En outre, la demande d'annulation devait être rejetée dans son intégralité et la validité de la sentence vis-à-vis des parties concernées confirmée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب رفض طلب الإبطال برمّته والتأكيد على صحة الجزء المتعلّق بالاختصاص الشخصي من قرار التحكيم. |
L'interprétation fait partie intégrante de la sentence et les dispositions des paragraphes 2 à 6 de l'article 34 lui sont applicables. | UN | ويشكّل التفسير جزءا من قرار التحكيم وتسري عليه أحكام الفقرات 2 إلى 6 من المادة 34. |
Cependant, une modification ne peut pas faire partie intégrante de la sentence. | UN | ولكن لا يمكن أن يكون التعديل جزءا من قرار التحكيم. |
Elle fait partie intégrante de la sentence et les dispositions des paragraphes 2 à 6 de l'article 34 lui sont applicables. | UN | ويشكّل التفسيرُ جُزءاً من قرار التحكيم وتسري عليه أحكامُ الفقرات 2 إلى 6 من المادة 34. |
Par ailleurs, il ressortait de la sentence que le tribunal arbitral avait examiné un point d'ordre technique soulevé par le demandeur mais ne l'avait pas jugé pertinent au regard du droit italien. | UN | وثانيا، كان واضحا من قرار التحكيم نفسه أن هيئة التحكيم نظرت في جانب تقني معين أثاره مقدم الطلب، ولكنها خلصت الى أنه ليست له صلة بالموضوع بموجب القانون الايطالي. |
À la demande étaient jointes, entre autres une copie certifiée de la sentence en anglais et une traduction certifiée, en allemand, du dispositif de la sentence. | UN | واحتوى الطلب، في جملة أمور، على نسخة مصدقة من قرار التحكيم باللغة الإنكليزية وترجمة ألمانية مصدقة لرأي القاضي الوارد في القرار. |
La Cour a considéré que les requêtes modifiées attaquaient des éléments tout à fait nouveaux de la sentence et étaient nettement différents de la requête initiale. | UN | ووجدت المحكمة أن الطلبين المعدّلين طعنا بأجزاء جديدة كليا من قرار التحكيم واختلفا جوهريا عن الطلب الأول. |
Conformément à ce mandat, le Tribunal doit " examiner les faits pour établir si lesdits principes sont actuellement respectés dans la zone en litige, et apprécier comment leur respect pourrait être assuré à l'avenir " (par. 83 de la sentence). | UN | وبموجب هذه الولاية ينبغي لهيئة التحكيم أن " تنظر فيما إذا كان يجري التقيد حاليا بهذه المبادئ في المنطقة المتنازع عليها، وكيفية ضمان هذا الامتثال في المستقبل " . الفقرة ٨٣ من قرار التحكيم. |
Dans le cadre du programme d'évaluation, un spécialiste des questions judiciaires recruté sur le plan international et bénéficiant de l'appui d'un autre fonctionnaire prêtera son concours en vue de l'application de cette partie de la sentence arbitrale. | UN | وسيقدم البرنامج موظفا دوليا في مجال النظم القضائية سيحصل على دعم من موظف آخر من أجل تقديم مساعدة في تنفيذ هذا الجزء من قرار التحكيم. |
Le Tribunal d'appel a également relevé que le créancier de la sentence n'avait pas satisfait aux conditions de l'article IV, puisqu'il n'avait fourni ni l'original de la convention arbitrale ni une copie certifiée conforme de la sentence. | UN | كما لاحظت محكمة الاستئناف أنَّ الطرف الذي صدر قرار التحكيم لصالحه لم يمتثل إلى متطلبات المادة الرابعة حيث إنَّه لم يقدِّم اتِّفاق التحكيم الأصلي ونسخةً معتمدةً حسب الأصول من قرار التحكيم. |
La question s'est posée de savoir si, lorsqu'une copie certifiée conforme de la sentence était fournie, cette copie devait être celle d'une pièce préalablement authentifiée ou si une copie certifiée conforme de la sentence, sans authentification des signatures des arbitres, suffisait. | UN | وقد أُثيرت مسألة ما إذا كان يجب، لدى تقديم نسخة معتمدة من قرار التحكيم، أن تكون تلك النسخة مصدَّقاً عليها مسبقاً أو ما إذا كانت النسخة المعتمدة من قرار التحكيم كافيةً من دون توثيق صحة توقيعات المحكَّمين. |
6. Une copie de la sentence signée par les arbitres est communiquée par le tribunal arbitral aux parties. | UN | 6- ترسل هيئة التحكيم إلى الأطراف نُسخا من قرار التحكيم ممهورة بتوقيع المحكّمين. |
3. Ces rectifications sont faites par écrit et font partie intégrante de la sentence. | UN | 3- تجرى تلك التصحيحات كتابةً، وتشكِّل جزءاً من قرار التحكيم. |
L'interprétation fait partie intégrante de la sentence et les dispositions des paragraphes 2 à 6 de l'article 34 lui sont applicables. " | UN | ويشكّل التفسير جزءا من قرار التحكيم وتسري عليه أحكام الفقرات 2 إلى 6 من المادة 34. " |
Le paragraphe devrait se lire comme suit: " Une copie de la sentence signée par les arbitres est communiquée par le tribunal arbitral aux parties, sauf si elle a été modifiée dans les circonstances visées au paragraphe 4 ci-dessus. " | UN | وينبغي قراءة هذه الفقرة كما يلي: " تُرسل هيئة التحكيم إلى الأطراف نُسخا من قرار التحكيم ممهورة بتوقيع المحكّمين، إلاّ في حالة تعديله في ظل الظروف المحددة في الفقرة 4 أعلاه. " |
L'interprétation fait partie intégrante de la sentence (par. 2). | UN | ويشكّل هذا التفسير جزءا من قرار التحكيم (الفقرة 2). |
Il a conclu que les conditions de forme pour l'exécution d'une sentence arbitrale étaient remplies au regard de l'article IV de la CNY, avec la présentation des copies authentifiées de la sentence arbitrale et de la convention d'arbitrage, accompagnées des traductions correspondantes. | UN | ورأت المحكمة أن المتطلبات الشكلية لإنفاذ قرار تحكيم قد استُوفيت وفقا للمادة الرابعة من اتفاقية نيويورك بتقديم نسخ موثقة من قرار التحكيم واتفاق التحكيم مرفقة بترجمتهما. |
6. Une copie de la sentence signée par les arbitres est communiquée par le tribunal arbitral aux parties. | UN | 6- تُرسِلُ هيئةُ التحكيم إلى الأطراف نُسَخاً من قرار التحكيم ممهورةً بتوقيع المحكَّمين. |
3. Ces rectifications sont faites par écrit et font partie intégrante de la sentence. | UN | 3- تُجرَى تلك التصحيحاتُ كتابةً، وتشكِّل جزءاً من قرار التحكيم. |
Le Comité note que le requérant a fourni des pièces d'où il ressort qu'il a obtenu l'autorisation de former recours contre deux éléments de la sentence arbitrale prononcée à son encontre, à savoir les surestaries au chargement et le solde des frais d'expédition. | UN | ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة قدم أدلة تثبت أنه مُنح إذناً لاستئناف جزئين من قرار التحكيم الصادر ضده، أي التأخير في التفريغ ورصيد رسوم الشحن. |