"من محاولات" - Traduction Arabe en Français

    • de tentatives
        
    • des tentatives
        
    • contre les tentatives d
        
    • aux tentatives
        
    • par les tentatives
        
    • les tentatives de
        
    • tenté de
        
    • contre toute tentative de
        
    Au cours des dernières semaines, Israël a par ailleurs réussi à déjouer des dizaines de tentatives d'attentat contre des cibles civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أحبطت إسرائيل في الأسابيع الأخيرة بنجاح عشرات من محاولات الهجوم على أهداف مدنية.
    Parallèlement, les forces israéliennes ont réussi, ces derniers jours, à déjouer un certain nombre de tentatives d'attentats. UN وفي غضون ذلك، نجحت القوات الإسرائيلية في إحباط عدد من محاولات الهجوم خلال الأيام القليلة الماضية.
    Il semble que des tentatives de plus en plus nombreuses soient faites pour passer en contrebande d'importantes quantités de carburant transportées clandestinement dans des camions. UN ويبدو أن هناك أعدادا متزايدة من محاولات تهريب كميات كبيرة من الوقود في صهاريج وقود مخبأة على شاحنات.
    Questions de suivi (lettre du 30 octobre 2011) : Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. UN التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً.
    Ces initiatives faisaient suite aux tentatives infructueuses des 20 dernières années où l'on avait mis l'accent sur la formation d'accoucheuses traditionnelles. UN وقد نشأت هذه الجهود من محاولات غير ناجحة ركزت خلال أكثر من ٢٠ عاما على تدريب القابلات التقليديات.
    Nous sommes également préoccupés par les tentatives visant à ébranler l'unité du Soudan et à compromettre sa sécurité et sa souveraineté. UN ويشغلنا ما يتعرض له السودان الشقيق من محاولات للنيل من وحدته وأمنه وسيادته.
    En plus de saper les tentatives de relance du processus de paix, cette attitude compromet directement les chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967, ainsi que la viabilité matérielle d'un tel règlement. UN وهذا لا يقوِّض من محاولات استئناف عملية السلام فحسب، بل يعرض للخطر بشكل مباشر احتمالات التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين لتحقيق السلام على أساس حدود ما قبل عام 1967، وقدرة هذا الحل على الصمود.
    Des militaires, des policiers, des membres des forces de sécurité ont passé à tabac des défenseurs des droits de l'homme afin de leur arracher des aveux ou simplement en représailles pour avoir tenté de dénoncer la torture systématique pendant les gardes à vue. UN ولجأ العسكريون ورجال الشرطة وقوات الأمن إلى الضرب الوحشي في محاولة لتعذيب المدافعين ليقدموا اعترافات كاذبة أو لمجرد الانتقام من محاولات المدافعين فضح التعذيب الروتيني في الحبس الرسمي.
    Une telle définition ferait la distinction entre le terrorisme et le droit des peuples à l'autodétermination et à lutter pour obtenir leur indépendance, afin de préserver et de prémunir les normes du droit international contre toute politisation et de protéger les causes justes contre toute tentative de les mésinterpréter et de les saper au prétexte de combattre le terrorisme. UN وذلك حفاظا على قواعد القانون الدولي من التسييس ولحماية القضايا العادلة من محاولات خنقها وطمسها بذريعة محاربة الإرهاب.
    Aucun pays n'est à l'abri d'attaques similaires ni de tentatives de se servir de son territoire pour commettre des actes terroristes. UN ولا يوجد أي بلد بمأمن من حدوث هجمات مماثلة أو من محاولات استخدام أراضيه للاستعداد لأعمال إرهابية.
    On s'est également beaucoup penché sur les moyens de mieux faire prendre conscience des risques de tentatives de la part de terroristes de se procurer ces produits. UN وتم أيضا التركيز بشدة على سبل زيادة الوعي بما يمكن أن يقدم عليه الإرهابيون من محاولات لاقتناء هذه المواد.
    Il s’agit parfois de tentatives de meurtre, mais dans d’autres cas, l’intention n’est probablement que d’intimider les Serbes, de les dissuader de revenir en Croatie, ou d’inciter ceux qui y sont déjà à partir. UN وربما تشكل بعض هذه الحوادث شروعا في القتل: وربما يكون الهدف من محاولات أخرى مجرد التهديد لثني الصرب عن العودة إلى كرواتيا، أو ﻹقناع الموجودين فيها بمغادرتها.
