"من قِبل السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • par les autorités
        
    • que les autorités
        
    Profil des victimes recensées par les autorités dans 61 pays, chiffres globaux pour 2006 UN ملامح الضحايا المحددين من قِبل السلطات الحكومية في 61 بلدا، مجمعة لعام 2006
    De l'avis de la Commission, cela tendait à montrer que l'auteur n'était pas recherché par les autorités. UN ورأى المجلس أن ذلك يشير إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ملاحقاً من قِبل السلطات.
    De plus, le fait qu'il ait été retenu par les autorités tunisiennes dans le passé ne signifie pas qu'il risquerait d'être persécuté à l'avenir. UN وعلاوة على ذلك، لا تدلّ واقعة اعتقاله من قِبل السلطات التونسية في الماضي على أنه يواجه مخاطر الاضطهاد في المستقبل.
    Il importe de noter que l'accréditation auprès des Nations Unies se fera indépendamment de l'inscription à la Confйrence et de la délivrance des cartes d'identité par les autorités mexicaines, à Mexico et à Monterrey. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الاعتماد من قِبل الأمم المتحدة سوف يتم بصورة مستقلة ومنفصلة عن عملية التسجيل وإصدار بطاقات الهوية من قِبل السلطات المكسيكية، سواء في مكسيكو سيتي أو في مونتيري.
    Il a été en outre signalé que les déclarations faites par les accusés ont été communiquées à la presse par les autorités. UN وأفادت تقارير إضافية بأن بيانات صادرة عن المدعى عليهم قد سُلمت إلى الصحافة من قِبل السلطات.
    Autrement dit, pour pouvoir être appliqués par les autorités concernées, ces instruments doivent être transformés en lois internes ou en règlements administratifs. UN وبالتالي، فإنه لكي يتم إعمال هذه الصكوك من قِبل السلطات المعنية، فلا بد من تحويلها إلى قوانين داخلية أو أنظمة إدارية.
    Depuis, le réacteur a été saisi par les autorités chypriotes. UN والبضاعة مصادرة من قِبل السلطات القبرصية منذ ذلك الوقت.
    Dans les zones rurales, les journalistes sont systématiquement menacés et harcelés par les autorités. UN وشهدت المناطق القروية نمطاً متسقاً من عمليات تهديد ومضايقة الصحفيين من قِبل السلطات.
    Aucun cas de brutalité n'a été signalé parmi les membres du personnel détenus par les autorités jordaniennes, syriennes ou libanaises. UN ولم ترد أي تقارير عن سوء معاملة الموظفين من قِبل السلطات الأردنية أو السورية أو اللبنانية.
    Ces accidents sont enregistrés par les autorités respectivement responsables de ces secteurs. UN فهذه الحوادث تسجل من قِبل السلطات المختصة في هذه القطاعات.
    Les solutions de rechange identifiées n'ont pas été approuvées par les autorités réglementaires nationales; UN `2` وجود بدائل محددة غير معتمدة من قِبل السلطات التنظيمية الوطنية؛
    Les substances devraient être stockées en des lieux prévus à cet effet et soumis à la réglementation adoptée par les autorités locales. UN ينبغي تخزين المواد المستنفدة للأوزون في مناطق مخصصة وخاضعة لضوابط من قِبل السلطات المحلية المختصة.
    Dans la mesure du possible, ses dispositions sont directement applicables par les autorités autrichiennes. UN وأحكام الاتفاقية قابلة لتطبيقها مباشرةً، في حدود الإمكان، من قِبل السلطات النمساوية.
    Même s'il prétend que sa famille a été persécutée par les autorités qui étaient à la recherche de son frère prétendument politiquement actif dans l'opposition arabe locale clandestine, le requérant n'en apporte aucune preuve en support. UN وحتى وإن ادعى صاحب الشكوى أن أسرته اضطُهدت من قِبل السلطات التي كانت تبحث عن شقيقه الذي ادعى أنه ناشط سياسياً في المعارضة العربية المحلية السرية، فإنه لم يُقدم أي دليل يدعم ذلك.
    Même s'il prétend que sa famille a été persécutée par les autorités qui étaient à la recherche de son frère prétendument politiquement actif dans l'opposition arabe locale clandestine, le requérant n'en apporte aucune preuve en support. UN وحتى وإن ادعى صاحب الشكوى أن أسرته اضطُهدت من قِبل السلطات التي كانت تبحث عن شقيقه الذي ادعى أنه ناشط سياسياً في المعارضة العربية المحلية السرية، فإنه لم يُقدم أي دليل يدعم ذلك.
    Sa détention est également arbitraire car elle vise à punir M. Mammadov et à l'empêcher de poursuivre ses activités pour la promotion et le respect par les autorités azerbaïdjanaises des normes relatives aux droits de l'homme universellement reconnues. UN ويُعتبر احتجازه تعسفياً أيضاً لأنه يرمي إلى معاقبته ومنعه من الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تعزيز معايير حقوق الإنسان المُعترف بها عالمياً واحترامها من قِبل السلطات الوطنية الأذربيجانية.
    Il s'est interrogé sur la question de savoir si les personnes inculpées par les autorités iraniennes étaient détenues pour avoir milité en faveur des droits de l'homme et exercé leur droit à la liberté d'expression. UN وقد أعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن يكون هناك صلة بين الاحتجاز المستمر لهؤلاء الأفراد المتهمين من قِبل السلطات الإيرانية وعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وحقهم في حرية التعبير.
    Elle avait rencontré peu de temps auparavant le Consul de la Jamahiriya arabe libyenne à Casablanca, qui l'avait informée qu'il n'était pas en mesure de délivrer le passeport, la décision en ce sens devant être prise par les autorités centrales. UN فقد اجتمعت مؤخرا مع القنصل الليبي في الدار البيضاء، حيث أبلغها بعدم قدرته على إصدار جواز السفر، لأن قرار الإصدار يتعين اتخاذه من قِبل السلطات المركزية.
    Il affirme que les autorités espagnoles, en procédant à son extradition, avaient l'obligation d'éviter tout risque de violation de ses droits fondamentaux par les autorités italiennes. UN ويدعي أن السلطات الإسبانية كانت ملزمة، أثناء استكمال إجراءات تسليمه، بالحيلولة دون حدوث أي انتهاك محتمل لحقوقه الأساسية من قِبل السلطات الإيطالية.
    IV. NÉCESSITÉ D'UNE ÉVALUATION par les autorités UN رابعاً - الحاجة إلى إجراء تقييم من قِبل السلطات المعنية بالمنافسة 4
    La plupart de ces réponses indiquaient que les autorités locales avaient entrepris des enquêtes. UN وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات لا تزال جارية من قِبل السلطات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus