Il ne peut y avoir de paix ni de prospérité pour la région sans la volonté politique des dirigeants des deux parties au conflit. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلام والرخاء في تلك المنطقة دون توافر الإرادة السياسية لدى قادة الصراع من كلا الجانبين. |
Des groupes nombreux des deux parties ont été signalés dans la région depuis l'incident. | UN | وأبلغ عن وجود مجموعات كبيرة من كلا الجانبين في المنطقة منذ ذلك الحدث. |
Giaco tenta de s'échapper par le pont de cordes, mais il se rendit compte qu'il était coincé des deux côtés par les redoutables sangliers. | Open Subtitles | بينما يوكي حاول الهرب عن طريق جسر الحبال أدرك بأنه انحشر من كلا الجانبين من قبل الخنازير الشريرة المخيفة |
Mes pensées et mes prières vont aux familles et aux communautés qui souffrent aujourd'hui de part et d'autre. | UN | ولذا فإني أتجاوب بفكري ودعائي مع الأسر والمجتمعات التي لحق بها كل هذا الألم والمعاناة من كلا الجانبين. |
Des progrès dans ces domaines délicats ne peuvent être réalisés que par des efforts consentis par les deux parties. | UN | ولا يمكن تحقيق أي تقدم في هذه المجالات الحساسة إلا عن طريق جهود من كلا الجانبين. |
Les deux parties ont décidé qu’aucune maison ne serait démolie et qu’aucune structure ne serait érigée sans permis, tant que des équipes d’urbanistes des deux camps n’auraient pas examiné les plans d’occupation des sols existants. | UN | وقرر الطرفان عدم هدم أي منزل وعدم تشييد أي بناء بدون ترخيص إلى أن تفرغ أفرقة التخطيط من كلا الجانبين من دراسة خطط التقسيم الحالية للمناطق في المدينة. |
Les experts ont également rencontré les experts des équipes de négociation des deux parties sur les questions dont ils étaient chargés. | UN | واجتمع الخبراء أيضا مع نظرائهم من فرق التفاوض من كلا الجانبين لتناول القضايا التي هي محل اهتمامهم. |
Elle a bénéficié de la coopération des deux parties dans l'exercice de ses responsabilités. | UN | وفي الاضطلاع بمسؤولياتها حظيت البعثة بالتعاون من كلا الجانبين. |
La Force continue d'entretenir avec les forces de police des deux parties des relations de coopération constructives. | UN | 23 - وظلت العلاقات بين قوة الأمم المتحدة وقوات الشرطة من كلا الجانبين تعاونية وبناءة. |
Mais tout accord exige des preuves de bonne foi de la part des deux parties, en même temps qu'un effort résolu de la communauté internationale. | UN | ولكن الاتفاق يتطلب نية حسنة من كلا الجانبين وجهودا دؤوبة من المجتمع الدولي. |
En outre, le rapport exprime une inquiétude particulière de ce que les combattants des deux parties ont eu recours à des violences mettant des civils en péril. | UN | وأشار التقرير، علاوة على ذلك، إلى القلق بشكل خاص حيال لجوء المقاتلين من كلا الجانبين إلى العنف الذي يعرض المدنين للخطر. |
Pour la première fois depuis plusieurs années, des représentants de formations politiques des deux parties se sont rencontrés à deux reprises. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة، عُقد اجتماعان بين ممثلي الأحزاب السياسية من كلا الجانبين. |
La plupart des incidents où il y a eu des tirs s'expliquaient par le fait que des soldats des deux côtés avaient fait feu accidentellement, ou ont été attribués à des exercices de tir non annoncés. | UN | وكانت معظم حوادث إطلاق النار المبلغ عنها تتعلق بحوادث ﻹطلاق النار عن غير قصد من جانب جنود من كلا الجانبين أو معزوة إلى تدريبات غير معلن عنها في ميدان إطلاق النار. |
Il y a eu cependant, de ces sites mêmes, des tirs d'armes lourdes des deux côtés. | UN | ومع ذلك، حدث إطلاق لﻷسلحة الثقيلة من كلا الجانبين من داخل هذه المواقع. |
C'est la seule façon appropriée de rendre hommage à la mémoire des milliers d'hommes et de femmes qui sont morts des deux côtés depuis le début de cet effroyable conflit. | UN | هذا وحده ما يمكن أن يكون الذكرى المناسبة للآلاف الذين فقدوا أرواحهم من كلا الجانبين منذ بدء هذا الصراع المروع. |
Des mesures de sécurité excessives et le terrorisme sont à l'origine d'un cercle vicieux dans la région. Les principales victimes en sont les civils innocents, de part et d'autre. | UN | إن إجراءات الأمن المفرطة والإرهاب يكونان حلقة مفرغة في المنطقة، وضحايا ذلك هم المدنيون الأبرياء من كلا الجانبين. |
Des dizaines de milliers de gens vivant de part et d'autre de la Zone de séparation ont pu se retrouver sur un terrain neutre après des années de division. | UN | وتمكنت عشرات اﻵلاف من الناس من كلا الجانبين من التقابل في منطقة محايدة بعد سنوات من الانفصال عن بعضهم البعض. |
Nous attachons une grande importance au respect des engagements pris par les deux parties. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على تنفيذ الالتزامات من كلا الجانبين. |
Ils ont exhorté les dirigeants des deux camps à redoubler d'efforts pour intensifier leur coopération. | UN | وحثوا فيه المسؤولين من كلا الجانبين على تكثيف الجهود والتعاون. |
Les autorités libanaises et syriennes ont démasqué plusieurs affaires de contrebande, qui ont été rapportées par les voies officielles et les médias des deux pays, et quelques personnes font actuellement l'objet de poursuites au Liban. | UN | وقد ضبطت السلطات اللبنانية وكذلك السلطات السورية العديد من عمليات التهريب هذه، وتم الإعلان عنها رسميا وإعلاميا من كلا الجانبين السوري واللبناني، وهناك بعض الأشخاص أمام المحاكم اللبنانية الآن. |
Le chiffre plus faible est dû au fait que les membres des deux communautés ont pu se rencontrer librement après l'ouverture des points de passage. | UN | يرجع انخفاض العدد إلى فتح المعابر وما أدى إليه ذلك من تمكن السكان من كلا الجانبين من الالتقاء حسب رغبتهم |
La population locale a opposé une résistance armée aux agresseurs. Les combats auraient provoqué des pertes dans les deux camps. | UN | وأبدى السكان المحليون مقاومة مسلحة للغزاة، وأبلغ عن إصابات من كلا الجانبين من جراء تلك المصادمات. |
Il faut impérativement que les deux parties, ainsi que ceux qui les soutiennent, et tous les commandants et combattants sur le terrain, respectent strictement les dispositions de l'accord. | UN | ولا غنى عن الامتثال الدقيق لبنود الاتفاق من كلا الجانبين وكذلك مؤيديهم وجميع القادة والمقاتلين في الميدان. |
Il doit faire environ 3 mètres de profondeur et 4 mètres de large de chaque côté. | Open Subtitles | أريدها أن تكون بعمق 10 أقدام تقريباً و بعرض 15 من كلا الجانبين |
La violence persiste, faisant payer un lourd tribut aux deux parties. | UN | فالعنف مستمر، وهو ينال كثيراً من كلا الجانبين. |
Ils pourraient s'y livrer au commerce, notamment aux échanges de marchandises et de produits d'alimentation et de services importés de leurs communautés respectives. | UN | وبوسعهم المشاركة في اﻷنشطة التجارية بما في ذلك بيع المنتجات والمحاصيل والخدمات التي تجلب هناك من كلا الجانبين. |
On espère que cette mesure ouvrira la voie à l'adoption de nouvelles mesures de confiance par l'une et l'autre partie. | UN | ومن المأمول أن هذه الخطوة ستمهد السبيل لمزيد من تدابير بناء الثقة من كلا الجانبين. |