Les femmes de différents groupes d'âge sont les victimes de la brutalité de certains membres dévoyés de la société indienne. | UN | وتعاني المرأة من مختلف الفئات العمرية من السلوك العنيف الذي يمارسه بعض الأفراد المختلي السلوك من المجتمع الهندي. |
Des bulletins présentant les avantages de la citoyenneté estonienne sont distribués aux enfants de différents groupes d'âge et les démarches visant à obtenir la citoyenneté leur sont expliquées. | UN | وتُوزع نشرات تبين مزايا الجنسية الإستونية وتُقدم شروح لمجموعات من مختلف الفئات العمرية بشأن سبل الحصول على الجنسية. |
Cette version initiale s'est heurtée à une vive résistance de la part de divers groupes d'intérêts. | UN | وقد قُوبِلَ المشروع الأولي بمعارضة كبيرة من مختلف الفئات ذات المصلحة. |
En 1995, il existait 2 665 établissements médicaux de différentes catégories qui avaient un personnel de 13 737 médecins et agents de santé. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كان هناك ٦٦٥ ٢ مرفقا طبيا من مختلف الفئات يعمل بها ٧٣٧ ١٣ موظفا طبيا. |
Le secteur public compte au total 2 122 professionnelles de la santé relevant de diverses catégories, alors que le secteur privé emploie 4 420 femmes. | UN | وبالمثل، هناك 121 1 أخصائية صحية من مختلف الفئات يعملن في الحكومة، و 420 4 أخصائية تعملن في القطاع غير الحكومي. |
Le Gouvernement a pris quelques mesures notables pour améliorer la santé des femmes des différents groupes d'âge. | UN | وقد اتخذت الحكومة بعض التدابير الهامة في مجال تحسين صحة المرأة من مختلف الفئات العمرية. |
On a ainsi pu calculer les doses absorbées quotidiennement par les membres des différentes tranches d'âge en partant des statistiques disponibles sur le régime alimentaire et le poids des habitants. | UN | وحسبت المقادير اليومية الإجمالية من البارافينات SCCP التي يتناولها السكان من مختلف الفئات العمرية في اليابان استناداً إلى الاستهلاك الموزع للأغذية وبيانات مسوحات وزن الجسم. |
À ce jour, aucune recherche n'a été menée sur les divers types de discrimination exercés contre les femmes de différents groupes ethniques. | UN | حتى الآن لم يجر بحث فيما يتعلق بمختلف أنواع التمييز ضد النساء من مختلف الفئات العرقية. |
Les politiques doivent également être adaptées pour répondre aux besoins particuliers des personnes handicapées de différents groupes. | UN | ثم إنه يجب وضع سياسات لمعالجة الاحتياجات المحددة للأشخاص ذوي الإعاقة من مختلف الفئات. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire des efforts accrus pour améliorer l'offre et l'accessibilité économique des services d'accueil des enfants de différents groupes d'âge et pour inciter les hommes à être plus nombreux à faire usage du congé parental. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتحسين توفير مرافق لرعاية الأطفال من مختلف الفئات العمرية والقدرة على تحمل تكاليفها، وتشجيع المزيد من الرجال على الاستفادة من الإجازة الوالدية. |
396. Ces dernières années, l'évolution des indicateurs de la santé des femmes de différents groupes d'âges en matière de procréation est restée négative. | UN | 396- واستمرت خلال السنوات الأخيرة الاتجاهات السلبية للصحة الإنجابية للنساء من مختلف الفئات العمرية. |
Des enquêtes nutritionnelles ont été réalisées parmi des enfants de différents groupes d'âge et parmi des adultes/personnes âgées. | UN | وقد أُجريت دراسات استقصائية في مجال التغذية بين الأطفال من مختلف الفئات العمرية وبين البالغين/المسنين. |
Parmi eux, 537 enfants et 774 personnes handicapées de différents groupes reçoivent un repas chaud trois fois par jour, des vêtements et un lit. | UN | من بين هؤلاء كان هناك 537 طفلاً و774 من دوي الإعاقة من مختلف الفئات. وحصل هؤلاء على ثلاث وجبات ساخنة يومياً وعلى الملابس وعلى سرير ينامون عليه. |
Étant un pays laïc à population majoritairement musulmane, la Turquie était soumise aux pressions de divers groupes politiques. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
Étant un pays laïc à population majoritairement musulmane, la Turquie était soumise aux pressions de divers groupes politiques. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
Ces postes étaient pourvus par des fonctionnaires de différentes catégories qui, indépendamment de leurs tâches usuelles, s'occupaient également d'information. | UN | ويشغل هذه الوظائف موظفون من مختلف الفئات المهنية، ويضطلعون بأعمال إضافية في مجال الإعلام. |
Par exemple, les activités concernant l'éducation et la formation intéressaient des représentants de différentes catégories professionnelles en tant que groupes cibles, et ces représentants ont été touchés lors de leur participation à des séminaires, etc. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اﻷنشطة المتعلقـة بالتعليـم والتدريـب لها ممثلون من مختلف الفئات الفنية كمجموعات مستهدفة، ويتم الوصول الـى هؤلاء الممثليـن مـن خلال إشراكهم في الحلقات الدراسية وما شابهها. |
b) Pour le maintien en état de 117 véhicules de réserve de diverses catégories (23 900 dollars) | UN | )ب( بشأن حفظ ١١٧ مركبة احتياطية من مختلف الفئات )٩٠٠ ٢٣ دولار( |
iii) Régler des questions ayant trait aux pouvoirs des représentants à l'Organisation des Nations Unies, à ses organes et organismes subsidiaires et à ses conférences, ainsi que des questions relatives à la nature et à l'étendue de la participation de diverses catégories d'entités à ces organismes. | UN | ' ٣ ' معالجة المسائل المتصلة بوثائق تفويض الممثلين والتمثيل في اﻷمم المتحدة وأجهزتها وهيئاتها الفرعية وفي مؤتمرات اﻷمم المتحدة، فضلا عن المسائل المتصلة بطبيعة ونطاق مشاركة الكيانات من مختلف الفئات في تلك الهيئات؛ |
Il serait utile de savoir quelles catégories de femmes y ont eu recours et comment on fait pour que les plus démunies, et notamment les femmes des différents groupes ethniques, en bénéficient. | UN | وسيكون من المفيد معرفة أي الفئات النسوية استفادت من الصندوق وكيف كُفلت استفادة أشد النساء ضعفاً منه، بمن فيهنّ النساء من مختلف الفئات العرقية والنساء المعوقات. |
441. Par ailleurs, les Principes fondamentaux opèrent une distinction entre les droits des différents groupes sociaux. | UN | 441- كما يميّز مشروع المبادئ بين حقوق المرضى من مختلف الفئات الاجتماعية. |
On a ainsi pu calculer les doses absorbées quotidiennement par les membres des différentes tranches d'âge en partant des statistiques disponibles sur le régime alimentaire et le poids des habitants. | UN | وحسبت المقادير اليومية الإجمالية من البارافينات SCCP التي يتناولها السكان من مختلف الفئات العمرية في اليابان استناداً إلى الاستهلاك الموزع للأغذية وبيانات مسوحات وزن الجسم. |
En l'absence de cadres théoriques et pratiques garantissant la cohésion des politiques économiques et sociales, le but, à court terme, de la coopération internationale en matière de lutte contre la vulnérabilité sociale consiste à promouvoir et à mettre en oeuvre les plans d'action en faveur de l'autonomisation et de la participation qui ont été élaborés par les différentes catégories sociales. | UN | 378 - وفي غيبة أطر نظرية وعملية تضمن التساوق بين السياسات الاقتصادية والسياسات الاجتماعية، فإن الهدف الرئيسي قصير الأجل للتعاون الدولي للحد من الضعف الاجتماعي هو النهوض بالخطط المحددة المتعلقة بالتمكين والمشاركة المقدمة من مختلف الفئات الاجتماعية وتحويلها إلى خطوات تنفيذية. |