Plusieurs personnes ont été arrêtées et emprisonnées à Khiam, tandis que d'autres ont été expulsées de leurs villages et sommées de quitter la zone. | UN | واعتقل عدد من اﻷشخاص وسجنوا في منطقة الخيام، بينما طرد آخرون من قراهم وأمروا بمغادرة المنطقة التي تسيطر عليها اسرائيل. |
À l'issue des attaques, plusieurs milliers de civils ont été déplacés de leurs villages et vivent maintenant à Deribat. | UN | وشرد الآلاف من المدنيين من قراهم نتيجة للهجمات، وهم يقطنون الآن في دريبات. |
C'est en partant de ce principe que le Gouvernement érythréen a exigé que le Gouvernement éthiopien annule les effets des actes qu'il a commis l'an dernier en chassant des paysans de la région de Badme de leurs villages après avoir brûlé leurs récoltes. | UN | وعلى أساس هذا المبدأ طلبت حكومة إريتريا عكس اﻷعمال التي ارتكبتها الحكومة اﻹثيوبية في السنة الماضية حينما أجلت الفلاحين في منطقة بادم من قراهم وذلك بحرق محاصيلهم المزروعة. |
Apparemment, il y a une réunion du conseil de guerre ce soir dans un de leur village, et tout les leaders seront là. | Open Subtitles | على مايبدو أن هنالك إجتماعاً لـمجلس الـحرب يقام الليلة في واحدةٍ من قراهم و كل الـزعماء سيكونون هناك. |
Environ 2 000 personnes ont fui les villages de la région de Kacanik et certains ont essayé de franchir l'une des frontières avec l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وقدر أن ٠٠٠ ٢ شخص قد فروا من قراهم في منطقة كاكانيك والبعض منهم يحاولون عبور الحدود إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Lorsqu'ils ont commencé à rentrer dans ce qu'il restait des villages après les combats, plusieurs d'entre eux ont été tués ou blessés par des mines nouvellement posées. | UN | واقترنت عودة السكان التدريجية إلى ما تبقى من قراهم بعد القتال، بمصرع وجرح عديد من القرويين نتيجة لﻷلغام المزروعة حديثا. |
Des milliers de villageois arabes ont été victimes d'attaques lancées par les rebelles et un très grand nombre de villages et de camps ont été détruits. | UN | وقد تضرر الآلاف من القرويين العرب بهجمات المتمردين التي جرى خلالها تدمير عدد هائل من قراهم ومخيماتهم. |
Environ 170 000 personnes ont été contraintes de quitter leur village à la fin de 2005 et ont cherché refuge aux environs des villes de Mitwaba, de Dubié, de Manona et de Malemba Nkulu. | UN | فقد نزح حوالي 000 170 شخص من قراهم في أواخر عام 2005 ولجأوا إلى المناطق المحيطة بالمدن التالية: ميتوابا ودوبيه ومانونا ومالمبا نكولو. |
Non seulement les personnes déplacées de force n'ont pas été autorisées à regagner leurs foyers; elles sont en outre arrêtées et détenues uniquement parce qu'elles tentent de s'approcher de leurs villages. | UN | فلم يقتصر الأمر على عدم السماح للمشردين قسرا بالعودة إلى ديارهم، بل يجري اعتقالهم واحتجازهم لا لشيء سوى محاولتهم الاقتراب من قراهم. |
Il y a davantage de policiers sur le terrain, mais ils n'influent que peu sur les conditions de sécurité car les déplacés les associent à ceux qui - eux aussi en uniforme - les ont attaqués et chassés de leurs villages, et ne leur font donc pas confiance. | UN | ورغم وجود أعداد أكبر من الشرطة في الميدان، لا يزال تأثيرهم على الوضع الأمني محدودا نتيجة لانعدام الثقة شبه الكامل من جانب المشردين داخليا، الذين لا يميزون بين رجال الشرطة وبين المهاجمين الذين يرتدون زيًّا رسميا والذين قاموا بطردهم من قراهم. |
Celles qui s'enfuient de leurs villages cherchent principalement refuge dans des camps de déplacés qui, dans de nombreux cas, n'ont plus ou pratiquement plus de place pour les accueillir. | UN | وهؤلاء الهاربون من قراهم غالبا ما يلتمسون اللجوء إلى مخيمات المشردين داخليا التي تكون في كثير من الأحيان مكتملة العدد أو تكاد. |
Plusieurs civils ont été arrêtés et emprisonnés à Khiam, alors que d'autres étaient expulsés de leurs villages et sommés de quitter la zone. | UN | وتعرض عدد من المدنيين للاعتقال والسجن في " الخيام " ، في حين طرد آخرون من قراهم وأمروا بمغادرة المنطقة الواقعة تحت سيطرة إسرائيل. |
Un autre élément qui tend à montrer l'absence d'intention génocide de la part du Gouvernement soudanais est le fait que les personnes expulsées de leurs villages sont rassemblées dans des camps de déplacés. | UN | 515 - ويمكن الوقوف على عنصر آخر يفضي إلى إظهار عدم توافر قصد الإبادة الجماعية لدى الحكومة السودانية وهو أن الأشخاص الذين انتزعوا من قراهم قسرا جرى تجميعهم في مخيمات خاصة بالمشردين داخليا. |
L'Independent de Londres a également fait état de déclarations selon lesquelles les rebelles < < chassaient les Arabes de leurs villages > > . | UN | وأوردت صحيفة إنديبندنت اللندنية أيضا إدعاءات تفيد بأن المتمردين كانوا " يقومون بطرد العرب من قراهم " (). |
Les résultats d'une récente enquête nationale indiquent que les Afghans n'hésitent plus à sortir de leur village et de leur quartier pendant la journée. | UN | وأظهرت نتائج الدراسة الاستقصائية التي جرت مؤخراً على صعيد البلد أن الأفغان يشعرون براحة أكبر عند خروجهم من قراهم وأحيائهم خلال النهار. |
Ce sont en majorité des garçons de 14 à 20 ans qui se sont enfuis de chez eux et sont venus de leur village à Prague dans la perspective de gagner de l'argent facilement. | UN | وأغلبيتهم فتيان تتراوح أعمارهم بين ٤١ و٠٢ سنة فروا من بيوتهم وأتوا من قراهم لكسب المال بسهولة في براغ. |
Le Bureau régional croate pour les personnes déplacées et les réfugiéś à Zagreb a confirmé que les réfugiés en provenance des territoires tenus par les Serbes en Bosnie-Herzégovine pourraient être enregistrés s'ils arrivaient directement de leur village d'origine. | UN | وأكد المكتب اﻹقليمي الكرواتي للمشردين واللاجئين في زغرب أنه يمكن تسجيل اللاجئين القادمين من اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك متى وصلوا من قراهم اﻷصلية مباشرة. |
12. Il semble que, face aux violations généralisées et systématiques de leurs droits fondamentaux, de nombreux Népalais fuient les villages pour la sécurité relative que leur offrent les villes ou se rendent même en Inde, la frontière avec ce pays étant ouverte. | UN | 12- ويبدو أن العديد من النيباليين يفرون من قراهم طلباً للسلامة النسبية في البلدات والمدن بل وحتى عبر الحدود المفتوحة إلى الهند، وذلك نظراً لما يواجهونه من انتهاكات منهجية وواسعة النطاق لحقوقهم الأساسية. |
Je voudrais souligner aussi que certains patients qui résidaient dans des villages ne disposant pas de dispensaires, ni même de centres de soins primaires, n'ont pu en sortir en raison des barrages militaires. | UN | وأود أن أؤكد أن المرضى من القرى التي لا توجد بها عيادات، ولا حتى مراكز صحية أولية، لم يستطيعوا الخروج من قراهم بسبب الحواجز العسكرية. |
Ces braconniers, généralement armés de fusils d’assaut AK-47, opèrent à partir de villages et de villes situés à proximité de l’enceinte du parc. | UN | فهؤلاء الصيادون الذين يكونون في العادة مسلحين ببنادق هجومية من طراز AK-47، يقومون بأعمال الصيد غير المشروع انطلاقا من قراهم وبلداتهم القريبة من حدود المتنزه. |
16) Le Comité est profondément préoccupé par les informations indiquant que plus de 1 300 Tadjiks, citoyens ouzbeks, ont été contraints de quitter leur village, dans les montagnes, pour être réinstallés dans les steppes de la région de Cherabad, à environ 375 kilomètres. | UN | 16) ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء المعلومات التي تفيد أن أكثر من 300 1 من الطاجيكستانيين، من مواطني أوزبكستان، نقلوا من قراهم في الجبال وأعيد توطينهم في سهول منطقة شيراباد، على بعد 250 ميلا تقريبا. |
- Comme les événements survenus dans la région ont contraint nombre de ses habitants à fuir leur village pour trouver refuge dans des zones lointaines disséminées sur le territoire, il est devenu difficile de recueillir leurs déclarations, situation qui pourrait réduire à néant tous les efforts déployés. | UN | :: إن نزوح عدد كبير من المواطنين المتأثرين بالأحداث التي وقعت بالإقليم من قراهم إلى مواقع بعيدة ومتفرقة قد جعل أخذ إفاداتهم أمرا صعبا وربما يضيع كل جهد بسبب هذه الظروف. |