En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أرسلت السلطات الإيرانية إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته من أجل استجوابه. |
En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أرسلت السلطات الإيرانية إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته من أجل استجوابه. |
Il met en doute l'exactitude des faits exposés dans la partie narrative de la décision du Comité et conteste les allégations de la requérante. | UN | وشككت في دقة المعلومات المقدمة في وصف الوقائع في الجزء السردي من قرار اللجنة وطعنت في ادعاءات صاحبة الشكوى. |
En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis à son domicile une copie de la décision du Comité et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أرسلت السلطات الإيرانية إلى منزله نسخة من قرار اللجنة وطلبت حضوره من أجل استجوابه. |
En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافة إلى ذلك أرسلت السلطات الإيرانية إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته للاستجواب. |
En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافة إلى ذلك أرسلت السلطات الإيرانية إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته للاستجواب. |
En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافة إلى ذلك سلمت السلطات الإيرانية إلى بيته نسخة من قرار اللجنة وطلبت إليه الحضور للاستجواب. |
En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. | UN | وإضافة إلى ذلك سلمت السلطات الإيرانية إلى بيته نسخة من قرار اللجنة وطلبت إليه الحضور للاستجواب. |
2. Les faits concernant la présente affaire sont énoncés dans les paragraphes 2.1 à 2.3 de la décision du Comité. | UN | ٢ - وترد وقائع هذه القضية في الفقرات ٢-١ إلى ٢-٣ من قرار اللجنة. |
La représentante des États—Unis a déclaré que sa délégation souhaitait se dissocier de la décision du Comité car elle n'était pas convaincue que cette organisation soit indépendante du Gouvernement. | UN | وذكرت ممثلة الولايات المتحدة أن وفدها يرغب في التنصل من قرار اللجنة نظرا لأن وفدها غير مقتنع بأن هذه المنظمة مستقلة عن النفوذ الحكومي. |
C'est ce que fait observer l'État partie dans ses arguments repris aux paragraphes 4.4, 4.5, 4.19, 4.23 et 6.1 de la décision du Comité. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى ذلك في الفقرات 4-4 و4-5 و4-19 و4-23 و6-1 من قرار اللجنة. |
8.2 M. Balaguer réaffirme qu'il a le droit de représenter sa fille devant le Comité, non pas toutefois en réfutant les arguments de l'État parties mais en s'appuyant sur le paragraphe 6.2 de la décision du Comité concernant la recevabilité. | UN | ٨-٢ وأكد السيد بالاغوار من جديد أن من حقه أن يمثﱢل ابنته أمام اللجنة، وذلك ليس بتفنيد ملاحظات الدولة الطرف بل باﻹشارة إلى الفقرة ٦-٢ من قرار اللجنة بصدد قبول البلاغ. |
Le conseil du requérant a indiqué que, le 24 juin 2006, son client l'avait informé que les autorités iraniennes lui avaient envoyé une copie de la décision du Comité à son domicile et demandé de se présenter pour répondre à des questions. | UN | ويذكر محامي صاحب الشكوى أن موكله أبلغه في 24 حزيران/يونيه 2006 أن السلطات الإيرانية أرسلت إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته لاستجوابه. |
Le conseil du requérant a indiqué que, le 24 juin 2006, son client l'avait informé que les autorités iraniennes lui avaient envoyé une copie de la décision du Comité à son domicile et demandé de se présenter pour répondre à des questions. | UN | ويذكر محامي صاحب الشكوى أن موكله أبلغه في 24 حزيران/يونيه 2006 أن السلطات الإيرانية أرسلت إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته لاستجوابه. |
Le conseil du requérant a indiqué que, le 24 juin 2006, son client l'avait informé que les autorités iraniennes lui avaient envoyé une copie de la décision du Comité à son domicile et demandé de se présenter pour répondre à des questions. | UN | ويذكر محامي صاحب الشكوى أن موكله أبلغه في 24 حزيران/يونيه 2006 أن السلطات الإيرانية أرسلت إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته للاستجواب. |
Le conseil du requérant a indiqué que, le 24 juin 2006, son client l'avait informé que les autorités iraniennes lui avaient envoyé une copie de la décision du Comité à son domicile et demandé de se présenter pour répondre à des questions. | UN | ويذكر محامي صاحب الشكوى أن موكله أبلغه في 24 حزيران/يونيه 2006 أن السلطات الإيرانية أرسلت إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته للاستجواب. |
Dans l'affaire Adonis, l'auteur fait valoir expressément que les dispositions du Code pénal des Philippines entraînent une violation du Pacte (voir par. 3.1 in fine et par. 3.2 de la décision du Comité). | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أدونيس تحديداً أن القاعدة التي أقرها قانون العقوبات الفلبيني تنطوي على انتهاك لأحكام العهد (أنظر الفقرة 3-1 في نهايتها والفقرة 3-2 من قرار اللجنة). |
Le conseil du requérant a indiqué que, le 24 juin 2006, son client l'avait informé que les autorités iraniennes lui avaient envoyé à son domicile une copie de la décision du Comité et demandé de se présenter pour répondre à des questions. | UN | ويذكر محامي صاحب الشكوى أن موكله أبلغه في 24 حزيران/يونيه 2006 أن السلطات الإيرانية أرسلت إلى منزله نسخة من قرار اللجنة وطلبت حضوره لاستجوابه. |
Dans l'affaire Adonis, l'auteur fait valoir expressément que les dispositions du Code pénal des Philippines entraînent une violation du Pacte (voir par. 3.1 in fine et par. 3.2 de la décision du Comité). | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أدونيس تحديداً أن القاعدة التي أقرها قانون العقوبات الفلبيني تنطوي على انتهاك لأحكام العهد (أنظر الفقرة 3-1 في نهايتها والفقرة 3-2 من قرار اللجنة). |
Elle demande que les termes < < bien qu'il leur ait été rappelé bien des fois > > soient insérés dans le dernier paragraphe de la décision du Comité sur cette affaire après les termes < < Le Comité regrette que > > Elle convient qu'il n'est désormais plus nécessaire de poursuivre le dialogue avec l'État partie. | UN | وطلبت إدراج عبارة " بالرغم من تذكيرها في مناسبات عدة " في الجملة الأخيرة من قرار اللجنة بشأن الدعوى بعد عبارة " وتأسف اللجنة أن " . ووافقت على أنه لا يوجد أي جدوى من مواصلة الحوار مع الدولة الطرف. |
11. Suite à l'invitation mentionnée au paragraphe 17 du dispositif de la résolution 1995/79 de la Commission, le Comité des droits de l'enfant a été représenté aux réunions du Groupe de travail. | UN | ١١- وعملاً بالدعوة الواردة في الفقرة ٧١ من قرار اللجنة ٥٩٩١/٩٧، كانت لجنة حقوق الطفل ممثﱠلة في جلسات الفريق العامل. |