    Ces nouvelles dispositions devraient en outre conduire à une diminution des tentatives d'extorsion d'aveux. UN ويؤدي ذلك إلى الحد من محاولات الحصول على اعترافات بالإكراه.
    Les propositions libyennes ne sont rien d'autre que des tentatives pour détourner l'attention de leur refus de s'exécuter. UN وهذه الاقتراحات الليبية ليست أكثر من محاولات لصرف الاهتمام عن رفضها الامتثال .
    Cuba est particulièrement inquiète des tentatives de certains pays développés qui cherchent à imposer de nouvelles conditions aux échanges et à faire valoir des considérations étrangères à l'essence des négociations et des règlements commerciaux. UN وأضافت أن وفد بلدها يساوره قلق خاص إزاء ما تقوم به بلدان معينة متقدمة النمو من محاولات لفرض شروط جديدة على التجارة وإدخال عناصر غريبة على جوهر المفاوضات والقواعد المتصلة بالتجارة.
    Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. UN التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً.
    Le Liban a maintes fois mis en exergue les excellentes relations qui se sont établies entre l'Armée libanaise et la FINUL, et met en garde contre les tentatives d'Israël de saper leurs efforts et leur crédibilité. UN وما فتئ لبنان يلقي الضوء على العلاقة الممتازة القائمة بين القوات المسلحة اللبنانية وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو يحذر من محاولات إسرائيل تقويض جهودها والنيل من مصداقيتها.
    C'est pourquoi le Sénat a modifié le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes pour protéger mieux les femmes contre les tentatives d'entrave à l'IVG. UN ولذلك عدّل مجلس الشيوخ مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل لتوفير حماية أفضل للمرأة من محاولات عرقلة الإنهاء الاختياري للحمل.
    Ces initiatives faisaient suite aux tentatives infructueuses des 20 dernières années où l'on avait mis l'accent sur la formation d'accoucheuses traditionnelles. UN وقد نشأت هذه الجهود من محاولات غير ناجحة ركزت خلال أكثر من ٢٠ عاما على تدريب القابلات التقليديات.
    Le Représentant spécial a lancé un appel aux responsables politiques nationaux pour qu’ils coupent court aux tentatives de règlements de compte signalées après les élections. UN ٦٢ - وناشد الممثل الخاص القيادة السياسية في البلد أن تتخذ موقفا قويا من محاولات العقاب التي كان يجري اﻹبلاغ عنها بعد الانتخابات.
    Elles se déclarent préoccupées par les tentatives d'élargissement et de renforcement des blocs militaires, dans la mesure où cette tendance peut créer une menace pour la sécurité de certains pays et renforcer les tensions aux niveaux régional et mondial. UN ويعرب الطرفان عن القلق من محاولات توسيع وتعزيز التكتلات العسكرية، نظرا لما ينطوي عليه هذا الاتجاه من احتمال تهديد أمن دول بعينها وزيادة حدة التوتر على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Elle est extrêmement préoccupée par les tentatives visant à lier l'Islam au terrorisme et à l'extrémisme religieux ou idéologique. En réalité, l'Islam prône le rejet de ces phénomènes et favorise le dialogue, la tolérance et la coopération. UN ويشعر بلده بقلق بالغ من محاولات الربط بين الإسلام والإرهاب أو التطرف الديني أو المذهبي، بينما أن هذا الدين يدعو إلى نبذهما ويحث على الحوار والتسامح والتعاون.
    Toutes les tentatives de codification de 1976 à aujourd'hui n'ont pas abouti. UN ولم تنجح أي من محاولات التدوين التي شُرع فيها منذ عام 1976 حتى هذا اليوم.
    Deux d'entre eux seraient décédés tandis que le troisième a déclaré avoir été frappé avec des fusils et électrocuté par ses bourreaux qui auraient écrasé des cigarettes sur son corps et tenté de le suspendre au plafond. UN وعن وفاة اثنين منهم، في حين ذكر الشخص الثالث أنه ضُرب بالبنادق وصُعق بالكهرباء وأُطفئت السجائر في جسده، وعانى من محاولات تعليقه من السقف.
    Il souligne que la Commission n'est pas compétente pour examiner l'application des résolutions du Conseil de sécurité sur ce genre de question et met en garde les États-Unis et le Royaume-Uni contre toute tentative de la faire intervenir dans des domaines qui ne sont pas de son ressort. UN وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus