"من متطلبات" - Traduction Arabe en Français

    • des besoins
        
    • des exigences
        
    • des conditions
        
    • que les exigences qu'
        
    • des prescriptions
        
    • des obligations stipulées
        
    • de ses besoins en
        
    • des crédits nécessaires
        
    • les exigences en matière de
        
    • de prescriptions en matière
        
    Il faudrait mettre au point de meilleures méthodes pour effectuer des estimations et des projections à propos de groupes de population spécifiques et des besoins sectoriels correspondants. UN ويلزم الاستعانة بوسائل أفضل لإعداد التقديرات والإسقاطات المتصلة بجماعات سكانية محددة وما يقابلها من متطلبات قطاعية.
    Environ 70 % des besoins en locaux transitoires sont ainsi couverts. UN وبالتالي، فإن حوالي 70 في المائة من متطلبات المكان المؤقت قد استوفيت.
    L'Indonésie favorisait le développement des banques islamiques en les faisant bénéficier de plusieurs normes réglementaires préférentielles, notamment des exigences de fonds propres moins élevées. UN فقد دعمت إندونيسيا الصيرفة الإسلامية بالعديد من المعايير التنظيمية التفضيلية، بما فيها عدد أقل من متطلبات رأس المال.
    Les étudiants acceptés à l'Institut peuvent en effet obtenir des unités de valeur en échange de leur stage ou leur stage peut faire partie des conditions exigées pour l'obtention d'un diplôme universitaire. UN وهذا يعني أن الطلبة المقبولين في المعهد يمكن أن يحصلوا على نقاط دراسية جامعية مقابل تدريبهم الداخلي لدى المعهد، أو أن يحتسب تدريبهم الداخلي جزءا من متطلبات الحصول على درجة جامعية.
    Le plan sur les pêches donne un résumé détaillé des informations concernant chaque pêcherie et des prescriptions réglementaires s'y rapportant. UN وتتيح هذه الخطة موجزا شاملا بالمعلومات المتعلقة بكل مصيدة وما يرتبط بها من متطلبات تنظيمية.
    Les systèmes d'octroi de licences d'exportation font défaut dans de nombreux pays, de nouveau en dépit des obligations stipulées par l'Amendement de Montréal. UN ● تفتقر بلدان كثيرة إلى نظم تراخيص التصدير بالرغم من متطلبات تعديل مونتريال أيضاً.
    La croissance économique soutenue, le développement durable et le bien-être de tous supposent une compréhension commune des difficultés et des besoins des pays tant développés qu'en développement. UN ويلزم فهم مشترك لما يعترض البلدان النامية والمتقدمة النمو من صعوبات وما تحتاجه من متطلبات ليتيسر تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة ورفاه البشرية جمعاء.
    Malgré tout, l'épargne intérieure brute était encore insuffisante (18%) au regard des besoins en investissements, dont l'objectif était de 25%. UN وبالرغم من ذلك، لا تزال المدخرات المحلية الإجمالية غير كافية حيث تقدر بـ 18 في المائة من متطلبات الاستثمار التي تستهدف تحقيق 25 في المائة.
    A. Diminution des besoins de chauffage dans les bâtiments UN ألف - الحد من متطلبات التدفئة في المباني
    La Commission spéciale des Nations Unies est partie de l'idée que le Conseil de sécurité souhaitait réfléchir à certains éléments importants découlant des exigences formulées dans ses résolutions. UN وفي حالة اللجنة الخاصة، أظهر هذا إدراك اللجنة لرغبة المجلس في التركيز على أجزاء هامة منتقاة من متطلبات قراراته.
    Une grille de sélection et des exigences minimales pour la taille des mailles des filets ont été recommandées pour la pêche à la crevette dans des zones précises. UN وأوصت بشبكة فرز لها حد أدنى من متطلبات القضبان خاصة بمصائد الإربيان في بعض المناطق المحددة.
    Pour procéder aux réformes nécessaires, il faut disposer d'un réservoir de spécialistes compétents, bien au fait des exigences du développement durable. UN ويتطلب اﻹصلاح التشريعي إطارا قويا من اﻷشخاص المدربين في مجال القانون ومتمكنين من متطلبات التنمية المستدامة.
    Ils ne sont pas tenus en principe d'appliquer les dispositions de la Convention avant les autres États Parties, et ne sont pas exonérés des conditions correspondant à chaque phase. UN ولا يتوقع منها أن تنفذ أحكام هذه الاتفاقية قبل سائر الدول الأطراف، ولا أن تعفى من متطلبات كل مرحلة من المراحل.
    Quant à la démocratie, des élections authentiques et périodiques ne sont qu'une des conditions à remplir pour assurer la participation des personnes aux richesses produites par leur travail et par l'utilisation des richesses naturelles et leur pleine jouissance de ces richesses. UN وفيما يتعلق بالديمقراطية، فإن الانتخابات النزيهة والدورية مجرد متطلب واحد من متطلبات ضمان مشاركة الناس في الثروات الناتجة عن عملهم وعن استعمال الموارد الطبيعية مع تمتعهم التام بتلك الثروات.
    Les besoins engendrés par la mise en œuvre du PASR en termes de ressources financières, humaines et techniques n'ont encore été que partiellement pris en considération. De plus, ce PASR ne répond à ce jour à aucune des conditions de la Stratégie. UN ولم تعالج المتطلبات المالية والبشرية والتقنية لتنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي إلا جزئيا.ً وبالإضافة إلى ذلك، لا يفي برنامج العمل دون الإقليمي في الوقت الحاضر أياًّ من متطلبات الاستراتيجية.
    Les détenus reçoivent autant de visites qu'ils le souhaitent dans le cadre strict des prescriptions des textes en vigueur en la matière. UN فالسجناء يتلقون ما يحلو لهم من الزيارات في إطار صارم من متطلبات التشريعات السارية في هذا الشأن.
    Les systèmes d'octroi de licences d'exportation font défaut dans de nombreux pays, de nouveau en dépit des obligations stipulées par l'Amendement de Montréal. UN ● تفتقر بلدان كثيرة إلى نظم تراخيص التصدير بالرغم من متطلبات تعديل مونتريال أيضاً.
    La Cour estime, pour conclure, que la télétraduction en dépit des économies qu'elle doit certainement permettre de réaliser dans le contexte approprié, n'est pas une solution viable compte tenu de la spécificité de ses besoins en la matière. UN هذه هي الأسباب كلها التي تدفع المحكمة إلى الاعتقاد أن الترجمة التحريرية عن بعد، وإن كانت تفضي إلى توفير في التكلفة في السياق المناسب، لا تشكل حلا قابلا للتطبيق في ضوء ما تقتضيه المحكمة من متطلبات محددة للترجمة.
    L'Assemblée générale devait donner pour instruction au Haut-Commissaire de solliciter l'avis et les vues du Conseil des droits de l'homme aux fins de l'établissement du cadre stratégique proposé et des crédits nécessaires au titre des activités se rapportant aux droits de l'homme, avant que les documents correspondants ne soient mis au point définitivement. UN ينبغي أن توعز الجمعية العامة للمفوضة السامية بالتماس مشورة وآراء مجلس حقوق الإنسان في إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح وما يقترن به من متطلبات تتعلق بالميزانية خاصة بأنشطة حقوق الإنسان قُبيل وضع الوثائق ذات الصلة في صيغتها النهائية.
    Il souligne notamment l'objectif du Haut Commissariat d'accélérer les procédures concernant les situations d'urgence et de réduire la planification et les exigences en matière de rapports. UN وسلط الضوء بصفة خاصة على هدف المفوضية المتمثل بإجراءات حالات الطوارئ والحد من متطلبات التخطيط والإبلاغ.
    61. Le GATT connaît moins la seconde catégorie de prescriptions en matière d'emballage. UN ١٦ - ومجموعة " غات " أقل معرفة بالنوع الثاني من متطلبات التغليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus