"من قِبَل المجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • par la communauté internationale
        
    • de la part de la communauté internationale
        
    L'initiative de la Mongolie a été largement soutenue par la communauté internationale. UN وقد حظيت مبـــــادرة منغوليــــا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي.
    L'initiative de la Mongolie a été largement soutenue par la communauté internationale. UN وقد حظيت مبادرة منغوليا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي.
    À cet égard, la Commission pourrait réitérer l'importance de l'appui fourni par la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، تستطيع اللجنة أن تكرر تأكيد أهمية تقديم الدعم من قِبَل المجتمع الدولي.
    Elle fut généralement bien accueillie par la communauté internationale. UN وقد حظيت مبـــــادرة منغوليــــا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي.
    Toutefois, la situation exige des efforts constants de la part de la communauté internationale afin d'étayer un développement économique durable et sain dans le pays. UN على أن الحالة تستدعي بذل جهود متواصلة من قِبَل المجتمع الدولي لدعم التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في البلد.
    Dans le même temps, ils ont souligné que les PMA étaient confrontés à de formidables problèmes de développement, qui ne pouvaient être correctement abordés sans des mesures de soutien effectives et suffisantes de la part de la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، شدﱠد الوزراء على أن التحديات اﻹنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي تحديات هائلة ولا يمكن التصدي لها تصدياً كافياً دون إتخاذ تدابير دعم كافية وفعالة من قِبَل المجتمع الدولي.
    Ce qui est plus désolant encore, c'est une sorte de crainte tacite de désigner les Serbes comme l'obstacle majeur, déterminant, à la paix, afin d'éviter de demander que soient prises des mesures appropriées, logiques et légales par la communauté internationale. UN وما يدعو إلى المزيد من اليأس هو وجود خوف مكتوم يحول دون وصم الصرب بأنهم العقبة الهائلة الحاسمة الحائلة دون السلم، تحاشيا لطلب الرد المنطقي القانوني المناسب من قِبَل المجتمع الدولي.
    Il a été souligné que toutes les parties devaient travailler avec diligence à la création d'un État palestinien tel qu'envisagé par la communauté internationale. UN وتم التشديد على أنه يجب على جميع الأطراف أن تعمل بهمّةٍ من أجل إنشاء دولة فلسطينية على النحو المتوخى من قِبَل المجتمع الدولي.
    La criminalité transnationale organisée n'est pas le problème exclusif d'un pays ou d'une région, il s'agit d'un phénomène mondial qui doit être combattu et réglé par la communauté internationale. UN ذلك أن مشكلة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية لا تقتصر على بلد أو منطقة بعينها؛ بل هي ظاهرة عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها من قِبَل المجتمع الدولي.
    Il a été souligné que toutes les parties devaient travailler avec diligence à la création d'un État palestinien tel qu'envisagé par la communauté internationale. UN وتم التشديد على أنه يجب على جميع الأطراف أن تعمل بهمّةٍ من أجل إنشاء دولة فلسطينية على النحو المتوخى من قِبَل المجتمع الدولي.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre est à la base une obligation conventionnelle, mais elle peut aussi devenir une obligation du droit international coutumier si le crime concerné est considéré comme un crime au titre du droit coutumier universellement reconnu par la communauté internationale. UN ولئن كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام تعاهدي أساسا فإنه قد يصبح أيضا التزاما بموجب القانون الدولي العرفي إذا كانت الجريمة التي يطُبق بشأنها تعد جريمة بموجب القانون العرفي معترف بها عالميا من قِبَل المجتمع الدولي.
    L'Union européenne se félicite du ferme appui exprimé par la communauté internationale à la poursuite des travaux de la Consultation technique sur la performance de l'État du pavillon dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتأييد القوي من قِبَل المجتمع الدولي لاستمرار العمل داخل منظمة الأغذية والزراعة بشأن المشاورة التقنية المتعلقة بأداء دول العَلَم.
    Les négociations pacifiques en vue de régler les différends territoriaux sont conformes à l'esprit de la Charte des Nations Unies, et il s'agit là d'un principe important qui doit être appliqué et promu par la communauté internationale. UN كما أن إجراء مفاوضات سلمية لتسوية النزاعات الإقليمية هو أمر يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة، وهو مبدأ هام ينبغي اتباعه والترويج له من قِبَل المجتمع الدولي.
    La machine militaire israélienne continue d'avancer laissant sur son passage un sillon de mort et de terreur ayant fait plus de 350 blessés et détruit de nombreuses maisons, des écoles, des centres de santé et des infrastructures des Nations Unies. Il s'agit là de crimes de guerre qui doivent être empêchés et condamnés par la communauté internationale, afin d'éviter tout débordement sur le Moyen-Orient et le reste du monde. UN وما زالت الآلة العسكرية الإسرائيلية ماضية في قتلها وإرهابها الذي أدى إلى جرح ما يزيد عن 350 جريحا وتدمير عدد هائل من المنازل والمدارس والمراكز الصحية ومقرات الأمم المتحدة، مما يشكِّل جرائم حرب تستوجب الردع والإدانة من قِبَل المجتمع الدولي قبل تفاقم آثارها في الشرق الأوسط وباقي أنحاء العالم.
    Bien que le terrorisme ne soit pas clairement défini par la communauté internationale, le gel et la saisie de fonds en Arabie saoudite s'effectuent selon des procédures précises, sur une demande du Ministre de l'intérieur adressée au Ministre des finances et de l'économie nationale. UN :: بالرغم من عدم وجود تعريف محدد وواضح للإرهاب من قِبَل المجتمع الدولي إلا أن إجراءات تجميد الأموال في المملكة والحجز عليها لا تتم إلا وفقا لإجراءات نظامية محددة بطلب من وزير الداخلية لوزير المالية والاقتصاد الوطني.
    À son avis, le peuple palestinien a le droit de former un État indépendant, dont Jérusalem-Est serait la capitale, et dont les frontières seraient reconnues par la communauté internationale. UN 63 - وأعاد تأكيد دعم المغرب للسلام في المنطقة ولحق الشعب الفلسطيني في دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية مع حدود معترف بها من قِبَل المجتمع الدولي.
    La République de Chypre ne nourrit aucun doute quant aux droits souverains qu'elle détient sur sa zone économique exclusive et son plateau continental, lesquels découlent de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et du droit international coutumier et sont reconnus par la communauté internationale. UN وإن جمهورية قبرص ليس لديها أي شك بشأن حقوقها السيادية في منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري، المنبثقة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي، والمعترف بها من قِبَل المجتمع الدولي.
    Le premier ministre du CNT, Mahmoud Jibril, a été salué par la communauté internationale pour sa vision. Mais, tout comme Abdel-Jalil, Jibril s'est montré incapable de prendre des décisions. News-Commentary ويعاني مسؤولون ليبيون كبار آخرون من نفس السبات الإداري. فقد حظي أول رئيس وزراء في المجلس الوطني الانتقالي محمود جبريل بقدر كبير من المديح من قِبَل المجتمع الدولي لرؤيته السديدة. ولكن جبريل، مثله في ذلك كمثل عبد الجليل، أثبت عجزه عن اتخاذ القرارات.
    Dans le même temps, ils ont souligné que les PMA étaient confrontés à de formidables problèmes de développement, qui ne pouvaient être correctement abordés sans des mesures de soutien effectives et suffisantes de la part de la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، شدﱠد الوزراء على أن التحديات اﻹنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي تحديات هائلة ولا يمكن التصدي لها تصدياً كافياً دون إتخاذ تدابير دعم كافية وفعالة من قِبَل المجتمع الدولي.
    Là encore, il est inquiétant de noter l'absence d'objection officielle de la part de la communauté internationale et des gouvernements intéressés face à la posture prise par Israël avant même les négociations. UN ومن المقلق أيضاً ملاحظة عدم وجود أي اعتراض رسمي من قِبَل المجتمع الدولي والحكومات المهتمة بالأمر على هذا الموقف الذي تقفه إسرائيل مسبقاً قبل بدء المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus