diffusera des connaissances sur les technologies et mécanismes efficaces et sera mieux à même de fournir des services consultatifs aux pays. UN وسيقوم برنامج البيئة، من خلال إنشاء الشبكات والشركات المعنية بالتكنولوجيا والسياسات والتمويل، بنشر المعارف عن التكنولوجيات والآليات الفعالة، وسيعزز من قدرته على توفير الخدمات الاستشارية للبلدان؛
    En Syrie et en Jordanie, la demande de ses services s'est accrue plus rapidement que son aptitude à y répondre. UN ففي سوريا والأردن، يتزايد الطلب على خدماته بأسرع من قدرته على الاستجابة.
    De ce fait, la Caisse est assujettie à des restrictions de remboursement qui limitent généralement les distributions et ses possibilités de sortie avant la dissolution des partenariats. UN ونتيجة لذلك، يخضع صندوق المعاشات لقيود تحد من التوزيعات بوجه عام وتحد من قدرته على المغادرة قبل حل هذه الشراكات.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. UN وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Le secteur financier, l'un des deux piliers de l'économie, ne tournait alors qu'à 85 % de sa capacité normale. UN وبلغت نسبة أداء القطاع المالي، أحد ركيزتي الاقتصاد، حوالي 85 في المائة من قدرته العادية.
    S'il est établi que la personne assurée a perdu plus de 30 % de sa capacité fonctionnelle, elle recevra des montants d'indemnité périodiques. UN وعندما يتقرر أن المشمول بالتأمين قد فقد أكثر من 30 في المائة من قدرته الوظيفية يتلقى تعويضا دوريا عن فقدان القدرة الوظيفية.
    Le Conseil de sécurité doit en tenir compte, mais sans rien céder de sa capacité d'agir librement, rapidement et efficacement. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يراعي ذلك، دون أن يحد من قدرته على التصرف بحرية وسرعة وفعالية.
    Nous sommes fermement convaincus que l'efficacité de l'action du Conseil et de ses membres dépend en grande partie de sa capacité à se concentrer sur l'ordre du jour. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن فعالية عمل المجلس وأعضائه تنبع إلى حد كبير من قدرته على التركيز على جدول الأعمال.
    Les 12 et 13 août 2013, l'Agence a conduit une inspection à la centrale nucléaire de Bushehr, dates auxquelles le réacteur fonctionnait à 100 % de sa puissance nominale. UN 66 - وفي 12 و 13 آب/أغسطس 2013، أجرت الوكالة عملية تفتيش في محطة بوشهر للقوى النووية، في الوقت الذي كان يشتغل المفاعل بنسبة 100 في المائة من قدرته الاسمية.
    Le 30 octobre 2013, l'Agence a conduit une VSP à la centrale nucléaire de Bushehr, date à laquelle le réacteur fonctionnait à 100 % de sa puissance nominale. UN 64 - وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أجرت الوكالة عملية تحقق من الرصيد المادي في محطة بوشهر للقوى النووية، في الوقت الذي كان يجري فيه تشغيل المفاعل بنسبة 100 في المائة من قدرته الإسمية.
    Les 22 et 23 avril 2012, l'Agence a conduit une VSP à la centrale nucléaire de Busher, alors que le réacteur fonctionnait à 75 % de sa puissance nominale. L. Résumé UN وفي 22 و 23 نيسان/أبريل 2012، أجرت الوكالة تحققا من الرصيد المادي في محطة بوشهر للقوى النووية بينما كان المفاعل يعمل بمقدار 75 في المائة من قدرته الاسمية.
    En raison de son état technique actuel, cet équipement ne peut fonctionner qu’à 60 % de ses capacités. UN فقد انخفض وقت تشغيله الفعلي إلى ٦٠ في المائة من قدرته اﻹسمية فحسب بسبب حالته التقنية الراهنة.
    5.13 Par lettre du 23 juin 2010, l'auteur a réaffirmé ses griefs, en ajoutant que sa détention était inutile, qu'elle lui avait fait perdre 65 % de ses capacités et qu'il souffrait d'une grave dépression. UN 5-13 وكرر صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة 23 حزيران/يونيه 2010 ادعاءاته السابقة وأضاف أن حبسه لم يكن ضرورياً، وأنه خسر 65 في المائة من قدرته على العمل وأنه يعاني من اكتئاب حاد نتيجة احتجازه.
    De plus, la pertinence du Programme régional est également due au fait qu'il puisse traiter de questions que les programmes de pays n'étaient pas à même d'aborder pour des raisons politiques ou culturelles. UN ويستمد أيضا البرنامج القطري أهميته من قدرته على معالجة القضايا التي لم تتمكن البرامج القطرية من معالجتها بسبب ما تنطوي عليها من حساسيات سياسية أو ثقافية.
    Le projet de convention a été entièrement restructuré par la Commission, et toute tentative visant à lier les mains du Groupe de travail risque de limiter son aptitude à s'acquitter de son mandat. UN وأشار إلى أن اللجنة قد أعادت هيكلة مشروع الاتفاقية بالكامل وأن أي محاولة لتقييد أيدي الفريق العامل قد تحد من قدرته على الوفاء بولايته.
    Mais ces rapports, amputant les ressources du Bureau, brideront quelque peu ses possibilités de réagir à tel ou tel problème de contrôle dès qu’il se pose. UN غير أن هذه التقارير، التي تقتطع قسما من موارد المكتب، تحد إلى حد ما، من قدرته على رد الفعل إزاء مشكلة ما في مجال المراقبة عندما تظهر.
    il a noté que faute de ces éléments d'information, il n'avait guère été en mesure d'évaluer le rapport coût-efficacité du projet pilote. UN وذكر المجلس أن الافتقار إلى هذه المعلومات يحدّ من قدرته على تقييم تأثير المشروع التجريبي ومدى فعاليته من حيث التكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus