La préoccupation majeure de la Belgique reste celle d'assurer au Conseil une meilleure représentativité sans compromettre pour autant sa capacité d'action. | UN | إن أهم شواغل بلجيكا لا يزال جعل المجلس أكثر تمثيلا دون النيل من قدرته على صنع القرار. |
Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. | UN | فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته. |
Or, le système des Nations Unies est peu porté à prendre des risques et trop compartimenté, ce qui limite sa capacité de réaction et d'adaptation. | UN | ومع ذلك فإن النظام مجزأ ويتحاشى المخاطرة، مما يحدّ من قدرته على الاستجابة. |
Les 16 et 17 août 2014, l'Agence a conduit une inspection et une VRD à la centrale nucléaire de Bushehr, dates auxquelles le réacteur fonctionnait à 100 % de sa puissance nominale. | UN | 73 - وفي 16 و 17 آب/أغسطس 2014، أجرت الوكالة عملية تفتيش وعملية تحقق من المعلومات التصميمية في محطة بوشهر للقوى النووية، في الوقت الذي كان يشتغل المفاعل بنسبة 100 في المائة من قدرته الإسمية. |
En raison de son état technique actuel, cet équipement ne peut fonctionner qu’à 60 % de ses capacités. | UN | فقد انخفض وقت تشغيله الفعلي إلى ٠٦ في المائة من قدرته اﻹسمية فحسب بسبب حالته التقنية الراهنة. |
Grâce à la mise en place de réseaux et partenariats en matière de technologies, de politiques et de financement, le PNUE diffusera des connaissances sur les technologies et mécanismes efficaces et sera mieux à même de fournir des services consultatifs aux pays. | UN | وسيقوم برنامج البيئة، من خلال إنشاء الشبكات والشركات المعنية بالتكنولوجيا والسياسات والتمويل، بنشر المعارف عن التكنولوجيات والآليات الفعالة، وسيعزز من قدرته على توفير الخدمات الاستشارية للبلدان؛ |
En Syrie et en Jordanie, la demande de ses services s'est accrue plus rapidement que son aptitude à y répondre. | UN | ففي سوريا والأردن، يتزايد الطلب على خدماته بأسرع من قدرته على الاستجابة. |
De ce fait, la Caisse est assujettie à des restrictions de remboursement qui limitent généralement les distributions et ses possibilités de sortie avant la dissolution des partenariats. | UN | ونتيجة لذلك، يخضع صندوق المعاشات لقيود تحد من التوزيعات بوجه عام وتحد من قدرته على المغادرة قبل حل هذه الشراكات. |
Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. | UN | فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته. |
S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. | UN | وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
Le secteur financier, l'un des deux piliers de l'économie, ne tournait alors qu'à 85 % de sa capacité normale. | UN | وبلغت نسبة أداء القطاع المالي، أحد ركيزتي الاقتصاد، حوالي 85 في المائة من قدرته العادية. |
S'il est établi que la personne assurée a perdu plus de 30 % de sa capacité fonctionnelle, elle recevra des montants d'indemnité périodiques. | UN | وعندما يتقرر أن المشمول بالتأمين قد فقد أكثر من 30 في المائة من قدرته الوظيفية يتلقى تعويضا دوريا عن فقدان القدرة الوظيفية. |
Le Conseil de sécurité doit en tenir compte, mais sans rien céder de sa capacité d'agir librement, rapidement et efficacement. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يراعي ذلك، دون أن يحد من قدرته على التصرف بحرية وسرعة وفعالية. |
Nous sommes fermement convaincus que l'efficacité de l'action du Conseil et de ses membres dépend en grande partie de sa capacité à se concentrer sur l'ordre du jour. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن فعالية عمل المجلس وأعضائه تنبع إلى حد كبير من قدرته على التركيز على جدول الأعمال. |
Les 12 et 13 août 2013, l'Agence a conduit une inspection à la centrale nucléaire de Bushehr, dates auxquelles le réacteur fonctionnait à 100 % de sa puissance nominale. | UN | 66 - وفي 12 و 13 آب/أغسطس 2013، أجرت الوكالة عملية تفتيش في محطة بوشهر للقوى النووية، في الوقت الذي كان يشتغل المفاعل بنسبة 100 في المائة من قدرته الاسمية. |
Le 30 octobre 2013, l'Agence a conduit une VSP à la centrale nucléaire de Bushehr, date à laquelle le réacteur fonctionnait à 100 % de sa puissance nominale. | UN | 64 - وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أجرت الوكالة عملية تحقق من الرصيد المادي في محطة بوشهر للقوى النووية، في الوقت الذي كان يجري فيه تشغيل المفاعل بنسبة 100 في المائة من قدرته الإسمية. |
Les 22 et 23 avril 2012, l'Agence a conduit une VSP à la centrale nucléaire de Busher, alors que le réacteur fonctionnait à 75 % de sa puissance nominale. L. Résumé | UN | وفي 22 و 23 نيسان/أبريل 2012، أجرت الوكالة تحققا من الرصيد المادي في محطة بوشهر للقوى النووية بينما كان المفاعل يعمل بمقدار 75 في المائة من قدرته الاسمية. |
En raison de son état technique actuel, cet équipement ne peut fonctionner qu’à 60 % de ses capacités. | UN | فقد انخفض وقت تشغيله الفعلي إلى ٦٠ في المائة من قدرته اﻹسمية فحسب بسبب حالته التقنية الراهنة. |
5.13 Par lettre du 23 juin 2010, l'auteur a réaffirmé ses griefs, en ajoutant que sa détention était inutile, qu'elle lui avait fait perdre 65 % de ses capacités et qu'il souffrait d'une grave dépression. | UN | 5-13 وكرر صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة 23 حزيران/يونيه 2010 ادعاءاته السابقة وأضاف أن حبسه لم يكن ضرورياً، وأنه خسر 65 في المائة من قدرته على العمل وأنه يعاني من اكتئاب حاد نتيجة احتجازه. |
De plus, la pertinence du Programme régional est également due au fait qu'il puisse traiter de questions que les programmes de pays n'étaient pas à même d'aborder pour des raisons politiques ou culturelles. | UN | ويستمد أيضا البرنامج القطري أهميته من قدرته على معالجة القضايا التي لم تتمكن البرامج القطرية من معالجتها بسبب ما تنطوي عليها من حساسيات سياسية أو ثقافية. |
Le projet de convention a été entièrement restructuré par la Commission, et toute tentative visant à lier les mains du Groupe de travail risque de limiter son aptitude à s'acquitter de son mandat. | UN | وأشار إلى أن اللجنة قد أعادت هيكلة مشروع الاتفاقية بالكامل وأن أي محاولة لتقييد أيدي الفريق العامل قد تحد من قدرته على الوفاء بولايته. |
Mais ces rapports, amputant les ressources du Bureau, brideront quelque peu ses possibilités de réagir à tel ou tel problème de contrôle dès qu’il se pose. | UN | غير أن هذه التقارير، التي تقتطع قسما من موارد المكتب، تحد إلى حد ما، من قدرته على رد الفعل إزاء مشكلة ما في مجال المراقبة عندما تظهر. |
il a noté que faute de ces éléments d'information, il n'avait guère été en mesure d'évaluer le rapport coût-efficacité du projet pilote. | UN | وذكر المجلس أن الافتقار إلى هذه المعلومات يحدّ من قدرته على تقييم تأثير المشروع التجريبي ومدى فعاليته من حيث التكلفة. |