Les étrangers pouvaient bénéficier d'un large éventail de services fournis par l'État, les régions et les municipalités en termes de conseils et d'assistance. | UN | ويمكن للأجانب الاستفادة من مجموعة واسعة من الخدمات التي توفرها الدولة والمناطق والبلديات في مجالي الاستشارة والمساعدة. |
Au cours de ce processus, nous nous sommes efforcés de garder un esprit ouvert et de prendre en considération les commentaires et apports nombreux d'un large éventail de participants. | UN | وطوال العملية، سعينا جاهدين لنكون منفتحين ولننظر في العديد من المضامين والإسهامات المقدمة من مجموعة واسعة من المشاركين. |
Renforcer l'impact de la société civile en créant des réseaux, en identifiant et en partageant des exemples de réussite à travers l'autonomisation et en s'inspirant des bonnes pratiques d'un large éventail d'organisations et de cultures. | UN | زيادة الأثر الذي يحدثه المجتمع المدني بإنشاء الشبكات، وتحديد وتقاسم قصص النجاح من خلال الإنخراط في الأعمال الحرة، وبتعلم أفضل الممارسات من مجموعة واسعة من المنظمات والثقافات. |
Le Groupe a reçu des informations et une assistance d'un large éventail d'acteurs, tant au Libéria qu'ailleurs. | UN | 9 - وتلقى الفريق معلومات ومساعدة من مجموعة واسعة من الأطراف الفاعلة في كل من ليبريا وغيرها من الأماكن الأخرى. |
Ce réseau, qui fonctionne comme un système de projets générateurs de revenu, fait appel à des experts détachés par un large éventail d'organisations et structurés en équipes pluridisciplinaires spécialisées en fonction de chaque projet. | UN | وقال ان الشبكة تعمل كمشروع يدرّ ايرادات باستخدام الخبراء المنتدبين من مجموعة واسعة من المنظمات لتشكيل أفرقة لمشاريع متعددة التخصصات ومعدلة وفقا لطلبات العملاء. |
Les scientifiques et ingénieurs des villes sont encouragés à se lancer dans une deuxième carrière après leur retraite, en devenant consultants ou partenaires d'entreprises rurales (au service desquelles ils mettent leurs connaissances spécialisées), ce qui permet à ces dernières d'avoir accès à un large éventail de compétences techniques à un coût raisonnable. | UN | إن التشجيع الرسمي ﻟ " ترتيبات ما بعد العمل " ، حيث يزاول العلماء والمهندسون في المدن عملاً ثانياً في مؤسسات المناطق الريفية كخبراء استشاريين أو شركاء فيها )مستخدمين درايتهم التخصصية كاستثمار( وحيث يتم استخدام علماء ومهندسين متقاعدين، يتيح لهذه المؤسسات الاستفادة من مجموعة واسعة من الخبرات الفنية بكلفة معقولة. |
187. Des témoignages reçus par la Commission, qui émanent de toute une gamme d'acteurs, il ressort que le libre accès à l'aide humanitaire des personnes dans le besoin n'a pas été garanti pendant le conflit. | UN | 187- وفهمت اللجنة من جميع الشهادات التي تلقتها من مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة أن حرية الوصول إلى المساعدة الإنسانية أمام الأشخاص المحتاجين لم تُكفل أثناء الصراع. |
La Conférence des Parties bénéficie des contributions d'une large gamme d'acteurs et, en conséquence, on considère qu'elle a un degré élevé de légitimité et de crédibilité. | UN | ويستفيد مؤتمر الأطراف من المدخلات التي يتلقاها من مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة وبالتالي ينظر إليه بأنه يتمتع بدرجة عالية من الشرعية والمصداقية. |
L'importance de ces outils, qui font partie de toute une panoplie de techniques de gestion, a été soulignée pour l'application du principe de précaution et l'adoption d'approches écosystémiques dans le cadre de la gestion des activités humaines, et pour la prise en compte des avis scientifiques relatifs aux effets transversaux et cumulés. | UN | وجرى التأكيد على أهمية هذه الأدوات، بوصفها جزءا من مجموعة واسعة من خيارات الإدارة، وذلك في إطار تنفيذ نهج تحوطية ومعنية بالنظم الإيكولوجية إزاء إدارة الأنشطة البشرية، وفي إطار إدماج المشورة العلمية بشأن التأثيرات المشتركة بين القطاعات والتأثيرات التراكمية. |
Tout au long du processus, nous nous sommes efforcés d'être ouverts et de prendre en compte les nombreuses observations et contributions apportées par un large éventail de participants. | UN | وسعينا، طوال العملية، إلى أن نكون منفتحين وننظر في العديد من التعليقات والمساهمات الواردة من مجموعة واسعة من المشاركين. |
À la lumière de l'évolution de l'enquête, les États Membres de l'Union européenne sont convenus de doter l'Équipe spéciale de quelques postes supplémentaires qui lui permettront de poursuivre la collecte, l'analyse et le traitement efficace d'éléments d'information provenant de toutes sortes de sources. | UN | وفي ضوء مستجدات التحقيقات، تم التوصل إلى اتفاق مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بإضافة عدد من الوظائف إلى فرقة العمل الخاصة للتحقيق للتأكد من أنها تحتفظ بالقدرة على القيام بفعالية بجمع المعلومات من مجموعة واسعة من المصادر وتحليلها وتجهيزها. |
Ainsi avons-nous jugé fondamental, pour qu'il remporte le succès escompté, que le Comité national soit composé d'un large éventail de représentants de nos principales organisations nationales. | UN | كما ارتؤي أن من اﻷمور اﻷساسية لتحقيق النجاح المنشود لهذه اللجنة الوطنية أن تتكون من مجموعة واسعة من ممثلي منظماتنا الوطنية الرئيسية. |
Les informations sur lesquelles le Rapporteur spécial fonde ses rapports proviennent d'un large éventail de sources comprenant des particuliers, des ONG locales et internationales et des organisations gouvernementales internationales. | UN | والمعلومات التي يؤسس المقرر الخاص تقريره عليها تأتي من مجموعة واسعة من المصادر، تشمل اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية، والمنظمات الحكومية الدولية. |
Ces réseaux permettent aux entreprises d'utiliser des facteurs de production, des matières et des techniques provenant d'un large éventail de sources, de réduire les coûts et d'offrir simultanément sur les principaux marchés des produits adaptés aux besoins locaux. | UN | وتسمح هذه الشبكات باستغلال عوامل اﻹنتاج، والمواد والمدخلات التكنولوجية من مجموعة واسعة من المصادر، كما تمكن الشركات من خفض تكاليفها وضمان تواجدها في اﻷسواق الرئيسية بمنتجات مكيفة محلياً. |
La recherche des sites à inspecter peut se faire par l'analyse des renseignements recueillis lors de précédentes activités de contrôle et d'inspection ou d'informations provenant d'un large éventail de sources. | UN | ويمكن تحديد المواقع التي ينبغي تفتيشها عن طريق التحليل المستند إلى أنشطة التفتيش والرصد السابقة أو المعلومات المستقاة من مجموعة واسعة من المصادر. |
En outre, les responsables et les experts d'un large éventail de pays soulignent la nécessité de mettre à disposition des technologies à la mesure des défis de développement durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد المسؤولون والخبراء من مجموعة واسعة من البلدان على أهمية إتاحة التكنولوجيات على نطاق يتناسب مع التحديات التي تواجه التنمية المستدامة. |
Des facteurs tels que la croissance démographique, les questions d'équité et la diversité du monde économique, constitué d'un large éventail d'entreprises de bien des nationalités, secteurs et tailles, soulignent l'importance d'une approche modulable. | UN | ذلك لأن عوامل من قبيل تنامي عدد السكان، ومسائل الإنصاف، وتنوع دوائر الأعمال المكوَّنة من مجموعة واسعة من الشركات ذات الجنسيات والقطاعات والأحجام المختلفة، إنما هي عوامل تشير كلها بوضوح إلى أهمية اتباع نهج قابل للتكييف. |
37. Le Directeur admet que les bonnes pratiques doivent être tirées d'un large éventail d'expériences, y compris les gouvernements et les milieux d'experts. | UN | 37- ووافق المدير على أنه يتعين استخلاص " الممارسات الجيدة " من مجموعة واسعة من الأطراف الفاعلة، بما فيها الحكومات والدوائر الأكاديمية. |
De nouvelles données sur des interventions permettant de prévenir efficacement la violence interpersonnelle ont été présentées aux participants, qui ont débattu des leçons tirées d'un large éventail d'initiatives nationales, lesquelles offraient des exemples stimulants d'activités concrètes de prévention de la violence fondées sur des données et des éléments probants. | UN | واستفاد أولئك الذين حضروا الاجتماع من الإطلاع على الأدلة الجديدة بشأن التدخلات الفعالة لمنع العنف المتبادل بين الأشخاص، وتأملوا الدروس المستفادة من مجموعة واسعة من المبادرات على المستوى القطري التي قدمت أمثلة ملهمة للعمل على الوقاية من العنف بالاستناد إلى البيانات والأدلة. |
3. Les informations détaillées soumises par un large éventail d'organisations non gouvernementales ont beaucoup aidé le Comité à comprendre la situation des droits de l'homme à Hongkong. page | UN | ٣- أما المعلومات المفصلة المقدمة من مجموعة واسعة من المنظمات غير الحكومية فقد ساعدت اللجنة مساعدة عظيمة في فهمها لحالة حقوق الانسان في هونغ كونغ. |
e) D'enquêter au sujet du phénomène de la surprescription de stimulants psychiques aux enfants et de prendre des initiatives tendant à assurer aux enfants diagnostiqués comme atteints de troubles de déficit de l'attention avec hyperactivité, ainsi qu'à leurs parents et enseignants, l'accès à un large éventail de mesures et thérapies d'ordre psychologique, éducatif et social. | UN | (ﻫ) والتحقيق في ظاهرة الإفراط في إعطاء وصفات المنشِّطات النفسية للأطفال واتّخاذ مبادرات لتزويد الأطفال الذي يتم تشخيص حالاتهم على أنها إصابات بالاضطراب المتمثل في قصور الانتباه/فرط النشاط، فضلاً عن آبائهم ومعلميهم، بإمكانية الاستفادة من مجموعة واسعة من التدابير النفسية والتعليمية والاجتماعية وأنواع العلاج. |
11. Étant donné la complexité des questions scientifiques et techniques, l'organe consultatif aura besoin du soutien des instituts et universités scientifiques nationaux mais aussi de toute une gamme d'organismes compétents dans le domaine scientifique, qu'il s'agisse d'instituts de recherche indépendants ou d'associations de consommateurs. | UN | 11- نظراً لما تتسم به قضايا العلم والتكنولوجيا من تعقيد، تحتاج الهيئة الاستشارية لدعم الأكاديميات العلمية والجامعات الوطنية. كما يمكنها أيضاً أن تستفيد من مجموعة واسعة من المؤسسات ذات الاختصاص العلمي كمؤسسات الأبحاث المستقلة ومجموعات المستهلكين. |
En deuxième lieu, elles reposent sur l'utilisation d'une large gamme d'instruments, politiques et pratiques qui ressortissent aux sphères législative, exécutive, administrative, réglementaire ou s'inscrivent dans le cadre de programmes - engagement et promotion, recrutement ciblé et programmes conçus spécifiquement. | UN | وثانيا، أن هذه التدابير تتألف من مجموعة واسعة من الصكوك والسياسات والممارسات التشريعية والتنفيذية والإدارية والبرنامجية والتنظيمية، ومن ذلك مثلا عمليات التشغيل والتعزيز، والتوظيف المحدد الأهداف والبرامج المعدة حسب الطلب. |
Le projet australien de centre virtuel pour les femmes et la loi, qui est administré par la coalition nationale des femmes face à la justice, encourage l'utilisation de toute une panoplie de groupes de discussion en ligne et de services connexes par un nombre de plus en plus grand de groupes défavorisés, une place de premier plan étant accordée aux femmes. | UN | ويدير المشروع التحالف الوطني لتحقيق العدالة للمرأة، ويشمل الاستفادة من مجموعة واسعة من أفرقة المناقشة على الخط والخدمات المرتبطة بها من جانب مجموعة متزايدة باطراد من الفئات المحرومة، مع تركيز خاص على المرأة. |
Ce programme, qui continue de faire l'objet d'une large demande de la part des pays bénéficiaires potentiels, est soutenu par un large éventail de donateurs. | UN | وما زال هذا البرنامج يجتذب طلبات من البلدان المستفيدة المحتملة ويحصل على دعم من مجموعة واسعة من المانحين. |
Les résidents de ces établissements ne sont souvent pas considérés comme des citoyens et se voient refuser une large gamme de droits civils, politiques et sociaux. | UN | والعيش في مثل هذه المستوطنات يعني أيضا أن سكانها غير معترف بهم كمواطنين ومن ثم يُحرمون من مجموعة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية. |