Nous pouvons nous inspirer de ceux qui se sont unis contre la traite des esclaves et contre l'esclavage il y a un peu plus de deux siècles. | UN | ونستطيع استخلاص الإلهام من أولئك الذين احتشدوا ضد تجارة الرقيق والرق قبل أكثر من قرنين بقليل. |
Ils sont devenus réceptifs à la parole et, en l'espace de moins de deux siècles, ils sont passés de la simple obéissance à l'exécution de services. | Open Subtitles | ولقد أصبحو متجاوبين إلى التخاطب الانساني،.. بأقل من قرنين أحرزو تقدماً من الخدع والاعيب |
Ce système de gouvernement s'est maintenu pendant plus de deux siècles. | UN | وساد نظام الحكم هذا أكثر من قرنين. |
Les nombreuses demandes d'asile sont examinées sous le contrôle de l'autorité judiciaire. La France pratique le droit d'asile depuis plus de deux siècles et a récemment élargi la portée de sa législation en la matière afin de mieux répondre aux différentes situations qui se présentent à elles. | UN | فطلبات اللجوء العديدة ينظر فيها تحت إشراف السلطات القضائية وقد ظلت فرنسا تمنح حق اللجوء ﻷكثر من قرنين ووسعت مؤخرا نطاق تشريعاتها في هذا المجال لتستجيب على نحو أنسب لمختلف الحالات. |
L'Église presbytérienne (États-Unis) et ses partenaires de développement confessionnels dans le monde mènent des activités dans le domaine du développement depuis près de deux siècles. | UN | وقد ظلت الكنيسة المشيخية في الولايات المتحدة الأمريكية وشركاؤها الإنمائيون من المنظمات ذات المنطلق الديني على الصعيد العالمي، تعمل في المجال الإنمائي على مدى ما يقرب من قرنين من الزمن. |
Ces options sont gravement entravées par le modèle d'affaires actuel dominé par les hommes que le monde a adopté il y a plus de deux siècles. | UN | فهذه الخيارات يعيقها نموذج الأعمال التجارية القائم الذي اعتمده العالم منذ أكثر من قرنين من الزمان والذي يهيمن عليه الذكور. |
C'est cette conviction qui nous a permis de surmonter plus de deux siècles d'épreuves et c'est cette conviction qui nous permettra de surmonter les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui - que ce soit la guerre, la récession, les conflits ou la division. | UN | إنه إيمان لازمنا طيلة أكثر من قرنين من المحن، وسيظل يلازمنا خلال التحديات التي نواجهها اليوم، سواء تمثلت في حرب أم في ركود اقتصادي، أو في نزاع أو شقاق. |
Cette situation critique est le résultat de deux siècles de croissance économique et d'augmentation du niveau de vie sans précédent entretenus par un accroissement régulier des services énergétiques en qualité et en quantité. | UN | ويأتي هذا التحدي نتيجة لأكثر من قرنين من النمو غير المسبوق والارتفاع في مستويات المعيشة، مدفوعين بالزيادة المستمرة في خدمات الطاقة كما وكيفا. |
Ayant profité de ce bien commun pendant plus de deux siècles de développement industriel, les pays développés avaient une dette environnementale envers les pays en développement. | UN | ونظراً إلى أن البلدان المتقدمة قد أفادت من تلك المنفعة المشتركة طوال أكثر من قرنين من التنمية الصناعية، فإن لديها ديناً بيئياً تجاه البلدان النامية. |
Grâce à l'interaction entre la création d'emplois, les changements et l'innovation technologies, l'industrialisation crée un processus dynamique auto-renforçant qui sous-tend la croissance économique depuis plus de deux siècles. | UN | ومن خلال التفاعل بين خلق فرص العمل، والتغير التكنولوجي والابتكار، يولِّد التصنيع عملية دينامية تعزز نفسها بنفسها وتشكل أساس النمو الاقتصادي منذ أكثر من قرنين. |
Néanmoins, cette diversité n'a pas été reconnue par l'État qui, depuis sa création, s'est construit selon un modèle exclusif fondé sur la langue, la culture et l'identité d'une élite minoritaire qui, pendant plus de deux siècles, a dominé les institutions et la vie publique. | UN | بيد أن هذا التعدد لم تعترف به مؤسسات الدولة التي أقيمت منذ إنشائها على أساس نموذج إقصائي يعتمد على لغة وثقافة وهوية أقلية النخبة المسيطرة على هياكل الحكومة والحياة العامة منذ أكثر من قرنين. |
Le militant de la foi a été dissous il ya plus de deux siècles. | Open Subtitles | تم حل جنود الإيمان مذ أكثر من قرنين |
Il est grand temps de mettre fin à un conflit né il y a plus de deux siècles, avant que naisse le socialisme, bien avant le conflit Est-Ouest et, bien entendu, bien avant le triomphe de la révolution cubaine. | UN | لقد آن اﻷوان لوضع حد لصراع نشأ منذ أكثر من قرنين - قبل بزوغ الاشتراكية واندلاع الصراع بين الشرق والغرب وانتصار الثورة الكوبية بأمد طويل. |
Depuis près de deux siècles, nous contribuons à apaiser les conflits, à promouvoir la cohésion sociale, à renforcer les compétences et l'expertise, à développer les capacités de gestion au niveau local et à aider les femmes à jouer un rôle dans l'activité économique et les processus de prise de décisions au sein de leurs communautés. | UN | منذ ما يقرب من قرنين من الزمن ما برحنا نساعد على خفض حدة التوتر وبناء مجتمع متماسك، وبناء المهارات والخبرات، وتنمية القدرات القيادية المحلية، ودعم المرأة في تولي المناصب في الأنشطة الاقتصادية والريادة في مجتمعاتها. |
Cela fait plus de deux siècles qu'existent des instruments internationaux qui établissent des garanties minimales concernant le traitement réservé aux investissements étrangers. | UN | والمعاهدات التي تضع ضمانات دنيا متصلة بمعاملة الاستثمار الأجنبي هي معاهدات قائمة منذ أكثر من قرنين(). |
Toute considération de la politique de blocus doit se faire dans une optique historique, seul moyen de mesurer les graves problèmes qui se posent depuis plus de deux siècles à la nation cubaine. | UN | 19 - ينبغي أن تجري أي دراسة عن سياسة الحظر من منظور تاريخي، لأنها السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تكوين صورة كاملة عن التحديات الهائلة التي يواجهها الشعب الكوبي منذ أكثر من قرنين. |
Le seul nombre des affaires ne reflétait pas la réalité de la discrimination prévalant dans une société. Même près de deux siècles après l'abolition de l'esclavage et cinquante ans après la fin du colonialisme, des stéréotypes négatifs persistaient et ne favorisaient aucun changement durable dans le paradigme racial. | UN | وقالت إن عدد القضايا لا يعكس وحده حقيقة التمييز المتفشي داخل المجتمعات، موضحة أنه حتى بعد مرور ما يقرب من قرنين من الزمن على إبطال الرق وخمسين عاماً على إنهاء الاستعمار، لا تزال القوالب النمطية السلبية سائدة ولا تسمح بإجراء أي تغيير مستدام في النموذج العنصري. |
À ce rythme, les pays en développement devraient donc attendre 260 ans (plus de deux siècles et demi) pour recevoir une aide équivalente à la somme que les pays industrialisés ont dilapidée en dépenses militaires en seulement 45 ans (même pas un demi-siècle). | UN | وبهذا المعدل، يتعين على البلدان النامية أن تنتظر مدة 260 عاما (أكثر من قرنين ونصف القرن) كي يعادل حجم المساعدة الإنمائية التي تتلقاها المبالغ التي تهدرها البلدان الصناعية على الإنفاق العسكري في 45 عاما فقط (أي أقل من نصف قرن). |
À ce rythme, les pays en développement devraient donc attendre 260 ans (plus de deux siècles et demi) pour recevoir une aide équivalente à la somme que les pays industrialisés ont dilapidé en dépenses militaires en seulement 45 ans (même pas un demi-siècle). | UN | فإذا ما واصلت على هذه الوتيرة، فستنتظر البلدان النامية 260 عاما (أكثر من قرنين ونصف) قبل أن تتلقى مساعدة إنمائية تعادل ما بددته الدولة الصناعية على النفقات العسكرية في غضون 45 عاما فقط (أقل من نصف قرن). |
Au contraire, elle contrevient non seulement aux valeurs fondamentales de l’Europe, mais elle va à l’encontre de ses intérêts. Après tout, les États-Unis ne seraient pas devenus la première puissance mondiale en moins de deux siècles sans les vagues successives de migrants qui ont débarqué sur ses rives. | News-Commentary | على نحو مماثل، فإن المجر لا تحمي أوروبا من خلال بناء الجدران للإبقاء على اللاجئين في الخارج. بل إنها على العكس من ذلك لا تنقض قيم أوروبا الأساسية فحسب؛ بل وتعمل أيضاً على تقويض مصالح أوروبا. ومن المؤكد أن الولايات المتحدة ما كانت لتصبح القوة العظمى الرائدة في العالم في أقل من قرنين من الزمن لولا الموجات المتعاقبة من المهاجرين الذين نزلوا على شواطئها. |